Рецензия на Perception

Автор: SNOR

Темнота – верный друг молодежи создателей «хорроров». В ней, как известно, все кошки серы, все дома – с привидениями, за любым углом – западня, и вообще кругом неведомые опасности. Perception всецело рассчитывает на этот нехитрый инструмент, ведь ее главная героиня Кэсси слепа. Правда, отсутствие зрения не сделало ее беспомощной: Кэсси – девушка энергичная и самостоятельная. Когда жуткие кошмары про некий заброшенный особняк начали навещать ее каждую ночь, она сумела найти его реальный прототип где-то в штате Массачусетс и в одиночку устремилась внутрь в поисках ответов. Смелый поступок, но далеко не самый разумный…

Конечно, редкий разработчик возьмется за такое сложное и рискованное дело – показывать альтернативное восприятие. Все проекты, затрагивающие тему слепоты, легко пересчитать по пальцам, и уже сама попытка в какой-то степени заслуживает похвалы. Однако чем дольше мы блуждаем по таинственному поместью, тем яснее проступает простая истина: Perception – «игра одной фишки», да и та реализована не лучшим образом.

То, чего не стоит видеть

Разработка: The Deep End Games
Издание: Feardemic
Жанры: Adventure/Horror/1st Person/3D
Похожие игры: Scanner Sombre, Devil’s Tuning Fork, Daylight, Slender: The Arrival, Amnesia: The Dark Descent, Amnesia: A Machine for Pigs
Мультиплеер: Отсутствует
Вышла: см. карточку в базе
Платформа: PC

Способ для передачи «слепого» восприятия авторы выбрали своеобразный – наделили героиню эдакой «суперспособностью», напоминающей о рогатом герое комиксов по прозвищу Daredevil (в России он известен под странноватым именем Сорвиголова). Кэсси «видит» мир с помощью сверхъестественно чуткой эхолокации: каждый звук вырывает из беспроглядного мрака синеватые кусочки окружения. Шаг – и по полу пробегает узкая полоса света, легкий удар тростью – и ближайшие окрестности ненадолго обретают очертания. Включенные радиоприемники и магнитофоны создают вокруг себя постоянные освещенные островки, врывающийся в окно свистящий ветер прорисовывает раму… Настоящих цветов для девушки, разумеется, не существует, и стильную монохромность изображения обычно нарушают лишь пылающие зеленым «запомненные» объекты – дверные косяки и тому подобное. В целом, выглядит все это приятно, хотя изображению недостает некоторой «причесанности».

Благодаря экстраординарному слуху и развитому пространственному воображению Кэсси, надо думать, вряд ли испытывала много трудностей с ориентированием в повседневной жизни. Во всяком случае, механика игры намекает именно на это – как-никак, чтобы разогнать навязчивую темноту, достаточно пару раз треснуть палкой об стену. Но жанр обязывает так или иначе внушать игроку дискомфорт, и создатели не стали сильно мудрить с методами. Как заставить нервничать человека, которому уши заменяют глаза? Само собой, вынудить его соблюдать тишину!

Смотреть галерею скриншотов Perception

Стоит нам немного привыкнуть к необычному «зрению» и использованию трости, Perception выдает зловещее предупреждение: «Не шуми, или тебя услышат». Проигнорируете совет, продолжая активно «простукивать» себе дорогу, – на грохот придет злобная потусторонняя сущность Presence, считающая своим долгом разорвать нарушительницу спокойствия на куски. Видимо, мы мешаем ей спать, или она просто уж очень ценит царящее в особняке безмолвие… В общем, не призрак, а воплощенная мечта маньяка-библиотекаря.

Противостоять могучей твари невозможно, а убивает она одним касанием, поэтому единственный выход – убежать и засесть в каком-нибудь шкафу или сундуке. Тут-то и притаилась проблемка – в Perception нет «стелса» в привычном понимании этого слова, и смертельные прятки выглядят совершенно безумно. Когда героиня вне укрытия, Presence безошибочно чувствует ее сквозь стены с любого расстояния и преследует. Зато стоит запрыгнуть в шкаф – и этого волшебного чутья как не бывало. Страшный монстр походит рядом, неловко помнется и исчезнет до следующего раза. А что поделать, жертва «в домике»! Ну ладно, допустим, в шкафу у нас Нарния, и всяким мерзким существам туда хода нет. Но что делает таким невероятно безопасным узкое пространство под кроватью? Неужто многолетние залежи пыли?

Смотреть галерею скриншотов Perception

С другой стороны, избегать лишнего внимания совсем несложно. Призывающих Presence «триггеров» здесь мало, других врагов почти не приготовили (один коротенький эпизод не в счет), так что весь секрет успеха – как можно реже стучать тростью, блуждая в вечных потемках и регулярно на что-нибудь натыкаясь. Естественно, доминирующая эмоция в такой прогулке – отнюдь не страх, а раздражение. Чем может напугать темень, в которой гарантированно никого нет? Ну и бедноватый (особенно для «слепой» игры) звуковой дизайн окончательно сводит весь «хоррор» на нет. В The Dark Descent обычный скрип половиц под ногами порой заставлял подпрыгивать в кресле, а там герой был зрячим…

Увлечь более интеллектуальными средствами у Perception тоже не выходит, хотя сценарист вплел в повествование немало трагических историй. У старого здания была длинная и богатая событиями жизнь: его возвели еще во времена Войны за независимость и затем неоднократно перестраивали под нужды новых владельцев. Однако всем им фатально не везло – проклятое место раз за разом убивало своих хозяев изощренными способами. Шатаясь по комнатам и коридорам, подбирая предметы, выслушивая привязанные к ним воспоминания погибших и диктофонные записи, Кэсси постепенно проникает все глубже в прошлое особняка: вокруг сама собой меняется планировка, вдобавок иногда наползают сюрреалистические «глюки» вроде противотанковых «ежей» времен Второй мировой, торчащих посередь какого-нибудь зала.

Смотреть галерею скриншотов Perception

К сожалению, проиллюстрированные всей этой чертовщиной рассказы абсолютно не цепляют и быстро успевают надоесть. Казалось бы, тут любопытные типажи: психически нездоровая женщина и ее муж-психиатр, чудаковатый изобретатель, решительная девушка, желающая попасть на фронт к любимому… Но неизменный лейтмотив «все сошли с ума и умерли» идет по кругу, а детали заставляют зевать из-за неважной подачи, и в какой-то момент вас неизбежно одолеет скука. Продираясь через чужие беды, Кэсси непременно выяснит, как она сама связана с этим местом, однако меня разгадка этой тайны перестала интересовать задолго до финала.

* * *

«Свидание вслепую» с призраками. Увы, крайне неудачное.

Оценка Riot Pixels58%

Минимальные требования Рекомендуемая система

Core 2 Duo/Athlon x2 64 2,4 ГГц
4 Гб памяти
GeForce GTX 470/Radeon HD 6870
7 Гб на винчестере

Core i5/Phenom x4 3,4 ГГц
8 Гб памяти
видеокарта с 4 Гб памяти
7 Гб на винчестере

Summary
Review Date
Reviewed Item
Perception
Author Rating
31star1star1stargraygray
  • Nayred

    >>о рогатом герое комиксов по прозвищу Daredevil (в России он известен под странноватым именем Сорвиголова)
    Это шутка такая, что ли? Кэп говорит, что герой комиксов не рогат, а daredevil может переводиться именно как Сорвиголова.

  • Snor

    https://uploads.disquscdn.com/images/012351de6add221312bf33998ab70591a62795ba83a4fdb8f28feac35b13904d.jpg
    Кэп говорит, что ты заблуждаешься 🙂 Внимание на голову.

    >может переводиться
    Переводиться может, спору нет. Но вот стоило ли вообще переводить прозвище, начисто теряя в процессе отсылки к рогам, дьяволу и тому подобному – это очень хороший вопрос.

  • Devire

    Я думаю всё же стоило. Daredevil на русском звучало бы, как по мне, довольно плохо. В отличие от, к примеру, прозвищ с -man, который обычно звучат вполне хорошо (Супермен, Спайдермен, Бэтмен).

    П.С. Забавно. Проверка правописания в Хроме знает слово Супермен. Зато не знает Бэтмена и Спайдермена (последнего вообще не Супермена заменить предлагает).

  • DenKuzn

    Там работают приспешники DC.

  • Nayred

    Ну, костюмные рога не считаются. :-Р А то я почему-то сразу про хеллбоя подумал.
    Кстати, в сериале у него ведь их не было даже в костюме?

    А как ты оставишь отсылку к дьявольщине и не потеряешь отсутствие страха, которое даже в комиксе вынесено на обложку?

  • Snor

    >Кстати, в сериале у него ведь их не было даже в костюме?
    Были. Там просто этот костюм появился только к концу первого сезона.
    >А как ты оставишь отсылку к дьявольщине и не потеряешь отсутствие страха, которое даже в комиксе вынесено на обложку?
    Мона было не переводить. Бэтмен вон живет, и ничего.

  • Maxim Max

    Предлагаю переводить Бэтмена, как Человек-Нетопырь.

  • Snor

    Самый лучший вариант, который я слышал – Человек-Ушан, с ним ничто не сравнится, я щитаю.

  • Maxim Max

    Ой, лол

  • Reitzteil

    по прозвищу Daredevil (в России он известен под странноватым именем Сорвиголова)

    Даже просто «Дьявол» было бы лучше, чем «Сорвиголова».

    Это просто рукалицо. Русский язык-то родной, алё?

    «Странноватым именем», my ass.

  • Reitzteil

    Человек-Резиноушан, я настаиваю!

  • ennead

    Не с той ноги встал?

  • ennead

    https://www.youtube.com/watch?v=yFMqpUH1624

  • Snor

    Пацталом ))))

  • Shmortex

    Или Чертяга! ))

  • Lord AdBlock

    Там работают любители надевать трусы поверх штанов. Это многое объясняет по хрому, кстати…

  • Lord AdBlock

    Кожан: Психоневрологический диспансер города Готэмска.

  • Haru

    > Я думаю всё же стоило. Daredevil на русском звучало бы, как по мне, довольно плохо.

    Можно было свободно не переводить. И тогда сейчас бы высказывалось обратное мнение, что «перевед на русский звучал бы странно». 😉 Всего лишь дело привычки.
    Вон тот же упомянутый ранее Хеллбой — не «Адский мальчик» (пусть первым кинет в меня камень тот, кто скажет, что это девочка).

  • ParasaitoShinguru

    Он, наверное, на классику приключенческой литературы намекает.
    https://cs1.livemaster.ru/storage/37/79/e390c981779efbd382c080177ask—vintazh-kapitan-sorvi-golova-lui-bussenar-1957-g.jpg

  • Devire

    А вот девочек, кстати, не переводят. Где Кэвумэн, Вандервумэн, Супергёрл?! Дискриминация!

    И всё-таки, как по-мне, Дэрэдэвил на русском как-то совсем не звучит.

  • ennead

    лисий дідько

  • ennead

    вот еще https://youtu.be/lSuZmr3-UVs?t=31

  • laennium

    Политически корректно Кэтпёрсон, Суперпёрсон, Спайдерпёрсон…

  • Forgotten Silver

    «Всего лишь дело привычки.»
    Нет, разница в том, что некоторые английские слова вполне благозвучны на русском, а, произнося другие, язык сломаешь.

  • Forgotten Silver

    Вандервумэн — Вундервафля. Ужас, ужас.

  • Forgotten Silver

    Конечно, стоило. Такое впечатление, что вам запрещают играть (смотреть, читать) на английском. На русском данное прозвище звучит крайне коряво, поэтому без более благозвучного названия в адаптации нет смысла.

  • Forgotten Silver

    Спайдермэна правильно предлагают заменить, он у нас всегда был Человеком-пауком.

  • no account

    Не фанат комиксов, смотрел только (далеко не самый удачный) фильм — а там вообще есть где-нибудь отсылка к дьявольщине, кроме рогов на костюме? Ведь может просто обыгрывается «devil», без какого-либо глубокого смысла?

  • Nobody

    Такая интересная игра, что все обсуждение свелось к рогам героя комикса.

  • zorg

    «Адский мальчик»
    почему не «дьяволенок»?

  • ennead

    Catfemale, Supermale, Spidermale

  • laennium

    тогда уж Female Cat, Male Super, Male Spider

  • Nayred

    Бэтмен звучит гораздо лучше, чем Дээдэвил, Даредевил, Дередевил…

    И Дьявол, все-таки, совершенно другие ассоциации вызывает, чем daredevil на английском.

  • Nayred

    Именно)

  • Damnash

    ЕЕЕ, и ваще Дырдевил звучит же!

  • ennead

    Как-то мы отошли от темы супергероев

  • Haru

    Потому что hell не devil (и даже не imp)?

  • Haru

    Что не помешало перевести спайдермена и не перевести человека-летучую мышь с суперчеловеком.

  • Forgotten Silver

    Человек-паук звучит кратко и бодро. Человек летучая мышь — слишком длинно и скучно. Суперчеловек — тоже длинно, стремительность теряется, в то время как Чудо-женщина намного лучше, чем Вундервафля. Каждый случай индивидуален. Оригинал никогда не перевести абсолютно адекватно, даже Лолиту Набокова имеет смысл читать прежде всего на английском, хотя он сам перевёл её на русский.

  • Snor

    Я тоже не фанат комиксов, сужу по сериалу в основном. У героя бешеный темперамент, который он в себе подавляет, и сильнейшее желание поубивать всех плохих, с которым он борется. И называют его практически всегда «The Devil of Hell’s Kitchen», а отнюдь не «Daredevil». Ну и красный костюм с рогами как бы намекает.

  • no account

    Ну так «сорвиголова» и предполагает что крышу сносит :), так что претензии непонятны. Да и Hell’s Kitchen сугубо американское название, вроде не сильно распространённое у нас чтобы делать на этом ассоциацию.

  • Snor

    Думаю, «сорвиголова» все же предполагает бесстрашное лихачество 🙂

  • Anonymous Incognito

    Я пришел спасти вас.

    «Адский сотона»
    1. Сохранена тема диавола.
    2. Сохранен намек на безбашенность.

    Done.

  • Haru

    Эти все примеры жутко субъективны и обосновывается как раз «привычкой». Объективным только про «длинно» в отношении перевода Бэтмена можно признать.

  • Snor

    Это гениально!

  • zorg

    понятно, точность перевода отдельных слов важнее самого смысла, ок.
    хеллбой пишется слитно, не стоит переводить двумя словами, кмк, да и Snor говорил, что в случае с сорвиголовой теряется сам намек на «дьявольщину». в моей же версии перевода вполне все ясно.

  • Reitzteil

    Hellboy чертёнок же, а не дьяволёнок.

  • zorg

    да пусть так, пойдет

  • Felix

    Комментариев к рецензии — 0.

  • Snor

    Тут не до рецензии, когда такие жизненно важные вопросы обсуждаются 🙂

  • Haru

    Комментарий был совсем не об этом. Если написать

    «вон тот же упомянутый ранее Хеллбой — не «Дьяволенок» «,
    общий посыл не изменится.

  • Forgotten Silver

    Вы смотрите с точки зрения английского языка. Если его не знать, а адаптация нужна только для тех, которые его не знают, то очевидно, что Вандервумэн или Спайдермэн вообще никакого смысла не несут. На фамилии похоже больше, чем на яркие, ёмкие прозвища. Даже зная азы лингвистики, здесь видна избыточность, абсолютно ненужные англицизмы. Слово супер в русском языке прижилось, а вандер или спайдер — какая пустопоржняя хрень. Язык живой, что-то он принимает, а что-то отторгает. Есть, например, неудачные переводы имён во Властелине колец или Алисы в стране чудес, и самые неудачные имена из этих переводов не прижились, по другим идут баталии. Я за то, чтобы англицизмом было как можно меньше, англофилам подавай вообще без адаптации. А то, что это засоряет русский язык, об этом они не думают. Того же человека паука у нас на форумах называют Спайди или ЧП, а от Спайдермэна веет каким-то официозом. Есть и другие крайности, тот же Набоков перевёл Алису, как «Аню в стране чудес». Вопрос тонкий, подгонять всё под привычку — это безумно упрощать.

  • Haru

    Разговор изначально вообще не о том.
    А если отойти от изначальной темы, то я согласен, что говорящие именаназвания переводить нужно, а вот не говорящие, да еще и с заметной расовойнациональной принадлежностью — нельзя.

    p.s. Бэтмен, я так понимаю, вообще нигде не к месту? И по-русски «длинно и скучно», и по-английски «смысла не несет». 😉

  • Forgotten Silver

    А о чём? Именно об индивидуальном подходе, Адский мальчик — длинно и смешно. Хеллбой кратко и ёмко. Супер-человек — это не самый корректный перевод, человек по-русски ближе к human being. Можно использовать man, но будет с оттенком маскуллиности, чего нет в русском, а супер-мущщина — это что-то из эротических рассказов.

  • leet it b

    Хоть не хохлосрач и то уже хорошо.

  • ennead

    или ватносрач, тут уж кто как видит

  • Андрей

    «Отчаянный, ничего не боящийся и ни перед какой опасностью не останавливающийся человек; большой озорник » (Энц. словарь)

    Может, озорник и не очень подходит, но остальное — вполне по сериалу. (хоть и не очень ложится в контекст «Адской Кухни»)

  • JC Denton

    Хорошо хоть Спауна в свое время не перевели… ))