Анонс русской локализации Final Fantasy 15

Square Enix и «СофтКлаб» объявили, что все тексты в Final Fantasy 15 будут переведены на русский язык.

  • Lord Omegon

    А на пеку будет?

  • zmiyko

    А надо?

  • Lord Omegon

    Больше игр = лучше.

  • zmiyko

    Больше игр != лучше.

  • Lord Omegon

    Лучше.
    Больше игр — больше выбор. Больше выбор — больший шанс найти что-то стоящее.

  • zmiyko

    Больше игр != больше выбор. По крайней мере не в современных реалиях, когда игры как под копирку сделаны.

  • Lord Omegon

    Не нуди, а?

  • SplasH

    Матрёшки в платинум эдишен войдут?

  • zmiyko

    Ок, не буду.

  • Aleksey Dyukov

    Ждём. С переводом всех песен.

    http://www.youtube.com/watch?v=XzmXjrL7Qnc

  • Oxotnik

    Это та шляпа с мальчиками-зайчиками? Бхахах

  • Eland

    Православный пользователь будет требовать не портить смысл, так что вот наш вариант: https://www.youtube.com/watch?v=2UXptXCCSKg

  • SmithRO

    Неуместный сарказм.
    Обычно переводить неуместно названия, имена собственные, и прочие подобные вещи, что мы и видим в русском переводе: переведено всё, кроме «Спид Рейсер» и «Ма(р)к пять».
    Не пели же «скоростной гонщик» и «модель пять».
    Так что как раз качественный перевод песни.

  • Eland

    Вот-вот. В мультике простительно перевести «Go, Speed, Go!» как «Жми на газ!», а в играх это «фу-фу-фу, опять русске лохализаторы надмозговали». А теперь помножьте это на СПГС у фонатов финалки.

  • Aleksey Dyukov

    Вообще мой комментарий был изящной, смешной, а главное, уместной шуткой про бездонные таланты и энергию Бориса Ароновича. Если серьёзно, то скорее всего там будет перевод в виде субтитров. А если ещё серьёзней, то скорее всего я не буду играть в Final Fantasy XV, какой бы перевод там не был.

  • joik-best

    СофтКлаб? Расходимся посоны.

  • Оба варианта были великолепны для целевой аудитории (меня 25 лет назад).

  • elkonavt

    Продажи в steam сделали своё дело и японцы смогли посчитать риски.

  • Golden Phoenix

    Вот бы сделали матрёшечку со всеми главными героями финалок.

  • Дагот Сосиска

    >качественный перевод песни

    Такого не бывает. Песни нельзя переводить категорически и никогда. Потому что это будет уже другая песня.

  • Дагот Сосиска

    Всмысле следующий из предыдущего вылазит, как чужой?

  • Lorgun

    Наверняка будет, но наверняка не сразу.

  • zorg

    это точно несколько разных персонажей?

  • SmithRO

    Ладно.
    Качественная интерпретация, так лучше?

  • SmithRO

    СПГС у фанатов финалки — это да.
    А в остальном, ненене, не надо путать перевод песни, которая обязана оставаться рифмованной, напеваемой в том же духе и передавать настроение .. и собственно переводы текстов в игре, будь то реплики персонажей, описание скиллов итп.

    Против изменения предложений в песнях при сохранении в целом смысла я ничего не имею. А вот когда например вместо «я тебе не верю, ты пойдёшь со мной» переводят «ладно, пойдём» — это реально фу-фу-фу, русске лохализаторы надмозговали.

  • Дагот Сосиска

    Да, наверное.

  • JC Denton

    Ну наверное потому, что мультики для детей — которым пофиг на изначальные посылы и первородный смысл. А игры — уже не совсем для детей.