Википедия, как выяснилось, не считается.Википедия — вообще не словарь, начнём с этого.А значение слов указано в толковых словарях. Вот и приведи цитату из такого, где «марина» бы определялась как «пристань для яхт».
Я не спорю насчет википедии. Значит, определились, что вы литературными считаете только слова, присутствующие в толковых словарях? И, наверное, не в каждом толковом словаре, а будем учитывать какие-нибудь авторитетные - Ушаков, Ожегов, БСЭ, может Ефремовой. Правильно? Еще какие нибудь? Только нужен конкретный перечень словарей, а то есть всякие "кругосветы", уже названный "энциклопедический фонд россии" или "энциклопедия мата" - мы ж не будем любую бумажку с названием "словарь" канонизировать, правильно?
А теперь вот навскидку: скалодром, болдеринг, геймпад, контроллер,
форум, фитнес. Я вижу все эти слова в английском оксфордовском словаре, но не вижу их ни в одном русском толковом (ну фитнес вроде есть в толковом словаре иностранных слов, этот словарь достоин быть в нашей подборке авторитетов?). Сразу, чтобы не придирались потом - контроллер есть в словарях, но это совсем другой термин, не имеющий отношения к геймпадам. "Форум" (тот, на котором мы сейчас), как ни странно я в словарях не нашел. Есть "веб-форум", но сокращение или видоизменение (например "сотка" - "сотовый телефон, "вибра" - "виброзвонок") автоматически делают слово сленгом.
То есть, по вашей логике, все эти слова являются русскими сленговыми аналогами литературных английских и использовать их в переводе является ошибкой. Так?
И что же делать с этими словами и еще сотнями и тысячами подобных? Избегать? Описывать иносказательно? Подбирать "литературные" синонимы, похожие по смыслу, или устаревшие корявые "литературные" определения из древних словарей?
Русские толковые словари давно отстали от жизни. Когда последний раз выходило всестороннее издание уровня БСЭ? Ориентироваться на них в вопросе, что можно использовать в тексте, а что нельзя - довольно спорное решение. А уж претензию "несленг перевели сленгом", учитывая полное сохранение уровня терминологии оригинала - это нечто странное, первый раз такое встречаю.
Итого: я вашу позицию понял, но считаю ее полностью несостоятельной. У вас такое же отношение к моей позиции. Друг друга переубеждать смысла и желания нет, да и бесполезно это. Так что предлагают остаться стоять каждый на своем и заняться чем-нибудь важным. Например, обсудить существенные отличия русского текста от оригинального английского. Сейчас нам CerJ подкинет примеров.