При этом больше приглашать всё равно некого.Только Трой Бэйкер играет свои роли изо всех сил, а наши актеры как повезет.
#27
Опубликовано 02 Июнь 2014 - 11:12
БСЭ и слова "фитнес" и "скалодром" например не знает, что с того? Ради успокоения твоего незнания темы не использовать устоявшийся термин?
Слова "фитнес" и "скалодром" словари русского языка (заимствованных слов и орфографический) знают, а вот "марина" - только как жанр живописи. Так что на счет устоявшегося вы погорячились.
#29
Опубликовано 03 Июнь 2014 - 00:46
Игроку не мешало бы быть более эрудированным и пополнять словарный запас
Игроку не мешало бы быть быть эрудированным и учит языки, потому локализации вообще нафиг не нужны. Чего уж там, если "эрудироваться", так по полной.
а не обвинять в том, что переводчик посчитал его не настолько тупым, что бы "заставить" узнать целое новое слово.
Я считаю тупым играть в русскоязычную версию со словарём. Тем более я считаю тупым, когда русский перевод для русскоязычного человека менее понятен чем английский оригинал.
К тому же, я могу поспорить что в иной ситуации у того же CerJ начало бы бомбить, от того что перевод оказался таким, что бы игроку было понятно, а не "выпендривался". Ну там знаешь, называть в AC главных героев не ассасинами, а убийцами например.
Ты реально считаешь что термин "ассассин" для среднестатического геймера незнаком?
Ради успокоения твоего незнания темы не использовать устоявшийся термин?
Устоявшийся для кого? Для любителей говно-переводов, для которых любая чушь которую напереводят халтурщики - правильная?
Изменено: Carstein, 03 Июнь 2014 - 00:49
#30
Опубликовано 03 Июнь 2014 - 06:42
Игроку не мешало бы быть быть эрудированным и учит языки, потому локализации вообще нафиг не нужны. Чего уж там, если "эрудироваться", так по полной.
Да, не мешало бы. Ну и собственный словарный запас с каких пор стало постыдным пополнять?
Я считаю тупым играть в русскоязычную версию со словарём.
Я когда был ребенком, любил читать книги о морских приключениях, Жуль Верн, Сабатини и т.д. И там было очень много специфических терминов, например бизань-мачта или бакштаг. И никто не менял их на "понятные" термины, была ссылка на словарик в конце книги или сноска. В игре это сложно сделать, но сейчас в отличии от того времени интернет у тебя прямо под носом. Это я к тому, что даже детей за тупых не считали, почему должны за них считать взрослых игроков?
Ты реально считаешь что термин "ассассин" для среднестатического геймера незнаком?
Кто такой "среднестатистический геймер"?
Устоявшийся для кого? Для любителей говно-переводов, для которых любая чушь которую напереводят халтурщики - правильная?
Не, для тех у кого рвет пукан от необходимости посмотреть значение незнакомого для них слова. И от того что они этого слова не знают, то бегут доказывать что перевод чушь и халтура. Юношеский максимализм во всей красе.
#31
Опубликовано 03 Июнь 2014 - 06:52
лова "фитнес" и "скалодром" словари русского языка (заимствованных слов и орфографический) знают, а вот "марина" - только как жанр живописи. Так что на счет устоявшегося вы погорячились.
Ну давай еще поиграем. Вот термины с которыми я постоянно сталкиваюсь на скалодромах, попробуем поискать их в словарях (игнорируя википедию): эталонка, скальник (в смысле обуви), тяпка (в смысле айс-фиф), боулдеринг.
Похоже, что при встрече любого из них, у уважаемых выше Карштайна или Сержа серьезно бы пригорело.
#33
Опубликовано 03 Июнь 2014 - 13:00
Ну давай еще поиграем. Вот термины с которыми я постоянно сталкиваюсь на скалодромах, попробуем поискать их в словарях (игнорируя википедию): эталонка, скальник (в смысле обуви), тяпка (в смысле айс-фиф), боулдеринг.
Похоже, что при встрече любого из них, у уважаемых выше Карштайна или Сержа серьезно бы пригорело.
Я, честно говоря, потерял нить разговора. Какое отношение существование русского сленга имеет к переводу стандартного английского слова на русский? Вы хотите сказать что marina это английский сленг? Или что литературный английский надо переводить русским сленгом (в таком случае каким из)?
#34
Опубликовано 03 Июнь 2014 - 13:51
Нити разговора нет. Но русский сленг сейчас формируется во многом транслитом иностранных терминов (опять таки - боулдеринг, флеш, ред-пойнт и т.д.).
Marina это не сленг, а обычный термин, знакомый яхтсменам. Уж не знаю американский он или нет.
http://www.merriam-w...ctionary/marina
В русском языке этот термин существует, в некотором смысле пересекается по смыслу с "яхт-клубом" или "яхтенная стоянка/порт". Если хотите даже не по словарям, а по ГОСТам, то правильно это оказывается называется "база маломерного флота". Дело выбора варианта перевода, это дело вкуса и требований к длине и стилю текста. Но, еще раз, сам термин "марина" вполне используется в русском языке и имеет право на русскоязычное существование. Не нравится вики, вот упоминания на специализированных ресурсах, которые находятся яндексом с одного запроса:
http://www.tvoiparus...aht-klubov.html
http://www.pnn-consu....ru/marina.html
http://sharv-yachtin...-post_1311.html
http://marina-d.ru/?page_id=18
Но это все лирика, беда в том, что человеки требуют текста только из знакомых им слов, иначе это становится "говнопереводом". Печально это.
#35
Опубликовано 03 Июнь 2014 - 16:16
Нити разговора нет. Но русский сленг сейчас формируется во многом транслитом иностранных терминов (опять таки - боулдеринг, флеш, ред-пойнт и т.д.).
Marina это не сленг, а обычный термин, знакомый яхтсменам. Уж не знаю американский он или нет.
http://www.merriam-w...ctionary/marina
В русском языке этот термин существует, в некотором смысле пересекается по смыслу с "яхт-клубом" или "яхтенная стоянка/порт". Если хотите даже не по словарям, а по ГОСТам, то правильно это оказывается называется "база маломерного флота". Дело выбора варианта перевода, это дело вкуса и требований к длине и стилю текста. Но, еще раз, сам термин "марина" вполне используется в русском языке и имеет право на русскоязычное существование. Не нравится вики, вот упоминания на специализированных ресурсах, которые находятся яндексом с одного запроса:
http://www.tvoiparus...aht-klubov.html
http://www.pnn-consu....ru/marina.html
http://sharv-yachtin...-post_1311.html
http://marina-d.ru/?page_id=18
Но это все лирика, беда в том, что человеки требуют текста только из знакомых им слов, иначе это становится "говнопереводом". Печально это.
Разрешите подытожить. В английском есть литературное слово из общей лексики "marina". В русском у яхтсменов есть сленговое слово "марина". Я с этим совершенно согласен. Итого имеем общеупотребимое слово, которое перевели сленговым словом из сленга незначительной группы населения (транслитерация на латиницу и обратный перевод с английского в рамках обсуждения корректности перевода я думаю рассматривать не стоит ). Общающиеся персонажи, как я понимаю, к яхтсменам не относятся.
В результате определенные сомнения в корректности перевода в данном случае имеются, и дело не в незнакомых словах.
#36
Опубликовано 03 Июнь 2014 - 17:27
Разрешите подытожить. В английском есть литературное слово из общей лексики "marina". В русском у яхтсменов есть сленговое слово "марина". Я с этим совершенно согласен. Итого имеем общеупотребимое слово, которое перевели сленговым словом из сленга незначительной группы населения (транслитерация на латиницу и обратный перевод с английского в рамках обсуждения корректности перевода я думаю рассматривать не стоит ). Общающиеся персонажи, как я понимаю, к яхтсменам не относятся.
В результате определенные сомнения в корректности перевода в данном случае имеются, и дело не в незнакомых словах.
Кхм... как-то некондитно.
Для начала - о каком литературном английском слове "marina" идет речь? О том, которое обозначает картину и переводится как "марина", или о том, которое обозначает яхтенную стоянку и переводится как "марина"?
В этой теме всего две странички, можно же хоть как-то следить за нитью. Вся маринология здесь началась с сообщения ЦерЖа "Только что перевод от !УбейСофт-Раша! мне выдал "Ввести новый пароль в терминал марины". Кто такая Марина и чем она это заслужила, история умалчивает."
См оригинал этого задания "Enter the new password in the marina computer, infiltrate the ctOS tower."
Так что, если подытожить, слово из сленга перевели словом из сленга. Хотя называть обычные термины сленгом несколько странно, ну да не будем углубляться, итак все слишком неосознаваемо.
PS: И пока помолчим про Marina City, русский "перевод" которого наверняка вызовет еще одну волну негодования.
#37
Опубликовано 03 Июнь 2014 - 19:08
Для начала - о каком литературном английском слове "marina" идет речь? О том, которое обозначает картину и переводится как "марина", или о том, которое обозначает яхтенную стоянку и переводится как "марина"?
Литературное английское слово "marina", обозначающее яхтенную стоянку, не переводится как "марина" в литературном русском, за отсутствием литературного русского слова "марина" в значении яхтенная стоянка. Картины к делу не относятся и их пропустим.
Следите за руками:
Слово "marina", обозначающая яхтенную стоянку, в английском это не сленг. Это слово общей лексики как, например, причал в русском. Здесь речь не о переводе, а об английском слове в английском языке. Док-во - оксфордский словарь английского языка.
Слово "марина", обозначающая яхтенную стоянку, в русском это сленг яхтсменов. Здесь опять же речь не о переводе, а об русском слове в русском языке. В общей лексике русского языка такого слова нет (возможно пока, перенос из сленга в литературный это естественный процесс).
Теперь к переводу.
Таким образом к английскому слову из общей лексики ставится в соответствие русское слово из сленга. Если бы общающиеся персонажи были яхтсменами, то в общем это было бы корректно. Если они не яхтсмены - то не совсем.
#38
Опубликовано 03 Июнь 2014 - 19:36
Слово "marina", обозначающая яхтенную стоянку, в английском это не сленг. Это слово общей лексики как, например, причал в русском. Здесь речь не о переводе, а об английском слове в английском языке. Док-во - оксфордский словарь английского языка.
Слово "марина", обозначающая яхтенную стоянку, в русском это сленг яхтсменов. Здесь опять же речь не о переводе, а об русском слове в русском языке. В общей лексике русского языка такого слова нет (возможно пока, перенос из сленга в литературный это естественный процесс).
Смешно. Откуда взялось это "там сленг, тут не сленг"?
#39
Опубликовано 03 Июнь 2014 - 20:30
Слово "марина", обозначающая яхтенную стоянку, в русском это сленг яхтсменов. Здесь опять же речь не о переводе, а об русском слове в русском языке. В общей лексике русского языка такого слова нет (возможно пока, перенос из сленга в литературный это естественный процесс).
Откуда выросло что это сленг, а не литературный язык?
Если бы общающиеся персонажи были яхтсменами, то в общем это было бы корректно. Если они не яхтсмены - то не совсем.
Что ты к этим персонажам привязался, там есть локация "Марина" в которой надо делать чекин.
#41
Опубликовано 03 Июнь 2014 - 21:16
Смешно. Откуда взялось это "там сленг, тут не сленг"?
Откуда выросло что это сленг, а не литературный язык?
Из словарей очевидно. Marina - есть в оксфордском, заимствовано в начале 19 века, никаких пометок. Марина - в словарях русского в значении "яхтенная стоянка" я не нашел (и никто в разбирательстве выше). Широко употребляется у яхтсменов, значит сленг или жаргон. Как появится в официальном словаре русского языка, станет литературным .
Что ты к этим персонажам привязался, там есть локация "Марина" в которой надо делать чекин.
Я тут чисто академически обсуждаю, так что извините, не в курсе .
Ок, часть с персонажами можно убрать, я не настаиваю. При этом возникает вопрос нужно ли переводить название локации. Вот скажем локацию Pier или Store стоило бы переводить или нет?
#42
Опубликовано 03 Июнь 2014 - 21:53
Из словарей очевидно. Marina - есть в оксфордском, заимствовано в начале 19 века, никаких пометок. Марина - в словарях русского в значении "яхтенная стоянка" я не нашел (и никто в разбирательстве выше). Широко употребляется у яхтсменов, значит сленг или жаргон. Как появится в официальном словаре русского языка, станет литературным.
Чушня полная.
Впрочем, если ты признаешь достойными существования только определенный перечень "литературных" слов, дело твое.
Что ты к этим персонажам привязался, там есть локация "Марина" в которой надо делать чекин.
Ок, часть с персонажами можно убрать, я не настаиваю. При этом возникает вопрос нужно ли переводить название локации. Вот скажем локацию Pier или Store стоило бы переводить или нет?
Написал же выше это задание из английской версии. Марина там с маленькой буквы, в данном случае это не название, а объект.
В общем, дальше уже неинтересно. Тем более изначальная претензия была совсем в другом, а философские споры с не читающим ответы человеком - это как-то не моё.
Изменено: StEx, 03 Июнь 2014 - 22:12
#43
Опубликовано 03 Июнь 2014 - 22:40
Ага, в официальных русских словарях и кофе среднего рода стал. Вместе с йогУртами. У меня нет на руках этих словарей, не могу проверить насчет марины. А литературный язык в той же БСЭ характеризуется как обладающий в большей или меньшей степени письменно закрепленными нормами, а не чисто закрепленный.
#44
Опубликовано 04 Июнь 2014 - 00:03
Чушня полная.
Впрочем, если ты признаешь достойными существования только определенный перечень "литературных" слов, дело твое.
Хм, это не вопрос моего признания. Разделение на жаргоны и литературную норму языка это стандарт. Я знаю десятки жаргонов, но это не делает их общеупотребимыми.
Написал же выше это задание из английской версии. Марина там с маленькой буквы, в данном случае это не название, а объект.
А AcM утверждает что это локация. Но сути моих аргументов это не меняет, так что мне все равно.
В общем, дальше уже неинтересно. Тем более изначальная претензия была совсем в другом, а философские споры с не читающим ответы человеком - это как-то не моё.
Я их внимательно прочитал.
Ага, в официальных русских словарях и кофе среднего рода стал. Вместе с йогУртами. У меня нет на руках этих словарей, не могу проверить насчет марины.
Стал. И вот после этого его можно употреблять его в среднем роде. А до того это было ошибкой. А на новые словари зря надеетесь, там грамматический, орфографический, ударений и фразеологический.
А литературный язык в той же БСЭ характеризуется как обладающий в большей или меньшей степени письменно закрепленными нормами, а не чисто закрепленный.
Я готов принять и в меньшей степени письменно закрепленной нормой. Вы же понимаете, что мнение яхтсменов и сочувствующих не тянет на норму. Иначе возникает вопрос а почему не использовать сленг маляров или охотников. Тоже масса народа знает.
#45
Опубликовано 04 Июнь 2014 - 06:30
А AcM утверждает что это локация.
Я говорю что это встречается не только в разговоре. Есть точка для чекина "марина" с описанием этой самой марины. Которая не является сленгом.
По поводу остального это бессмысленное скакание вокруг перевода целого одного слова уже утомило.
#48
Опубликовано 04 Июнь 2014 - 13:34
Дай ссылку на словарную норму русского языка, если это не сленг. И спор сразу разрешится без дальнейшего «скакания вокруг перевода целого одного слова».
А эти словари доступны в онлайне, что бы ссылки давать?
И спор не решится, ибо он решился на момент когда выяснилось, что слово существует и его смысл легко ищется. Остальное вкусовщина и спор ради спора.
#49
Опубликовано 04 Июнь 2014 - 13:43
Ну на самом деле в онлайне доступно больше словарей чем надо =)
Поэтому пусть скажут, какие словари по их мнению определяют и устанавливают словарную норму. Википедия, как выяснилось, не считается. А такой суррогат как Яндекс.словари или некий Энциклопедический фонд России? Или куча детских или частных энциклопедий? А если слово появляется только в орфографическом словаре?
#50
Опубликовано 04 Июнь 2014 - 13:51
Спор "ни о чём". Один невежда, не знающий смысл слова, сразу посчитал, что виноваты "лоХализаторы" и побежал об этом писать на форуме. Когда он понял, что не прав, то теперь молчит в тряпочку, но появились другие личности, которые "лишь бы пнуть локализацию и анлийский-великий-могучий, там можно использовать слово, пришедшее из Испании, а в русском языке нет".
Ок, напишите переводчикам письмо, чтобы они при переводе использовали только знакомые вам слова
P.S. Я, кстати, значение этого слова тоже не знал
P.P.S. Напоминает ситуацию с переводом "Dead Island" от "Акеллы"
Изменено: Quaid, 04 Июнь 2014 - 13:55