Перевод пока не ставил, но по примерам, которые привели тут прыдудщие ораторы - фанатский перевод это конечно "огонь" (в плохом смысле слова), так много я еще не смеялся
Буду ставить 1с, я думаю.
Опубликовано 31 Июль 2014 - 15:46
В целом перевод 1с намного грамотнее любительского.
А много ли там не переведенных мест? Выше выкладывали скриншот где вообще почти ничего не переведено.
Только неплохо было бы подождать, пока они ещё выловят ошибки, возникшие по причине того, что переводчики работали без контекста.
Чот мне кажется их все очень долго вылавливать будут..
Опубликовано 31 Июль 2014 - 15:48
Разумеется, есть.Где-нибудь в приведённых примерах есть такая "отсебятина"?
Опубликовано 31 Июль 2014 - 15:51
А много ли там не переведенных мест? Выше выкладывали скриншот где вообще почти ничего не переведено.
Приду домой - прокликаю. Вроде как не переведены только "секреты" - это не так много.
Чот мне кажется их все очень долго вылавливать будут..
Вот в этом минус, да Может, поднявшаяся в Интернете волна недовольства их подгонит.
Опубликовано 31 Июль 2014 - 15:54
Опубликовано 31 Июль 2014 - 16:00
- will у них почему-то сила
Этого в примерах не было. Косяк, да.
- вместо "Жалей любовь, но так же и опасайся ее, ибо она всего лишь обман" написано "Влюбленные достойны жалости, их чувства - не более чем обман". С какого перепугу влюбленные? Куда дели опасение?
Как можно жалеть любовь? Смысл фраза несёт такой же, просто менее витиевато. Опасение в полувишемся варианте было бы не к месту.
- переформулировка про монстра-орка Хребтолома в два предложения и без упоминания самой клички еще куда ни шло. Но тоже непонятно зачем, акцент смещен.
Фраза стала легче для восприятия, убран повтор клички, которая была выше по диалогу.
Опубликовано 31 Июль 2014 - 16:27
Понятия не имею, но так написано в оригинале. Имели бы в виду что-то другое, написали бы lovers вместо love. Смысл не такой же совершенно. А заявление, что часть смысла оригинала не влезает в выдуманную отсебятину, честно говоря, просто смешно.Как можно жалеть любовь? Смысл фраза несёт такой же, просто менее витиевато. Опасение в полувишемся варианте было бы не к месту.
"Так ты называешь стремление уничтожить монстра, которого даже зовут Хребтолом?" Не вижу проблемы в восприятии и смысла в переделке (и замена уничтожить или его синонима на "избавить мир от" не делает фразу легче). Плюса в убирании повтора клички (если она была в оригинале) тоже нет. Не говоря уже о том, что начало фразы "Личной мести?" может быть несогласовано. Не знаю, какая у них предыдущая фраза, но с оригинала было бы в именительном падеже.Фраза стала легче для восприятия, убран повтор клички, которая была выше по диалогу.
Опубликовано 31 Июль 2014 - 16:34
Понятия не имею, но так написано в оригинале. Имели бы в виду что-то другое, написали бы lovers вместо love. Смысл не такой же совершенно. А заявление, что часть смысла оригинала не влезает в выдуманную отсебятину, честно говоря, просто смешно.
Если честно, без контекста трудно сказать, как там важно было написать - точно или корректно на русском. Можно попросить привести полный диалог?
"Так ты называешь стремление уничтожить монстра, которого даже зовут Хребтолом?" Не вижу проблемы в восприятии и смысла в переделке (и замена уничтожить или его синонима на "избавить мир от" не делает фразу легче). Плюса в убирании повтора клички (если она была в оригинале) тоже нет. Не говоря уже о том, что начало фразы "Личной мести?" может быть несогласовано. Не знаю, какая у них предыдущая фраза, но с оригинала было бы в именительном падеже.
"Стремление уничтожить" - плохо, в сочетании с общей конструкцией в виде сложноподчинённого предложения - ещё хуже.
Повтор клички никакой смысловой нагрузки не несёт, поэтому если можно сказать лучше - её правильней убрать.
В английском языке нет падежей, поэтому я по умолчанию предположил, что в предыдущей фразе есть упоминание "личной мести" именно в родительном падеже, а значит, это намеренный повтор.
Изменено: PoltoraIvana, 31 Июль 2014 - 16:40
Опубликовано 31 Июль 2014 - 16:40
"Жалей любовь, но так же и опасайся ее, ибо она всего лишь обман"
Тут Pity употребляется не в контексте жалости, а в контексте разделения, сопереживания. Здесь, кстати, нужен литературный подход, дословно перевести достаточно сложно.
Фанатский перевод близок по смыслу.
Изменено: Oberon, 31 Июль 2014 - 16:52
Опубликовано 31 Июль 2014 - 16:46
Что? Ты серьезно? О_о А "стремление избавить" тогда хорошо?"Стремление уничтожить" - плохо, в сочетании с общей конструкцией в виду сложноподчинённого предложения - ещё хуже.
Если ее не убрали по той же причине в оригинале, значит не твоя задача трогать это в переводе. Улучшать текст - не задача переводчика.Повтор клички никакой смысловой нагрузки не несёт, поэтому если можно сказать лучше - её правильней убрать.
Вольное предположение. Вовсе необязательно. Но тут нужно знать, что было до того.В английском языке нет падежей, поэтому я по умолчанию предположил, что в предыдущей фразе есть упоминание "личной мести" именно в родительном падеже, а значит, это намеренный повтор.
Это не делает вариант про влюбленных лучше, даже если это действительно правда. В чем я не уверен. P.S. Это точно неправда, никакого разделения и сопереживания обману и иллюзии быть не может (а фраза начинается с этого).Тут Pity употребляется не в контексте жалости, а в контексте разделения, сопереживания. Здесь, кстати, нужен литературный подход, дословно перевести достаточно сложно.
Изменено: Nayred, 31 Июль 2014 - 16:50
Опубликовано 31 Июль 2014 - 16:52
Что? Ты серьезно? О_о А "стремление избавить" тогда хорошо?
Нет. Можно лучше.
Если ее не убрали по той же причине в оригинале, значит не твоя задача трогать это в переводе. Улучшать текст - не задача переводчика.
Повторы в английском языке гораздо более распространённая штука. В русском языке повторы речь не красят.
Вольное предположение. Вовсе необязательно. Но тут нужно знать, что было до того.
Я более чем уверен, что с бухты-барахты начинать предложение в родительном падеже никто бы не стал. Стандартное переспрашивание.
Тут Pity употребляется не в контексте жалости, а в контексте разделения, сопереживания. Здесь, кстати, нужен литературный подход, дословно перевести достаточно сложно.
Что-то вроде "Не бойся выражать любовь, но помни, что она может оказаться обманом"
Без знания контекста - мне кажется, что этот вариант самый лучший и адекватный.
Опубликовано 31 Июль 2014 - 17:03
Без знания контекста - мне кажется, что этот вариант самый лучший и адекватный.
Фанатский перевод близок по смыслу.
Ребят, ну это вообще несерьезно. Никакого "желания", никакого "не бойся выражать" там и близко быть не может. Персонажа просто тошнит от самого понятия, максимум, что он предлагает ощущать по отношению к нему - (брезгливую) жалость. Base ambition я бы тут вообще перевел как "низменное стремление", а дальше идет только delusion, blindly, falsely, deception. Никакого позитива тут нет.
Love... It is the name we give a base ambition; a delusion we blindly compel to be true and therefore falsely hold to be absolute. Pity love, and be wary of her too, for she is but a deception.
В общем, фанатский перевод, конечно, тоже плох. (Если он весь состоит из того, что было в примерах) Официальный по этим примерам лучше, но тоже не очень, как обычно.
Изменено: Nayred, 31 Июль 2014 - 17:05
Опубликовано 31 Июль 2014 - 17:07
В общем, фанатский перевод, конечно, тоже плох. (Если он весь состоит из того, что было в примерах) Официальный по этим примерам лучше, но тоже не очень, как обычно.
Парадокс Эскобара "Шо то ......, шо это ...... ..."(с)
Изменено: I_Ramiz, 31 Июль 2014 - 20:35
Опубликовано 31 Июль 2014 - 17:11
Ребят, ну это вообще несерьезно. Никакого "желания", никакого "не бойся выражать" там и близко быть не может. Персонажа просто тошнит от самого понятия, максимум, что он предлагает ощущать по отношению к нему - (брезгливую) жалость. Base ambition я бы тут вообще перевел как "низменное стремление", а дальше идет только delusion, blindly, falsely, deception. Никакого позитива тут нет.
Без контекста спорить/рассуждать бесполезно
В общем, фанатский перевод, конечно, тоже плох. (Если он весь состоит из того, что было в примерах) Официальный по этим примерам лучше, но тоже не очень, как обычно.
Есть такое.
Опубликовано 31 Июль 2014 - 17:36
Там есть обратная связь, плюс изначальная договоренность, как правильней переводить названия(предметов, мобов, гео. объектов)
В курсе. Я переводил одно время игры на нотабенойде (иксбоксовские ломанные, для фрибута). Так вот, без хорошего итогового редактирования и допиливания частенько получается какаша. Люди не видят игры, контекста, переводят голый текст, логические и смысловые неточности сплошь и рядом. Играбельно конечно, но далеко от профессионального перевода получается. Такие переводы обычно надо тестить-править довольно долго.
Изменено: Apophis, 31 Июль 2014 - 17:36
Опубликовано 31 Июль 2014 - 19:50
Еще немного примеров сравнения локализаций для сомневающихся. Перевод фанатов как можно заметить кустарный и грубый, 1с в этом плане гораздо лучше. Перевод терминов которым недовольствуются критики не так важен, как качество основного текста. (or - оригинальный, fan - с notabenoid, 1с - понятно)
В первом примере в оригинальном переводе Звездный камень с маленкой буквы.
Опубликовано 31 Июль 2014 - 20:32
Я хотел было вставить пару реплик про переводы примеров, но вовремя спохватился, поняв, что мы (не все, но некоторые) совершаем ровно ту же ошибку, что и переводчики 1с/фанаты. Пытаться переводить фразы из игры, не видя игры - можно, но зачем? Это не книга, где нам автор заранее обрисовал окружающую картину и заботливо расписал мысли главного героя.
PS
В приведенных примерах криминала не заметил.
Опубликовано 31 Июль 2014 - 20:53
Да пусть правят перевод, поспешили - посмешили, мне так-то плевать, игра куплена, хотелось бы хорошего литературного перевода, игра в стиме, жду патча с хорошим переводом от 1С.
Я понимаю, что 1 С уложились в срок, но (имхо) довольно позорно выпускать в 2014 году перевод хоть в чем-то, но хуже, чем неофициальный. сделанный на неделю раньше.
Опубликовано 31 Июль 2014 - 21:23
Я понимаю, что 1 С уложились в срок, но (имхо) довольно позорно выпускать в 2014 году перевод хоть в чем-то, но хуже, чем неофициальный. сделанный на неделю раньше.
Так вроде бы в этой теме яснее некуда и с примерами уже обрисовали, как, насколько и за счет чего именно фанатский перевод хуже официального.
Опубликовано 31 Июль 2014 - 21:42
Так вроде бы в этой теме яснее некуда и с примерами уже обрисовали, как, насколько и за счет чего именно фанатский перевод хуже официального.
Я не буду спорить. Я просто играю. Но есть то, в чем официальный перевод хуже. Писать вам об этом я думаю бессмысленно. так что слава 1 с:-)бгг
Изменено: Maunter, 31 Июль 2014 - 21:43
Опубликовано 01 Август 2014 - 06:46
Вы не забывайте, что фанатский перевод на данный момент проходит редактуру, это далеко не окончательный вариант. То есть набежала масса народа, в меру разумения перевели все строки, а теперь более-менее авторитетные переводчики сидят и правят за ними косяки. Причем уровень перевода отличается на порядки, вплоть до промта местами (а кто-то на форумах стима еще и хваалился, *!@#&, что де "перевел промтом, а текст в перевод вставили, вот никакой проверки").
И то что выложено на сайте - это просто вариант, где все строки, которые выкладывались на notabenoid переведены, но не откорректированы. Как-то так.
Лично я бы на правки перевода от 1С особо не рассчитывал.
Изменено: I_Ramiz, 01 Август 2014 - 09:21
Опубликовано 02 Август 2014 - 01:54
перевод-то хуже нотобеноидного
1с:
Но, должна сказать, я рада оказаться в безопасности среди могучих союзников. Без вашей храбрости и хитрости я бы не вырвалась из ледяного плена. Я буду вечно благодарна вам за спасение.
Любительский:
Должен сказать, это большое облегчение, что я теперь в безопасном месте - каким бы странным оно не было - среди влиятельных союзников. Без Вашей храбрости и хитрости, я бы до сих пор был закован во льду. За это я вечно благодарен вам.
1с:
Меня украл коварный колдун, король Бореас! Кинул меня в камеру! Он пожелал этого, а мне пришлось выполнить его желание...
Любительский:
Меня схватил дикий и злобный зимний король - Борей, негодяй! - и бросил в эту тюрьму. Это было его желание, которое мне пришлось исполнить...
Вы тащитесь от промта правленого чтоле? Я даже играть с ним из-за этого бросил.
Вы не забывайте, что фанатский перевод на данный момент проходит редактуру, это далеко не окончательный вариант. То есть набежала масса народа, в меру разумения перевели все строки, а теперь более-менее авторитетные переводчики сидят и правят за ними косяки. Причем уровень перевода отличается на порядки, вплоть до промта местами (а кто-то на форумах стима еще и хваалился, *!@#&, что де "перевел промтом, а текст в перевод вставили, вот никакой проверки").
Дай боже к новому году дождетесь, если его вообще не дропнут. На кой черт он нужен после выхода официального?
Изменено: LaMurchik, 02 Август 2014 - 01:47
Основные форумы →
Локализации, издания, цифровая дистрибуция →
Dead Rising 3 (1С-СофтКлаб)Автор: Quaid • Дата: 16 Авг 2014 dead rising 3, локализация |
|
||
Основные форумы →
Локализации, издания, цифровая дистрибуция →
Watch Dogs (Логрус)Автор: Operator Sandwich • Дата: 01 Июн 2014 Watch Dogs, локализация |
|
||
Основные форумы →
Локализации, издания, цифровая дистрибуция →
Ведьмак 3. Дикая Охота (CD Projekt RED)Автор: Quaid • Дата: 28 Май 2014 Witcher, локализация |
|
||
Основные форумы →
Локализации, издания, цифровая дистрибуция →
Tropico 5 (Бука)Автор: agrail • Дата: 22 Май 2014 Tropico, локализация |
|
||
Основные форумы →
Локализации, издания, цифровая дистрибуция →
King Arthur 2: The Role-Playing Wargame (1C-СофтКлаб)Автор: VasyaPupkin001 • Дата: 30 Ноя 2013 и еще 4... |
|
Привет!
Насколько мы поняли, вы используете блокировщик рекламы в вашем браузере. Скорее всего, это AdBlock или AdBlock Plus.
Учитывая, сколько агрессивной рекламы можно встретить на различных сайтах, это, возможно, и оправданно.
Однако Riot Pixels — пока ещё небольшой сайт, мы существуем в основном на деньги, получаемые от различных рекламодателей. Пользователей же с установленным AB/ABP на Riot Pixels сейчас — более 30%. Это очень много.
У блокировщиков рекламы есть еще одно плохое свойство — у вас может «поехать» дизайн или перестанут показываться скриншоты.
Мы не хотим предпринимать активных действий в отношении блокировщиков рекламы (например, закрывать контент) — это не по-человечески. Однако и безучастно смотреть никак не можем. Поэтому у нас к вам большая просьба — пожалуйста, внесите Riot Pixels в «белый список» вашего блокировщика. Это поможет нам и дальше жить и развиваться, а вам ничего не будет стоить.
Спасибо!
Команда Riot Pixels.