Перейти к содержимому

  • Войти / Регистрация

Фото

Divinity: Original Sin (1С-СофтКлаб)

Divinity: Original Sin локализация

  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
69 ответов в теме

#26 Skeptik

Опубликовано 31 Июль 2014 - 15:41  

Skeptik

    Штатный Советник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 187
  • Сообщений: 568
  • Откуда:Polska, Wrocław

Перевод пока не ставил, но по примерам, которые привели тут прыдудщие ораторы - фанатский перевод это конечно "огонь" (в плохом смысле слова), так много я еще не смеялся :D

Буду ставить 1с, я думаю.


  • 2

#27 PollaX

Опубликовано 31 Июль 2014 - 15:46  

PollaX

    Легенда этого форума

  • Модератор
  • 2 726
  • Сообщений: 15 571
  • Откуда:Saint-Petersburg


В целом перевод 1с намного грамотнее любительского.

А много ли там не переведенных мест? Выше выкладывали скриншот где вообще почти ничего не переведено.


Только неплохо было бы подождать, пока они ещё выловят ошибки, возникшие по причине того, что переводчики работали без контекста.

Чот мне кажется их все очень долго вылавливать будут..


  • 1

#28 Друг тысячи лет

Опубликовано 31 Июль 2014 - 15:48  

Друг тысячи лет

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 735
  • Сообщений: 3 920

Где-нибудь в приведённых примерах есть такая "отсебятина"?

Разумеется, есть.
- will у них почему-то сила
- вместо "Жалей любовь, но так же и опасайся ее, ибо она всего лишь обман" написано "Влюбленные достойны жалости, их чувства - не более чем обман". С какого перепугу влюбленные? Куда дели опасение?
- переформулировка про монстра-орка Хребтолома в два предложения и без упоминания самой клички еще куда ни шло. Но тоже непонятно зачем, акцент смещен.
Выше тоже примеры были, если я правильно помню.
  • 2

#29 PoltoraIvana

Опубликовано 31 Июль 2014 - 15:51  

PoltoraIvana

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 404
  • Сообщений: 1 026
  • Откуда:Минск

 

А много ли там не переведенных мест? Выше выкладывали скриншот где вообще почти ничего не переведено.

Приду домой - прокликаю. Вроде как не переведены только "секреты" - это не так много.

Чот мне кажется их все очень долго вылавливать будут..

Вот в этом минус, да :( Может, поднявшаяся в Интернете волна недовольства их подгонит.


  • 0

#30 Lotr

Опубликовано 31 Июль 2014 - 15:54  

Lotr

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 125
  • Сообщений: 223
Всю критику перевода причем развели буквально из пяти с половиной названий-наименований, которые переведены даже не плохо, а просто неоднозначно. В сам текст большинство недовольных похоже даже не вглядывались. Зато три треда посвященных критике 1с на форуме стима раздули.
  • 2

#31 PoltoraIvana

Опубликовано 31 Июль 2014 - 16:00  

PoltoraIvana

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 404
  • Сообщений: 1 026
  • Откуда:Минск

 

- will у них почему-то сила

Этого в примерах не было. Косяк, да.

 

- вместо "Жалей любовь, но так же и опасайся ее, ибо она всего лишь обман" написано "Влюбленные достойны жалости, их чувства - не более чем обман". С какого перепугу влюбленные? Куда дели опасение?

Как можно жалеть любовь? Смысл фраза несёт такой же, просто менее витиевато. Опасение в полувишемся варианте было бы не к месту.

- переформулировка про монстра-орка Хребтолома в два предложения и без упоминания самой клички еще куда ни шло. Но тоже непонятно зачем, акцент смещен.

Фраза стала легче для восприятия, убран повтор клички, которая была выше по диалогу.


  • 0

#32 Друг тысячи лет

Опубликовано 31 Июль 2014 - 16:27  

Друг тысячи лет

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 735
  • Сообщений: 3 920

Как можно жалеть любовь? Смысл фраза несёт такой же, просто менее витиевато. Опасение в полувишемся варианте было бы не к месту.

Понятия не имею, но так написано в оригинале. Имели бы в виду что-то другое, написали бы lovers вместо love. Смысл не такой же совершенно. А заявление, что часть смысла оригинала не влезает в выдуманную отсебятину, честно говоря, просто смешно.

Фраза стала легче для восприятия, убран повтор клички, которая была выше по диалогу.

"Так ты называешь стремление уничтожить монстра, которого даже зовут Хребтолом?" Не вижу проблемы в восприятии и смысла в переделке (и замена уничтожить или его синонима на "избавить мир от" не делает фразу легче). Плюса в убирании повтора клички (если она была в оригинале) тоже нет. Не говоря уже о том, что начало фразы "Личной мести?" может быть несогласовано. Не знаю, какая у них предыдущая фраза, но с оригинала было бы в именительном падеже.
  • 0

#33 PoltoraIvana

Опубликовано 31 Июль 2014 - 16:34  

PoltoraIvana

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 404
  • Сообщений: 1 026
  • Откуда:Минск

 

Понятия не имею, но так написано в оригинале. Имели бы в виду что-то другое, написали бы lovers вместо love. Смысл не такой же совершенно. А заявление, что часть смысла оригинала не влезает в выдуманную отсебятину, честно говоря, просто смешно.

Если честно, без контекста трудно сказать, как там важно было написать - точно или корректно на русском. Можно попросить привести полный диалог?

 

"Так ты называешь стремление уничтожить монстра, которого даже зовут Хребтолом?" Не вижу проблемы в восприятии и смысла в переделке (и замена уничтожить или его синонима на "избавить мир от" не делает фразу легче). Плюса в убирании повтора клички (если она была в оригинале) тоже нет. Не говоря уже о том, что начало фразы "Личной мести?" может быть несогласовано. Не знаю, какая у них предыдущая фраза, но с оригинала было бы в именительном падеже.

"Стремление уничтожить" - плохо, в сочетании с общей конструкцией в виде сложноподчинённого предложения - ещё хуже.

Повтор клички никакой смысловой нагрузки не несёт, поэтому если можно сказать лучше - её правильней убрать.

В английском языке нет падежей, поэтому я по умолчанию предположил, что в предыдущей фразе есть упоминание "личной мести" именно в родительном падеже, а значит, это намеренный повтор.


Изменено: PoltoraIvana, 31 Июль 2014 - 16:40

  • 0

#34 Oberon

Опубликовано 31 Июль 2014 - 16:40  

Oberon

    Moderator

  • Модератор
  • 636
  • Сообщений: 3 118
  • Откуда:Winnipeg

"Жалей любовь, но так же и опасайся ее, ибо она всего лишь обман"

Тут Pity употребляется не в контексте жалости, а в контексте разделения, сопереживания. Здесь, кстати, нужен литературный подход, дословно перевести достаточно сложно.

Фанатский перевод близок по смыслу.


Изменено: Oberon, 31 Июль 2014 - 16:52

  • 1

#35 Друг тысячи лет

Опубликовано 31 Июль 2014 - 16:46  

Друг тысячи лет

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 735
  • Сообщений: 3 920

"Стремление уничтожить" - плохо, в сочетании с общей конструкцией в виду сложноподчинённого предложения - ещё хуже.

Что? Ты серьезно? О_о А "стремление избавить" тогда хорошо?

Повтор клички никакой смысловой нагрузки не несёт, поэтому если можно сказать лучше - её правильней убрать.

Если ее не убрали по той же причине в оригинале, значит не твоя задача трогать это в переводе. Улучшать текст - не задача переводчика.

В английском языке нет падежей, поэтому я по умолчанию предположил, что в предыдущей фразе есть упоминание "личной мести" именно в родительном падеже, а значит, это намеренный повтор.

Вольное предположение. Вовсе необязательно. Но тут нужно знать, что было до того.

Тут Pity употребляется не в контексте жалости, а в контексте разделения, сопереживания. Здесь, кстати, нужен литературный подход, дословно перевести достаточно сложно.

Это не делает вариант про влюбленных лучше, даже если это действительно правда. В чем я не уверен. P.S. Это точно неправда, никакого разделения и сопереживания обману и иллюзии быть не может (а фраза начинается с этого).

Изменено: Nayred, 31 Июль 2014 - 16:50

  • 0

#36 PoltoraIvana

Опубликовано 31 Июль 2014 - 16:52  

PoltoraIvana

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 404
  • Сообщений: 1 026
  • Откуда:Минск
Что? Ты серьезно? О_о А "стремление избавить" тогда хорошо?

 

Нет. Можно лучше.

 

Если ее не убрали по той же причине в оригинале, значит не твоя задача трогать это в переводе. Улучшать текст - не задача переводчика.

Повторы в английском языке гораздо более распространённая штука. В русском языке повторы речь не красят.

 

Вольное предположение. Вовсе необязательно. Но тут нужно знать, что было до того.

Я более чем уверен, что с бухты-барахты начинать предложение в родительном падеже никто бы не стал. Стандартное переспрашивание.

 

Тут Pity употребляется не в контексте жалости, а в контексте разделения, сопереживания. Здесь, кстати, нужен литературный подход, дословно перевести достаточно сложно.

Что-то вроде "Не бойся выражать любовь, но помни, что она может оказаться обманом"

Без знания контекста - мне кажется, что этот вариант самый лучший и адекватный.


  • 0

#37 Друг тысячи лет

Опубликовано 31 Июль 2014 - 17:03  

Друг тысячи лет

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 735
  • Сообщений: 3 920

Без знания контекста - мне кажется, что этот вариант самый лучший и адекватный.

Фанатский перевод близок по смыслу.

Ребят, ну это вообще несерьезно. Никакого "желания", никакого "не бойся выражать" там и близко быть не может. Персонажа просто тошнит от самого понятия, максимум, что он предлагает ощущать по отношению к нему - (брезгливую) жалость. Base ambition я бы тут вообще перевел как "низменное стремление", а дальше идет только delusion, blindly, falsely, deception. Никакого позитива тут нет.
 

Love... It is the name we give a base ambition; a delusion we blindly compel to be true and therefore falsely hold to be absolute. Pity love, and be wary of her too, for she is but a deception.

 

В общем, фанатский перевод, конечно, тоже плох. (Если он весь состоит из того, что было в примерах) Официальный по этим примерам лучше, но тоже не очень, как обычно.


Изменено: Nayred, 31 Июль 2014 - 17:05

  • 0

#38 Skeptik

Опубликовано 31 Июль 2014 - 17:07  

Skeptik

    Штатный Советник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 187
  • Сообщений: 568
  • Откуда:Polska, Wrocław

В общем, фанатский перевод, конечно, тоже плох. (Если он весь состоит из того, что было в примерах) Официальный по этим примерам лучше, но тоже не очень, как обычно.

Парадокс Эскобара :D "Шо то ......, шо это ...... ..."(с)


Изменено: I_Ramiz, 31 Июль 2014 - 20:35

  • 0

#39 PoltoraIvana

Опубликовано 31 Июль 2014 - 17:11  

PoltoraIvana

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 404
  • Сообщений: 1 026
  • Откуда:Минск
Ребят, ну это вообще несерьезно. Никакого "желания", никакого "не бойся выражать" там и близко быть не может. Персонажа просто тошнит от самого понятия, максимум, что он предлагает ощущать по отношению к нему - (брезгливую) жалость. Base ambition я бы тут вообще перевел как "низменное стремление", а дальше идет только delusion, blindly, falsely, deception. Никакого позитива тут нет.

Без контекста спорить/рассуждать бесполезно :)

 

В общем, фанатский перевод, конечно, тоже плох. (Если он весь состоит из того, что было в примерах) Официальный по этим примерам лучше, но тоже не очень, как обычно.

Есть такое.


  • 0

#40 Друг тысячи лет

Опубликовано 31 Июль 2014 - 17:15  

Друг тысячи лет

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 735
  • Сообщений: 3 920

Парадокс Эскобара :D "Шо то ......, шо это ...... ..."(с)


Поэтому я не играю в переводные версии по возможности. =)


Изменено: I_Ramiz, 31 Июль 2014 - 20:35

  • 1

#41 Apophis

Опубликовано 31 Июль 2014 - 17:36  

Apophis

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 35
  • Сообщений: 120

Там есть обратная связь, плюс изначальная договоренность, как правильней переводить названия(предметов, мобов, гео. объектов)

 

В курсе. Я переводил одно время игры на нотабенойде (иксбоксовские ломанные, для фрибута). Так вот, без хорошего итогового редактирования и допиливания частенько получается какаша. Люди не видят игры, контекста, переводят голый текст, логические и смысловые неточности сплошь и рядом. Играбельно конечно, но далеко от профессионального перевода получается. Такие переводы обычно надо тестить-править довольно долго. 


Изменено: Apophis, 31 Июль 2014 - 17:36

  • 0

#42 anb555

Опубликовано 31 Июль 2014 - 19:50  

anb555

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 11
  • Сообщений: 134

Еще немного примеров сравнения локализаций для сомневающихся. Перевод фанатов как можно заметить кустарный и грубый, 1с в этом плане гораздо лучше. Перевод терминов которым недовольствуются критики не так важен, как качество основного текста. (or - оригинальный, fan - с notabenoid, 1с - понятно)
 

В первом примере в оригинальном переводе Звездный камень с маленкой буквы.


  • 0

#43 Dezintegration

Опубликовано 31 Июль 2014 - 19:57  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830


собственным именем которого является

Такие вот перлы — основная причина, почему я игнорирую любительские локализации, хотя в целом к деятельности фанатов отношусь положительно.


  • 0

#44 Azro

Опубликовано 31 Июль 2014 - 20:32  

Azro

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 803
  • Сообщений: 2 159

Я хотел было вставить пару реплик про переводы примеров, но вовремя спохватился, поняв, что мы (не все, но некоторые) совершаем ровно ту же ошибку, что и переводчики 1с/фанаты. Пытаться переводить фразы из игры, не видя игры - можно, но зачем? Это не книга, где нам автор заранее обрисовал окружающую картину и заботливо расписал мысли главного героя.

 

PS

В приведенных примерах криминала не заметил.


  • 0

#45 Maunter

Опубликовано 31 Июль 2014 - 20:53  

Maunter

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 308
  • Сообщений: 1 725

Да пусть правят перевод, поспешили - посмешили, мне так-то плевать, игра куплена, хотелось бы хорошего литературного перевода, игра в стиме, жду патча с хорошим переводом от 1С.

Я понимаю, что 1 С уложились в срок, но (имхо) довольно позорно выпускать в 2014 году перевод хоть в чем-то, но хуже, чем неофициальный. сделанный на неделю раньше.


  • 0

#46 Dezintegration

Опубликовано 31 Июль 2014 - 21:23  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830


Я понимаю, что 1 С уложились в срок, но (имхо) довольно позорно выпускать в 2014 году перевод хоть в чем-то, но хуже, чем неофициальный. сделанный на неделю раньше.

Так вроде бы в этой теме яснее некуда и с примерами уже обрисовали, как, насколько и за счет чего именно фанатский перевод хуже официального.


  • 0

#47 Maunter

Опубликовано 31 Июль 2014 - 21:42  

Maunter

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 308
  • Сообщений: 1 725

Так вроде бы в этой теме яснее некуда и с примерами уже обрисовали, как, насколько и за счет чего именно фанатский перевод хуже официального.

Я не буду спорить. Я просто играю. Но есть то, в чем официальный перевод хуже. Писать вам об этом я думаю бессмысленно. так что слава 1 с:-)бгг


Изменено: Maunter, 31 Июль 2014 - 21:43

  • 0

#48 Klive

Опубликовано 01 Август 2014 - 06:46  

Klive

    Штатный Советник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 218
  • Сообщений: 736
  • Откуда:Челябинск

Вы не забывайте, что фанатский перевод на данный момент проходит редактуру, это далеко не окончательный вариант. То есть набежала масса народа, в меру разумения перевели все строки, а теперь более-менее авторитетные переводчики сидят и правят за ними косяки. Причем уровень перевода отличается на порядки, вплоть до промта местами (а кто-то на форумах стима еще и хваалился, *!@#&, что де "перевел промтом, а текст в перевод вставили, вот никакой проверки").

И то что выложено на сайте - это просто вариант, где все строки, которые выкладывались на notabenoid переведены, но не откорректированы. Как-то так.

Лично я бы на правки перевода от 1С особо не рассчитывал.


Изменено: I_Ramiz, 01 Август 2014 - 09:21

  • 0

#49 LaMurchik

Опубликовано 02 Август 2014 - 01:54  

LaMurchik

    Магистр игрового флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 3 625
  • Сообщений: 10 600

перевод-то хуже нотобеноидного

1с:
Но, должна сказать, я рада оказаться в безопасности среди могучих союзников. Без вашей храбрости и хитрости я бы не вырвалась из ледяного плена. Я буду вечно благодарна вам за спасение.
Любительский:
Должен сказать, это большое облегчение, что я теперь в безопасном месте - каким бы странным оно не было - среди влиятельных союзников. Без Вашей храбрости и хитрости, я бы до сих пор был закован во льду. За это я вечно благодарен вам.

 

1с:

Меня украл коварный колдун, король Бореас! Кинул меня в камеру! Он пожелал этого, а мне пришлось выполнить его желание...
Любительский:
Меня схватил дикий и злобный зимний король - Борей, негодяй! - и бросил в эту тюрьму. Это было его желание, которое мне пришлось исполнить...

 

Вы тащитесь от промта правленого чтоле? Я даже играть с ним из-за этого бросил. 



Вы не забывайте, что фанатский перевод на данный момент проходит редактуру, это далеко не окончательный вариант. То есть набежала масса народа, в меру разумения перевели все строки, а теперь более-менее авторитетные переводчики сидят и правят за ними косяки. Причем уровень перевода отличается на порядки, вплоть до промта местами (а кто-то на форумах стима еще и хваалился, *!@#&, что де "перевел промтом, а текст в перевод вставили, вот никакой проверки").

Дай боже к новому году дождетесь, если его вообще не дропнут. На кой черт он нужен после выхода официального? 


Изменено: LaMurchik, 02 Август 2014 - 01:47

  • 0

#50 AcM

Опубликовано 02 Август 2014 - 10:39  

AcM

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 980
  • Сообщений: 5 951
  • Откуда:Санкт-Петербург

Бореас это супер.


  • 0





Также с меткой «Divinity: Original Sin, локализация»

Привет!

Насколько мы поняли, вы используете блокировщик рекламы в вашем браузере. Скорее всего, это AdBlock или AdBlock Plus.

Учитывая, сколько агрессивной рекламы можно встретить на различных сайтах, это, возможно, и оправданно.

Однако Riot Pixels — пока ещё небольшой сайт, мы существуем в основном на деньги, получаемые от различных рекламодателей. Пользователей же с установленным AB/ABP на Riot Pixels сейчас — более 30%. Это очень много.

У блокировщиков рекламы есть еще одно плохое свойство — у вас может «поехать» дизайн или перестанут показываться скриншоты.

Мы не хотим предпринимать активных действий в отношении блокировщиков рекламы (например, закрывать контент) — это не по-человечески. Однако и безучастно смотреть никак не можем. Поэтому у нас к вам большая просьба — пожалуйста, внесите Riot Pixels в «белый список» вашего блокировщика. Это поможет нам и дальше жить и развиваться, а вам ничего не будет стоить.

Спасибо!
Команда Riot Pixels.