в стиме вышел патч с русификацией от 1с.
Divinity: Original Sin (1С-СофтКлаб)
#3
Опубликовано 30 Июль 2014 - 15:52
перевод-то хуже нотобеноидного( Рукоделие, Ополченец...Фи, 1С
такое впечатление, что подбирали синонимы, причем неудачные, лишь бы не обвинили в плагиате
Благословение Кольчуга сопротивлению воздуху - это по-русски?Благословенная, господа, благословенная, и никак иначе. Двойное ФИ 1С.
Да, Секреты не переведены - на нотабеноиде их тоже не перевели, ахахах.
Шрифт тоже хуже.
Выбрать вместо экипировать...
Вообщем, уже за 10 минут игры с переводом от 1с мой вердикт - перевод ужасен. Это полный фэйспалм.
Изменено: Maunter, 30 Июль 2014 - 16:00
#6
Опубликовано 30 Июль 2014 - 16:11
Качество перевода не очень?))
Ахххаахах - вместо Корзины - у 1С Емкость, оно конечно так и есть, но что-то не литературно))
Вообщем, щас для смеху побегаю с их переводом. А играть поставлю нормальный, народный перевод.
Нет слов, один мат русский, о локализаторе. Уж сперли бы с нотабеноида перевод, права предъявлять там все равно некому...
Баг с камерой вернулся, его же вроде фиксили?20 часов наиграл - не было бага, сейчас присутствует.
Изменено: Maunter, 30 Июль 2014 - 16:30
#9
Опубликовано 30 Июль 2014 - 18:24
Кстати, обладателям gift-версий игры (например из DuoPack) русский язык не добавили. На выбор только английский, немецкий и французский.
В стиме ответили:
DeathKnight 3 мин. назад
I fixed the gifted version missing Russian. You may have to restart Steam for the language option to show up.
Изменено: Doka, 30 Июль 2014 - 18:25
#12
Опубликовано 30 Июль 2014 - 20:33
Лучше в него, поверь
По сравнению с переводом 1С - просто отличный. За 20 часов игры - была замечена пара ошибок. А 1с - это все же (имхо) спертый перевод с нотабеноида, плюс его поправил некий технический специалист, который только инструкции до этого переводил (опять имхо), заменяя достаточно литературные вещи на нелепые промтовидные синонимы.
О как. В любительском переводе солидная часть текста взята из беты локализации 1С. Но на самом деле это 1С перевод украли. Вот это поворот.
#13
Опубликовано 30 Июль 2014 - 20:51
О как. В любительском переводе солидная часть текста взята из беты локализации 1С. Но на самом деле это 1С перевод украли. Вот это поворот.
Ну значит было так - 1С взяло свою бету, новый текст прогнало через промт, либо через нерусского переводчика на русский (что равнозначно имхо) - и преподнесло это убогое творение как русскую локализацию.
Смешно смотреть, как модеры на форуме 1С машут банхаммерами в надежде сохранить хорошую мину при плохой игре.
Изменено: Maunter, 30 Июль 2014 - 20:53
#14
Опубликовано 31 Июль 2014 - 04:06
ОМГ, перевод 1с ещё хуже. На нотабенеоиде висит старый 1.1. На зоге вообще перевода не смог найти. Удалили обладатели прав и кривого языка, что ли?
1.4
Качество перевода не очень?))
Оригинальный перевод в некоторых местах звучит более литературно(красиво), но совершенно очевидно, что игру, никто, из ответственных за перевод, не видел(очень много, особенно коротких фраз, не подходящих ситуации). Народный перевод более косноязычен, зато гораздо более точен(соответствует тому, что происходит в игре).
Изменено: agrail, 31 Июль 2014 - 11:28
#16
Опубликовано 31 Июль 2014 - 09:12
Поиграл пару часов, угу, перевод явно в спешке делали. Не успеваешь начать игру, а в меню создания персонажа уже "эксперт по выживанию и практический магии." И дальше подобное встречается, к сожалению. В целом, локализация 1С литературнее любительской, но переводили явно без контекста и нормальной редактуры. Интересно, будут ли править перевод.
#19
Опубликовано 31 Июль 2014 - 13:26
А на нотабенойде разве переводят с контекстом? Там вырванные фразы и предложения переводят, часто перемешанные даже в кашку.
Там есть обратная связь, плюс изначальная договоренность, как правильней переводить названия(предметов, мобов, гео. объектов)
Например, превосходные степени в оригинале не соответствуют устоявшемуся "игровому" сленгу. Неплохой меч ...., знатный шаман .... вместо Хороший меч .... и Элитный шаман....
#20
Опубликовано 31 Июль 2014 - 13:52
or *Squeak!* Evelyn just loves ruining beautiful Star Stones with her sticky red sap!
1c *Пиии!* Эвелин обожает портить красивые звездные камни липким красным соком!
fan *Писк!* Эвелин просто обожает портить прекрасные Звёздные камни своей липкой красной кровищей!
or Where there is weakness, the Void plagues; where there is will, Life springs. Tell me, traveller, do you wish to live?
1c Туда, где слабость, приходит Пустота. Там, где сила, расцветает Жизнь. Скажи мне, ты хочешь жить?
fan Где слабость, там распространяется пустота, где воля - распространяется жизнь. Скажи мне, странник, ты хочешь жить?
or Love... It is the name we give a base ambition; a delusion we blindly compel to be true and therefore falsely hold to be absolute. Pity love, and be wary of her too, for she is but a deception.
1c Любовь... Так мы называем примитивное влечение, бред, слепо принятый за истину и возведенный в абсолют. Влюбленные достойны жалости, их чувства - не более чем обман.
fan Любовь... Этим словом мы называем обычное желание; при этом слепо веря в истинность своих чувств и не пытаемся себя сдерживать. Желай любви и бойся её, ведь любовь – это всего лишь иллюзия.
or A personal vendetta? Is that what you call aiming to smite a monster whose own NAME is Spinebreaker? Comrade, I'll not lie: I want that orc to pay for what he's done to me. But it's more than that. I want him to pay for what he's done to the countless before and... and after me, too.
1c Личной мести? Так ты называешь мое стремление избавить мир от этого монстра? Поверь, ему не просто так дали эту кличку! Да, не стану лгать, я действительно хочу отомстить за то, что он сделал со мной. Но не только со мной, но и с бесчисленными жертвами, которые были до меня... и будут после.
fan Личная месть? Это так вы называете желание наказать монстра, собственным именем которого является ХРЕБТОЛОМ? Друг, я не стану лгать: я жажду, чтобы этот орк заплатил за все несчастья, что причинил мне. Более того, я хочу, чтобы он заплатил за все зло, которое причинил бессчетному числу людей, до... и после меня
Изменено: Lotr, 31 Июль 2014 - 13:54
#21
Опубликовано 31 Июль 2014 - 14:26
Перевод фанов в целом более точен, 1эсовцы позволяют себе отсебятину. Но с художетсвенной точки зрения у них лучше, да.
Дословность != точность. В приведённых примерах, насколько могу судить, перевод 1с вполне адекватен, а у любителей - любительский.
...с другой стороны, у 1с хватает других ляпов и недоделок, которые показывают, что переводчики в глаза игру не видели. Прискорбно.
#23
Опубликовано 31 Июль 2014 - 14:44
А точность, как ни странно, совершенно не равна отсебятине. Которой постоянно страдают "художественные" переводы. Никогда не понимал, когда для какой-то неясной художественности (или по другим невообразимым мне причинам) совершенно искажают мысль и смысл оригинала.Дословность != точность.
Поэтому я бы предпочел грамотную дословность.
Изменено: Nayred, 31 Июль 2014 - 14:45
#24
Опубликовано 31 Июль 2014 - 15:38
Поясни, если не сложно, в контексте приведенных примеров.
Не вопрос.
or *Squeak!* Evelyn just loves ruining beautiful Star Stones with her sticky red sap!
1c *Пиии!* Эвелин обожает портить красивые звездные камни липким красным соком!
fan *Писк!* Эвелин просто обожает портить прекрасные Звёздные камни своей липкой красной кровищей!
Как видно, фразы почти идентичные, за исключением того, что 1с избавились от кальки "своё" и убрали некритичное в контексте "просто", тем самым приблизив длину фразы к оригиналу.
or Where there is weakness, the Void plagues; where there is will, Life springs. Tell me, traveller, do you wish to live?
1c Туда, где слабость, приходит Пустота. Там, где сила, расцветает Жизнь. Скажи мне, ты хочешь жить?
fan Где слабость, там распространяется пустота, где воля - распространяется жизнь. Скажи мне, странник, ты хочешь жить?
Попытка в переводе фанатском скалькировать оригинальный синтаксис привелка к совершенно нерусской фразе, не говоря уж о потере нужной стилизации (life springs = распространяется жизнь). У 1с грамотное переложение на русский, в меру поэтичное.
or Love... It is the name we give a base ambition; a delusion we blindly compel to be true and therefore falsely hold to be absolute. Pity love, and be wary of her too, for she is but a deception.
1c Любовь... Так мы называем примитивное влечение, бред, слепо принятый за истину и возведенный в абсолют. Влюбленные достойны жалости, их чувства - не более чем обман.
fan Любовь... Этим словом мы называем обычное желание; при этом слепо веря в истинность своих чувств и не пытаемся себя сдерживать. Желай любви и бойся её, ведь любовь – это всего лишь иллюзия.
1c, более-менее придерживаясь структуры оригинала, выразили мысль грамотно и по-русски. Фанатский перевод безграмотен и неверен (желать вместо жалеть).
or A personal vendetta? Is that what you call aiming to smite a monster whose own NAME is Spinebreaker? Comrade, I'll not lie: I want that orc to pay for what he's done to me. But it's more than that. I want him to pay for what he's done to the countless before and... and after me, too.
1c Личной мести? Так ты называешь мое стремление избавить мир от этого монстра? Поверь, ему не просто так дали эту кличку! Да, не стану лгать, я действительно хочу отомстить за то, что он сделал со мной. Но не только со мной, но и с бесчисленными жертвами, которые были до меня... и будут после.
fan Личная месть? Это так вы называете желание наказать монстра, собственным именем которого является ХРЕБТОЛОМ? Друг, я не стану лгать: я жажду, чтобы этот орк заплатил за все несчастья, что причинил мне. Более того, я хочу, чтобы он заплатил за все зло, которое причинил бессчетному числу людей, до... и после меня
Как и выше, 1С в целом придерживались оригинального синтаксиса, только в одном месте разделили предложение на два (Так ты называешь мое стремление избавить мир от этого монстра? Поверь, ему не просто так дали эту кличку!). В результате фраза стала удобоваримой, а переводчики ещё избавились от намеренного повтора. Также, где фанаты, слепо следуя оригиналу, вынуждены выискивать синонимы ("я жажду", "я хочу"), 1с решили сократить фразу, что правильно. Ну и нет повторов местоимений - часто встречающейся среди новичков переводчиков ошибки.
Вывод: любительский перевод сильно любительский, у 1с были хорошие переводчики и/или редакторы.
А точность, как ни странно, совершенно не равна отсебятине. Которой постоянно страдают "художественные" переводы. Никогда не понимал, когда для какой-то неясной художественности (или по другим невообразимым мне причинам) совершенно искажают мысль и смысл оригинала.
Поэтому я бы предпочел грамотную дословность.
Где-нибудь в приведённых примерах есть такая "отсебятина"?
Перевод не должен слепо следовать оригиналу; он должен воссоздавать оригинальный смысл на языке пепеврла. В приведённых выше примерах явно видно, как любители перетащили в перевод из оригинала кучу ненужных личных местоимений, к тому же ещё структура предложений повторяет оригинал. Это неправильно.
#25
Опубликовано 31 Июль 2014 - 15:40
Если человек не знает английского, то какой из этих переводов вы ему посоветуете?
Кто нибудь проверял связку в коопе - английский + русский неоффициальный? Нет разницы версий какой нить?
В целом перевод 1с намного грамотнее любительского.
http://riotpixels.co...-65#entry368327
Только неплохо было бы подождать, пока они ещё выловят ошибки, возникшие по причине того, что переводчики работали без контекста.
Также с меткой «Divinity: Original Sin, локализация»
Основные форумы →
Локализации, издания, цифровая дистрибуция →
Dead Rising 3 (1С-СофтКлаб)Автор: Quaid • Дата: 16 Авг 2014 dead rising 3, локализация |
|
||
Основные форумы →
Локализации, издания, цифровая дистрибуция →
Watch Dogs (Логрус)Автор: Operator Sandwich • Дата: 01 Июн 2014 Watch Dogs, локализация |
|
||
Основные форумы →
Локализации, издания, цифровая дистрибуция →
Ведьмак 3. Дикая Охота (CD Projekt RED)Автор: Quaid • Дата: 28 Май 2014 Witcher, локализация |
|
||
Основные форумы →
Локализации, издания, цифровая дистрибуция →
Tropico 5 (Бука)Автор: agrail • Дата: 22 Май 2014 Tropico, локализация |
|
||
Основные форумы →
Локализации, издания, цифровая дистрибуция →
King Arthur 2: The Role-Playing Wargame (1C-СофтКлаб)Автор: VasyaPupkin001 • Дата: 30 Ноя 2013 и еще 4... |
|