Перейти к содержимому

  • Войти / Регистрация

Фото

Divinity: Original Sin (1С-СофтКлаб)

Divinity: Original Sin локализация

  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
69 ответов в теме

#1 Digul

Опубликовано 30 Июль 2014 - 14:31  

Digul

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 30
  • Сообщений: 123
  • Откуда:Новосибирск

в стиме вышел патч с русификацией от 1с.


  • 1

#2 Cyril

Опубликовано 30 Июль 2014 - 15:14  

Cyril

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 593
  • Сообщений: 1 438
  • Откуда:Ленинград

Хм, вышел-то он вышел. Только...

 

Проверьте, пожалуйста, - а вкладка "Секреты" у вас переведена? (сразу говорю - у меня нет)


  • 0

#3 Maunter

Опубликовано 30 Июль 2014 - 15:52  

Maunter

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 308
  • Сообщений: 1 725

перевод-то хуже нотобеноидного( Рукоделие, Ополченец...Фи, 1С

такое впечатление, что подбирали синонимы, причем неудачные, лишь бы не обвинили в плагиате ;)

Благословение Кольчуга сопротивлению воздуху - это по-русски?Благословенная, господа, благословенная, и никак иначе. Двойное ФИ 1С.

Да, Секреты не переведены - на нотабеноиде их тоже не перевели, ахахах.

Шрифт тоже хуже.

Выбрать вместо экипировать...

Вообщем, уже за 10 минут игры с переводом от 1с мой вердикт - перевод ужасен. Это полный фэйспалм.


Изменено: Maunter, 30 Июль 2014 - 16:00

  • 0

#4 nigHtUNTER

Опубликовано 30 Июль 2014 - 15:53  

nigHtUNTER

    Постоялец клуба

  • Завсегдатай
  • Фишка
  • 13
  • Сообщений: 72
  • Откуда:г. Уфа
Качество перевода не очень?))
  • 0

#5 Cyril

Опубликовано 30 Июль 2014 - 16:11  

Cyril

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 593
  • Сообщений: 1 438
  • Откуда:Ленинград

Короче, я не считаю это локализацией на русский язык:

Spoiler

 

Возвращаюсь к фанатскому.

 

Да, и шрифт по-сравнению с фанатским - ужасен.

 

nigHtUNTER

И это очень мягко говоря. :)


Изменено: Cyril, 30 Июль 2014 - 16:12

  • 1

#6 Maunter

Опубликовано 30 Июль 2014 - 16:11  

Maunter

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 308
  • Сообщений: 1 725

Качество перевода не очень?))

Ахххаахах - вместо Корзины - у 1С Емкость, оно конечно так и есть, но что-то не литературно))

Вообщем, щас для смеху побегаю с их переводом. А играть поставлю нормальный, народный перевод.

Нет слов, один мат русский, о локализаторе. Уж сперли бы с нотабеноида перевод, права предъявлять там все равно некому...

Баг с камерой вернулся, его же вроде фиксили?20 часов наиграл - не было бага, сейчас присутствует.


Изменено: Maunter, 30 Июль 2014 - 16:30

  • 0

#7 ukdouble1

Опубликовано 30 Июль 2014 - 16:53  

ukdouble1

    Штатный Советник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 86
  • Сообщений: 801
  • Откуда:Екатеринбург

ОМГ, перевод 1с ещё хуже. На нотабенеоиде висит старый 1.1. На зоге вообще перевода не смог найти. Удалили обладатели прав и кривого языка, что ли? 


  • 0

#8 T1000

Опубликовано 30 Июль 2014 - 17:53  

T1000

    Штатный Советник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 208
  • Сообщений: 646

Кстати, обладателям gift-версий игры (например из DuoPack) русский язык не добавили. На выбор только английский, немецкий и французский.


  • 0

#9 Doka

Опубликовано 30 Июль 2014 - 18:24  

Doka

    Новичок

  • Участник
  • Фишка
  • 0
  • Сообщений: 3

Кстати, обладателям gift-версий игры (например из DuoPack) русский язык не добавили. На выбор только английский, немецкий и французский.

 

 

В стиме ответили:

DeathKnight 3 мин. назад 
I fixed the gifted version missing Russian. You may have to restart Steam for the language option to show up.

Изменено: Doka, 30 Июль 2014 - 18:25

  • 0

#10 Lima Zulu

Опубликовано 30 Июль 2014 - 19:22  

Lima Zulu

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 348
  • Сообщений: 1 272

Лучше б патч для мультиплеерных диалогов выпустили


  • 0

#11 dmitry.dev

Опубликовано 30 Июль 2014 - 19:59  

dmitry.dev

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 6
  • Сообщений: 139
  • Откуда:Днепр

Посмотрел на перевод 1С пару часов, пожалуй верну любительский.


  • 1

#12 Landfar

Опубликовано 30 Июль 2014 - 20:33  

Landfar

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 80
  • Сообщений: 132

Лучше в него, поверь


По сравнению с переводом 1С - просто отличный. За 20 часов игры - была замечена пара ошибок. А 1с - это все же (имхо) спертый перевод с нотабеноида, плюс его поправил некий технический специалист, который только инструкции до этого переводил (опять имхо), заменяя достаточно литературные вещи на нелепые промтовидные синонимы.

О как. В любительском переводе солидная часть текста взята из беты локализации 1С. Но на самом деле это 1С перевод украли. Вот это поворот.


  • 1

#13 Maunter

Опубликовано 30 Июль 2014 - 20:51  

Maunter

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 308
  • Сообщений: 1 725

О как. В любительском переводе солидная часть текста взята из беты локализации 1С. Но на самом деле это 1С перевод украли. Вот это поворот.

Ну значит было так - 1С взяло свою бету, новый текст прогнало через промт, либо через нерусского переводчика на русский (что равнозначно имхо) - и преподнесло это убогое творение как русскую локализацию.

Смешно смотреть, как модеры на форуме 1С машут банхаммерами в надежде сохранить хорошую мину при плохой игре.


Изменено: Maunter, 30 Июль 2014 - 20:53

  • 0

#14 anb555

Опубликовано 31 Июль 2014 - 04:06  

anb555

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 11
  • Сообщений: 134

ОМГ, перевод 1с ещё хуже. На нотабенеоиде висит старый 1.1. На зоге вообще перевода не смог найти. Удалили обладатели прав и кривого языка, что ли? 

1.4

 


Качество перевода не очень?))

Оригинальный перевод в некоторых местах звучит более литературно(красиво), но совершенно очевидно, что игру, никто, из ответственных за перевод, не видел(очень много, особенно коротких фраз, не подходящих ситуации). Народный перевод более косноязычен, зато гораздо более точен(соответствует тому, что происходит в игре).


Изменено: agrail, 31 Июль 2014 - 11:28

  • 1

#15 Maunter

Опубликовано 31 Июль 2014 - 08:22  

Maunter

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 308
  • Сообщений: 1 725

Интерфейс переведен не полностью.

Влага вместо мокрый. И кто еще скажет, что это не промт?


  • 0

#16 Landfar

Опубликовано 31 Июль 2014 - 09:12  

Landfar

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 80
  • Сообщений: 132

Поиграл пару часов, угу, перевод явно в спешке делали. Не успеваешь начать игру, а в меню создания персонажа уже "эксперт по выживанию и практический магии." И дальше подобное встречается, к сожалению. В целом, локализация 1С литературнее любительской, но переводили явно без контекста и нормальной редактуры. Интересно, будут ли править перевод.

 

Spoiler

  • 0

#17 Apophis

Опубликовано 31 Июль 2014 - 10:43  

Apophis

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 35
  • Сообщений: 120


В целом, локализация 1С литературнее любительской, но переводили явно без контекста и нормальной редактуры.

 

А на нотабенойде разве переводят с контекстом? Там вырванные фразы и предложения переводят, часто перемешанные даже в кашку. 


  • 0

#18 PollaX

Опубликовано 31 Июль 2014 - 12:40  

PollaX

    Легенда этого форума

  • Модератор
  • 2 726
  • Сообщений: 15 571
  • Откуда:Saint-Petersburg

Если человек не знает английского, то какой из этих переводов вы ему посоветуете?

Кто нибудь проверял связку в коопе - английский + русский неоффициальный? Нет разницы версий какой нить?


  • 0

#19 anb555

Опубликовано 31 Июль 2014 - 13:26  

anb555

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 11
  • Сообщений: 134

А на нотабенойде разве переводят с контекстом? Там вырванные фразы и предложения переводят, часто перемешанные даже в кашку. 

Там есть обратная связь, плюс изначальная договоренность, как правильней переводить названия(предметов, мобов, гео. объектов)

Например, превосходные степени в оригинале не соответствуют устоявшемуся "игровому" сленгу. Неплохой меч ...., знатный шаман .... вместо Хороший меч .... и Элитный шаман....


  • 0

#20 Lotr

Опубликовано 31 Июль 2014 - 13:52  

Lotr

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 125
  • Сообщений: 223
Еще немного примеров сравнения локализаций для сомневающихся. Перевод фанатов как можно заметить кустарный и грубый, 1с в этом плане гораздо лучше. Перевод терминов которым недовольствуются критики не так важен, как качество основного текста. (or - оригинальный, fan - с notabenoid, 1с - понятно)
 

or *Squeak!* Evelyn just loves ruining beautiful Star Stones with her sticky red sap!
1c *Пиии!* Эвелин обожает портить красивые звездные камни липким красным соком!
fan *Писк!* Эвелин просто обожает портить прекрасные Звёздные камни своей липкой красной кровищей!
 
 
or Where there is weakness, the Void plagues; where there is will, Life springs. Tell me, traveller, do you wish to live?
1c Туда, где слабость, приходит Пустота. Там, где сила, расцветает Жизнь. Скажи мне, ты хочешь жить?
fan Где слабость, там распространяется пустота, где воля - распространяется жизнь. Скажи мне, странник, ты хочешь жить? 
 
or Love... It is the name we give a base ambition; a delusion we blindly compel to be true and therefore falsely hold to be absolute. Pity love, and be wary of her too, for she is but a deception.
1c   Любовь... Так мы называем примитивное влечение, бред, слепо принятый за истину и возведенный в абсолют. Влюбленные достойны жалости, их чувства - не более чем обман.
fan Любовь... Этим словом мы называем обычное желание; при этом слепо веря в истинность своих чувств и не пытаемся себя сдерживать. Желай любви и бойся её, ведь любовь – это всего лишь иллюзия.
 
or A personal vendetta? Is that what you call aiming to smite a monster whose own NAME is Spinebreaker? Comrade, I'll not lie: I want that orc to pay for what he's done to me. But it's more than that. I want him to pay for what he's done to the countless before and... and after me, too.
1c Личной мести? Так ты называешь мое стремление избавить мир от этого монстра? Поверь, ему не просто так дали эту кличку! Да, не стану лгать, я действительно хочу отомстить за то, что он сделал со мной. Но не только со мной, но и с бесчисленными жертвами, которые были до меня... и будут после.
fan Личная месть? Это так вы называете желание наказать монстра, собственным именем которого является ХРЕБТОЛОМ? Друг, я не стану лгать: я жажду, чтобы этот орк заплатил за все несчастья, что причинил мне. Более того, я хочу, чтобы он заплатил за все зло, которое причинил бессчетному числу людей, до... и после меня


Изменено: Lotr, 31 Июль 2014 - 13:54

  • 0

#21 PoltoraIvana

Опубликовано 31 Июль 2014 - 14:26  

PoltoraIvana

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 404
  • Сообщений: 1 026
  • Откуда:Минск

 

Перевод фанов в целом более точен, 1эсовцы позволяют себе отсебятину. Но с художетсвенной точки зрения у них лучше, да.

Дословность != точность. В приведённых примерах, насколько могу судить, перевод 1с вполне адекватен, а у любителей - любительский.

...с другой стороны, у 1с хватает других ляпов и недоделок, которые показывают, что переводчики в глаза игру не видели. Прискорбно.


  • 0

#22 Mind_Cleaner

Опубликовано 31 Июль 2014 - 14:28  

Mind_Cleaner

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 375
  • Сообщений: 1 596


Дословность != точность.
Поясни, если не сложно, в контексте приведенных примеров.
  • 0

#23 Друг тысячи лет

Опубликовано 31 Июль 2014 - 14:44  

Друг тысячи лет

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 735
  • Сообщений: 3 920

Дословность != точность.

А точность, как ни странно, совершенно не равна отсебятине. Которой постоянно страдают "художественные" переводы. Никогда не понимал, когда для какой-то неясной художественности (или по другим невообразимым мне причинам) совершенно искажают мысль и смысл оригинала.
Поэтому я бы предпочел грамотную дословность.

Изменено: Nayred, 31 Июль 2014 - 14:45

  • 0

#24 PoltoraIvana

Опубликовано 31 Июль 2014 - 15:38  

PoltoraIvana

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 404
  • Сообщений: 1 026
  • Откуда:Минск

Поясни, если не сложно, в контексте приведенных примеров.

Не вопрос.

or *Squeak!* Evelyn just loves ruining beautiful Star Stones with her sticky red sap!
1c *Пиии!* Эвелин обожает портить красивые звездные камни липким красным соком!
fan *Писк!* Эвелин просто обожает портить прекрасные Звёздные камни своей липкой красной кровищей!

Как видно, фразы почти идентичные, за исключением того, что 1с избавились от кальки "своё" и убрали некритичное в контексте "просто", тем самым приблизив длину фразы к оригиналу.

 

or Where there is weakness, the Void plagues; where there is will, Life springs. Tell me, traveller, do you wish to live?
1c Туда, где слабость, приходит Пустота. Там, где сила, расцветает Жизнь. Скажи мне, ты хочешь жить?
fan Где слабость, там распространяется пустота, где воля - распространяется жизнь. Скажи мне, странник, ты хочешь жить?

Попытка в переводе фанатском скалькировать оригинальный синтаксис привелка к совершенно нерусской фразе, не говоря уж о потере нужной стилизации (life springs = распространяется жизнь). У 1с грамотное переложение на русский, в меру поэтичное.

 or Love... It is the name we give a base ambition; a delusion we blindly compel to be true and therefore falsely hold to be absolute. Pity love, and be wary of her too, for she is but a deception.
1c   Любовь... Так мы называем примитивное влечение, бред, слепо принятый за истину и возведенный в абсолют. Влюбленные достойны жалости, их чувства - не более чем обман.
fan Любовь... Этим словом мы называем обычное желание; при этом слепо веря в истинность своих чувств и не пытаемся себя сдерживать. Желай любви и бойся её, ведь любовь – это всего лишь иллюзия.
 

1c, более-менее придерживаясь структуры оригинала, выразили мысль грамотно и по-русски. Фанатский перевод безграмотен и неверен (желать вместо жалеть).

or A personal vendetta? Is that what you call aiming to smite a monster whose own NAME is Spinebreaker? Comrade, I'll not lie: I want that orc to pay for what he's done to me. But it's more than that. I want him to pay for what he's done to the countless before and... and after me, too.
1c Личной мести? Так ты называешь мое стремление избавить мир от этого монстра? Поверь, ему не просто так дали эту кличку! Да, не стану лгать, я действительно хочу отомстить за то, что он сделал со мной. Но не только со мной, но и с бесчисленными жертвами, которые были до меня... и будут после.
fan Личная месть? Это так вы называете желание наказать монстра, собственным именем которого является ХРЕБТОЛОМ? Друг, я не стану лгать: я жажду, чтобы этот орк заплатил за все несчастья, что причинил мне. Более того, я хочу, чтобы он заплатил за все зло, которое причинил бессчетному числу людей, до... и после меня

 

Как и выше, 1С в целом придерживались оригинального синтаксиса, только в одном месте разделили предложение на два (Так ты называешь мое стремление избавить мир от этого монстра? Поверь, ему не просто так дали эту кличку!). В результате фраза стала удобоваримой, а переводчики ещё избавились от намеренного повтора. Также, где фанаты, слепо следуя оригиналу, вынуждены выискивать синонимы ("я жажду", "я хочу"), 1с решили сократить фразу, что правильно. Ну и нет повторов местоимений - часто встречающейся среди новичков переводчиков ошибки.

 

Вывод: любительский перевод сильно любительский, у 1с были хорошие переводчики и/или редакторы.

А точность, как ни странно, совершенно не равна отсебятине. Которой постоянно страдают "художественные" переводы. Никогда не понимал, когда для какой-то неясной художественности (или по другим невообразимым мне причинам) совершенно искажают мысль и смысл оригинала.
Поэтому я бы предпочел грамотную дословность.

 

Где-нибудь в приведённых примерах есть такая "отсебятина"?

Перевод не должен слепо следовать оригиналу; он должен воссоздавать оригинальный смысл на языке пепеврла. В приведённых выше примерах явно видно, как любители перетащили в перевод из оригинала кучу ненужных личных местоимений, к тому же ещё структура предложений повторяет оригинал. Это неправильно.


  • 8

#25 PoltoraIvana

Опубликовано 31 Июль 2014 - 15:40  

PoltoraIvana

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 404
  • Сообщений: 1 026
  • Откуда:Минск

 

Если человек не знает английского, то какой из этих переводов вы ему посоветуете?

Кто нибудь проверял связку в коопе - английский + русский неоффициальный? Нет разницы версий какой нить?

В целом перевод 1с намного грамотнее любительского.

http://riotpixels.co...-65#entry368327

 

Только неплохо было бы подождать, пока они ещё выловят ошибки, возникшие по причине того, что переводчики работали без контекста.


  • 0





Также с меткой «Divinity: Original Sin, локализация»

Привет!

Насколько мы поняли, вы используете блокировщик рекламы в вашем браузере. Скорее всего, это AdBlock или AdBlock Plus.

Учитывая, сколько агрессивной рекламы можно встретить на различных сайтах, это, возможно, и оправданно.

Однако Riot Pixels — пока ещё небольшой сайт, мы существуем в основном на деньги, получаемые от различных рекламодателей. Пользователей же с установленным AB/ABP на Riot Pixels сейчас — более 30%. Это очень много.

У блокировщиков рекламы есть еще одно плохое свойство — у вас может «поехать» дизайн или перестанут показываться скриншоты.

Мы не хотим предпринимать активных действий в отношении блокировщиков рекламы (например, закрывать контент) — это не по-человечески. Однако и безучастно смотреть никак не можем. Поэтому у нас к вам большая просьба — пожалуйста, внесите Riot Pixels в «белый список» вашего блокировщика. Это поможет нам и дальше жить и развиваться, а вам ничего не будет стоить.

Спасибо!
Команда Riot Pixels.