Перейти к содержимому

  • Войти / Регистрация

Фото

Watch Dogs (Логрус)

Watch Dogs локализация

  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
65 ответов в теме

#1 Operator Sandwich

Опубликовано 01 Июнь 2014 - 12:37  

Operator Sandwich

    Moderator

  • Модератор
  • 2 835
  • Сообщений: 6 130
  • Откуда:Москва

Еще одно показательное сравнение:

Если то что я услышал - русская озвучка Watch dogs, то это просто какой-то отстой.


Изменено: agrail, 02 Июнь 2014 - 13:54

  • 0

#2 Dezintegration

Опубликовано 01 Июнь 2014 - 12:45  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830


Если то что я услышал - русская озвучка Watch dogs, то это просто какой-то отстой.

Дубляж — это единственное, к чему нет претензий вообще. В принципе "Логрус" никогда не разочаровывал.


  • 0

#3 CerJ

Опубликовано 01 Июнь 2014 - 13:10  

CerJ

    Постоялец клуба

  • Завсегдатай
  • Фишка
  • 14
  • Сообщений: 90

Дубляж — это единственное, к чему нет претензий вообще. В принципе "Логрус" никогда не разочаровывал.

 

Ну я бы не сказал. Голоса актеров в русской озвучке мне не понравились. Особенно Клара. Как кто-то точно подметил, похожа на официантку :) .Да и Пирс в оригинале звучит харизматичнее как-то (с хрипотцой, с паузами). Хотя наличие полной русской озвучки, конечно же, огромный плюс. Лучше так. 

P.S. Не понравилось, что текст/фразы в англ. и русской версии, зачастую сильно отличаются. Играю с англ. озвучкой и рус. сабами, и вижу/слышу как сильно изменен текст, Зачастую многие нюансы при переводе потерялись. 


  • 0

#4 ПОКАЙТЕСЬ

Опубликовано 01 Июнь 2014 - 13:41  

ПОКАЙТЕСЬ

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 456
  • Сообщений: 6 920
  • Откуда:Ленинград


Не понравилось, что текст/фразы в англ. и русской версии, зачастую сильно отличаются. Играю с англ. озвучкой и рус. сабами, и вижу/слышу как сильно изменен текст, Зачастую многие нюансы при переводе потерялись.
Я бы за это ваще всех ответственных за эти переводы приглашал в ринг на пару раундов.
  • 1

#5 CerJ

Опубликовано 01 Июнь 2014 - 21:50  

CerJ

    Постоялец клуба

  • Завсегдатай
  • Фишка
  • 14
  • Сообщений: 90

Только что перевод от !УбейСофт-Раша! мне выдал "Ввести новый пароль в терминал марины". Кто такая Марина и чем она это заслужила, история умалчивает.

Dezintegration, обязательно отметь перевод в рецензии (на "оверах", насколько я знаю, ты пишешь). Это просто эталон, как не нужно переводить текст.

 

BigHead, ну к чему здесь рецензии других игр на "оверах" ? Мы ведь обсуждаем конкретную игру.


Изменено: CerJ, 01 Июнь 2014 - 21:52

  • 0

#6 sheesh

Опубликовано 01 Июнь 2014 - 21:55  

sheesh

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 1 620
  • Сообщений: 2 744


обязательно отметь перевод в рецензии

 

Кроме некоторых служебных сообщений и слов (где-то видел "перезаряжание") добротная локализация.


  • 0

#7 Dezintegration

Опубликовано 01 Июнь 2014 - 22:01  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830


Кто такая Марина и чем она это заслужила, история умалчивает.

Так называется стоянка яхт.

Spoiler


  • 0

#8 CerJ

Опубликовано 01 Июнь 2014 - 22:04  

CerJ

    Постоялец клуба

  • Завсегдатай
  • Фишка
  • 14
  • Сообщений: 90

Кроме некоторых служебных сообщений и слов (где-то видел "перезаряжание") добротная локализация.

Ты, наверное, не слышал, что говорят в "инглише". Я вот чем дальше прохожу, тем больше оху... кхм... удивляюсь, как перевели наши лоХализаторы. Огромные искажения смысловой нагрузки. Про "Марину", что я выше писал было цветочки. Читаешь один текст, слышишь совсем другое.


  • 0

#9 TrueTon

Опубликовано 01 Июнь 2014 - 22:06  

TrueTon

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 528
  • Сообщений: 3 273
  • Откуда:Ставропольский край

Мне больше понравилось, как инфорсеров перевели.


  • 0

#10 CerJ

Опубликовано 01 Июнь 2014 - 22:10  

CerJ

    Постоялец клуба

  • Завсегдатай
  • Фишка
  • 14
  • Сообщений: 90

Так называется стоянка яхт.

Spoiler

Так это точно не называется в СНГ. Я-то прекрасно понимаю смысл, но почему в локализации это просто "марина"? Что у нас в русском языке стоянка яхт так называется? По смыслу можно было перевести как порт, причал, на крайний случай яхт-причал. Но Юбисофт решил по другому.


Изменено: CerJ, 01 Июнь 2014 - 22:11

  • 0

#11 StEx

Опубликовано 01 Июнь 2014 - 22:13  

StEx

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 667
  • Сообщений: 5 105


Так это точно не называется в СНГ.

С чего ты взял? Большой яхтенный опыт? Знаешь как это должно называться "правильно"?

http://ru.wikipedia....а_(стоянка_яхт)


  • 0

#12 CerJ

Опубликовано 01 Июнь 2014 - 22:25  

CerJ

    Постоялец клуба

  • Завсегдатай
  • Фишка
  • 14
  • Сообщений: 90

С чего ты взял? Большой яхтенный опыт? Знаешь как это должно называться "правильно"?

http://ru.wikipedia....а_(стоянка_яхт)

Ссылка на "вики" без дополнительных источников - это эталон, как !не надо! ссылаться.

И тем не менее поясняю, - БСЭ, СО таких терминов не знают, а вводить термины для 0.0015% человек нецелесообразно. 


  • 0

#13 Dezintegration

Опубликовано 01 Июнь 2014 - 22:46  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830


Так это точно не называется в СНГ. Я-то прекрасно понимаю смысл, но почему в локализации это просто "марина"?

Не вижу в этом большой проблемы. Вот если бы тексты были перенасыщены подобными терминами до такой степени, что смысл сказанного терялся бы, тогда да, было бы дискомфортно и тяжело, а так, если даже споткнулся об одно слово, то просто взял его на заметку, погуглил, обогатил свой словарный запас и проблема решена. В конце концов, если бы переводчики пытались угодить широкой аудитории, тексты страдали бы излишней сухостью, а это куда неприятнее, чем 2-3 неизвестных слова на 1000 символов текста.


  • 0

#14 CerJ

Опубликовано 01 Июнь 2014 - 23:25  

CerJ

    Постоялец клуба

  • Завсегдатай
  • Фишка
  • 14
  • Сообщений: 90

Не вижу в этом большой проблемы. Вот если бы тексты были перенасыщены подобными терминами до такой степени, что смысл сказанного терялся бы, тогда да, было бы дискомфортно и тяжело, а так, если даже споткнулся об одно слово, то просто взял его на заметку, погуглил, обогатил свой словарный запас и проблема решена. В конце концов, если бы переводчики пытались угодить широкой аудитории, тексты страдали бы излишней сухостью, а это куда неприятнее, чем 2-3 неизвестных слова на 1000 символов текста.

Во-первых: вводить новое слово ради одной единственной ситуации не кажется рациональным, нет? И что значит погуглить? Представь себя на месте играющего, послушал речь - бросился гуглить. Это прям необходимо аж жуть!

Во-вторых: игра про хакерство (якобы), зачем вводить неспецифический термин? Из-за фразы в диалоге? Пф...

В-третьих: тексты страдают не сухостью, а ... я не могу подобрать термин, наверное, они глупо переведены? Нет?

 

В общем, я уважаю Ваше мнение, но для меня это халтура халтур. Такого тупого дословного перевода я давно не видел...  :angry:.


Изменено: CerJ, 01 Июнь 2014 - 23:28

  • 1

#15 Devire

Опубликовано 02 Июнь 2014 - 05:25  

Devire

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 356
  • Сообщений: 1 083
  • Откуда:Одесса

Хех, вспоминается второй Ассассин Крид, когда у русскоязычных самый популярный вопрос был "на какой, блин, помост надо кинуть противника чтоб выполнить задание с полной синхронизацией?" Потому как фиг догадаешься, что там имелось ввиду "строительные леса". И ведь находились защитники такого перевода. Да что и говорить, даже откровенно неправильно переведённые части из третьего Ассассина тоже защищали.

 

Справедливости ради, с "мариной" ситуция не такая мрачная. Глянул в гугль-переводчик, он предложил первым вариант

марина
marinaseascapemarinesea piece

 

А вот Лингво никаких "марин" не выдало, а из вариантов перевода были только "пристань", "шлюпочная пристань", "пристань для яхт". Так что я всё-таки склонен согласиться с CerJ. Переводчик должен переводить так, чтоб игроку понятно было, а не выпендриваться знанием редких слов.


  • 0

#16 AcM

Опубликовано 02 Июнь 2014 - 06:25  

AcM

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 980
  • Сообщений: 5 951
  • Откуда:Санкт-Петербург


А вот Лингво никаких "марин" не выдало, а из вариантов перевода были только "пристань", "шлюпочная пристань", "пристань для яхт". Так что я всё-таки склонен согласиться с CerJ. Переводчик должен переводить так, чтоб игроку понятно было, а не выпендриваться знанием редких слов.

 

Игроку не мешало бы быть более эрудированным и пополнять словарный запас, а не обвинять в том, что переводчик посчитал его не настолько тупым, что бы "заставить" узнать целое новое слово.

 

К тому же, я могу поспорить что в иной ситуации у того же CerJ начало бы бомбить, от того что перевод оказался таким, что бы игроку было понятно, а не "выпендривался". Ну там знаешь, называть в AC главных героев не ассасинами, а убийцами например.


  • 3

#17 StEx

Опубликовано 02 Июнь 2014 - 06:31  

StEx

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 667
  • Сообщений: 5 105


И тем не менее поясняю, - БСЭ, СО таких терминов не знают, а вводить термины для 0.0015% человек нецелесообразно. 

БСЭ и слова "фитнес" и "скалодром" например не знает, что с того? Ради успокоения твоего незнания темы не использовать устоявшийся термин?


  • 1

#18 Dezintegration

Опубликовано 02 Июнь 2014 - 07:48  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830

Немного про локализацию игры с форума Ubisoft.


  • 0

#19 Каракал

Опубликовано 02 Июнь 2014 - 08:42  

Каракал

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 321
  • Сообщений: 1 330

Главная проблема российских локализаций - одни и те же люди в озвучке. Как вас не тошнит еще от одних и тех же голосов? Они из игры в игру независимо от ситуации и персонажа звучат абсолютно одинаково.


  • 3

#20 Dezintegration

Опубликовано 02 Июнь 2014 - 09:09  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830


Главная проблема российских локализаций - одни и те же люди в озвучке.

На западе иначе, что ли?

Взгляните, например, на список ролей Троя Бэйкера.


  • 0

#21 Ecser

Опубликовано 02 Июнь 2014 - 09:37  

Ecser

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 510
  • Сообщений: 6 100
  • Откуда:Оренбург

А мне локализация в целом понравилась. Чего только стоит перевод напёрсточников :lol:


  • 0

#22 AcM

Опубликовано 02 Июнь 2014 - 09:51  

AcM

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 980
  • Сообщений: 5 951
  • Откуда:Санкт-Петербург


Главная проблема российских локализаций - одни и те же люди в озвучке. Как вас не тошнит еще от одних и тех же голосов? Они из игры в игру независимо от ситуации и персонажа звучат абсолютно одинаково.

 

Главная проблема российских локализаций, в том что их осталось настолько мало, что я успеваю эти голоса забыть, в отличии например от фильмов, где порой на стенку лезть хочется.

 

Да и в целом это уже проблема восприятия. Я, например, когда проходил третьи Гири, как услышал Сэм, так не смог отделаться от ощущения, что у меня в команде помесь Хлои и Морриган.


А мне локализация в целом понравилась. Чего только стоит перевод напёрсточников :lol:

Ага, тоже очень понравился.


  • 0

#23 Jesse D. Gray

Опубликовано 02 Июнь 2014 - 10:44  

Jesse D. Gray

    Кинокотик

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 496
  • Сообщений: 3 789

услышал кучу голосов из сериалов (в основном с парамаунт камеди). не понравилось (


  • 0

#24 ПОКАЙТЕСЬ

Опубликовано 02 Июнь 2014 - 11:02  

ПОКАЙТЕСЬ

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 456
  • Сообщений: 6 920
  • Откуда:Ленинград

Главная проблема российских локализаций - одни и те же люди в озвучке. Как вас не тошнит еще от одних и тех же голосов? Они из игры в игру независимо от ситуации и персонажа звучат абсолютно одинаково.

Это проблема не локализаций, а людей, которые не хотят работать в индустрии. А проблема локализаций - халатное отношение к переводам. Причом настолько, что я уже даже расово русскоязычные игры играю на английском, пушо рефлекс.
  • 0

#25 herohascome

Опубликовано 02 Июнь 2014 - 11:04  

herohascome

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 1 265
  • Сообщений: 2 951

На западе иначе, что ли?

Взгляните, например, на список ролей Троя Бэйкера.

Только Трой Бэйкер играет свои роли изо всех сил, а наши актеры как повезет.


  • 2





Также с меткой «Watch Dogs, локализация»

Привет!

Насколько мы поняли, вы используете блокировщик рекламы в вашем браузере. Скорее всего, это AdBlock или AdBlock Plus.

Учитывая, сколько агрессивной рекламы можно встретить на различных сайтах, это, возможно, и оправданно.

Однако Riot Pixels — пока ещё небольшой сайт, мы существуем в основном на деньги, получаемые от различных рекламодателей. Пользователей же с установленным AB/ABP на Riot Pixels сейчас — более 30%. Это очень много.

У блокировщиков рекламы есть еще одно плохое свойство — у вас может «поехать» дизайн или перестанут показываться скриншоты.

Мы не хотим предпринимать активных действий в отношении блокировщиков рекламы (например, закрывать контент) — это не по-человечески. Однако и безучастно смотреть никак не можем. Поэтому у нас к вам большая просьба — пожалуйста, внесите Riot Pixels в «белый список» вашего блокировщика. Это поможет нам и дальше жить и развиваться, а вам ничего не будет стоить.

Спасибо!
Команда Riot Pixels.