Перейти к содержимому

  • Войти / Регистрация

Фото

Divinity: Original Sin (1С-СофтКлаб)

Divinity: Original Sin локализация

  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
69 ответов в теме

#51 SidUPCG

Опубликовано 02 Август 2014 - 11:21  

SidUPCG

    Штатный Советник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 58
  • Сообщений: 511

Я то надеялся что у 1Сск будут в отличие от любительского переведены секреты, слова таинственного незнакомца. А это оказалось не переведено.


  • 0

#52 TeneLov

Опубликовано 02 Август 2014 - 11:46  

TeneLov

    Постоялец клуба

  • Завсегдатай
  • Фишка
  • 15
  • Сообщений: 61

1c-это годами заслуженная репутация, "всегда плохо и еще хуже". В последнее время добавили "да мы наглые и ничего вы нам не сделаете".

Их перевод ни лучше, не хуже. Он мог бы вообще не выходить и никто бы не заметил. А чтобы они чувствовали как надо переводить игры, нужно покупать их там, где 1с не перепадет ни копеечки...ну а когда таких мест нет..ну бывает и так...то сами знаеете :) .


  • 0

#53 Dezintegration

Опубликовано 02 Август 2014 - 12:21  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830


нужно покупать их там, где 1с не перепадет ни копеечки...

Все игры на английском языке. Вот оно какое, светлое будущее.


  • 1

#54 LaMurchik

Опубликовано 02 Август 2014 - 14:11  

LaMurchik

    Магистр игрового флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 3 625
  • Сообщений: 10 600


Все игры на английском языке. Вот оно какое, светлое будущее.

Люди просто не думают, прежде чем писать. 


  • 1

#55 Ecser

Опубликовано 02 Август 2014 - 19:01  

Ecser

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 510
  • Сообщений: 6 100
  • Откуда:Оренбург

Вот она сила пропаганды :D Я потдавшись волне истерии о якобы плохом качестве перевода от 1с, не смотря его поставил фанатский, но как оказалось перевод от 1с вполне не плох.

 

З.Ы. Просто у 1с настолько плохая репутация что почти не кто не будет думать что они могут быть не виноваты...

 

 

 


Все игры на английском языке. Вот оно какое, светлое будущее.

 

Большинство надеется что крупные издательства придут в Россию вслед за ЕА и Юбисофт  :)  А вообще, симпатии к 1с это моветон ;)


Изменено: Ecser, 02 Август 2014 - 19:04

  • 0

#56 Dezintegration

Опубликовано 02 Август 2014 - 19:31  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830


Просто у 1с настолько плохая репутация что почти не кто не будет думать что они могут быть не виноваты...

Да, настолько плохая, что пользователи путают 1С с 1С-Софтклаб, несмотря на то, что это разные организации.

 


Большинство надеется что крупные издательства придут в Россию вслед за ЕА и Юбисофт

Тогда большинству нужно привыкать к ценам в 1300-1500, которые для ЕА и Юби становятся нормой.


  • 0

#57 Ecser

Опубликовано 02 Август 2014 - 19:48  

Ecser

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 510
  • Сообщений: 6 100
  • Откуда:Оренбург

Да, настолько плохая, что пользователи путают 1С с 1С-Софтклаб

 

Пользователи не путают, им плевать. А вообще, компании больше подходит 1ass :D  Такое ощущение, что ты думаешь что люди не любят компанию 1С-Софтклаб из вредности, но это не так. Дело в огромном списке фейлов разной степени эпичности, а так же отвратительном отношении к клиентам.

 

 

 


Тогда большинству нужно привыкать к ценам в 1300-1500

 

А что, есть варианты?(пиратки не предлагать) Я DA I уже давно купил, на очереди AC U. Только я не совсем понял причём тут 1с? :rolleyes:


Изменено: Ecser, 02 Август 2014 - 20:09

  • 1

#58 Quaid

Опубликовано 02 Август 2014 - 20:49  

Quaid

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 658
  • Сообщений: 4 033
  • Откуда:Сибирь


Да, настолько плохая, что пользователи путают 1С с 1С-Софтклаб, несмотря на то, что это разные организации.

Да как бы... всё равно им что ли:-) 

Даже "Larian" их так называют. 

P.S. Советую пореже посещать форум "1С-софтклаб", а то понабрался там от местных модераторов похоже :lol:


  • 1

#59 middim

Опубликовано 04 Август 2014 - 21:28  

middim

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 46
  • Сообщений: 318
  • Откуда:Санкт-Петербург

В целом у 1С перевод лучше, да Кровавик и Ренегат эт что-то, но остальной текст, Особенно диалоги у 1С лучше, особенно в сравнении с переводом от Ноты в конечных главах( там один ПРОМТ).

За все старания и труд Нотам я благодарен (но еслиб не было той школоты которые пихали свой  ПРОМТовский перевод, а редакторы его пускали) , было бы супер.Я сам учавствовал в пару совместных переводах к  модам для Скайрим, и могу сказать: это трудная работа которая отнимает не мало времени.

Спасибо Нотабеноидам за их труд, но на мой взгляд, этим должны заниматься профессиональные команды переводчиков. Профессиональные команды переводчики - 1С Это не Вы, к вам это словосочитанние не относится.


  • 0

#60 LoneWolf_E

Опубликовано 05 Август 2014 - 16:17  

LoneWolf_E

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 50
  • Сообщений: 230
  • Откуда:-=DeepForest=-

А кто-нибудь в курсе, добавят ли русский язык для версии от GOG.com? Там пока русского нет.


  • 0

#61 Ecser

Опубликовано 05 Август 2014 - 16:21  

Ecser

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 510
  • Сообщений: 6 100
  • Откуда:Оренбург


А кто-нибудь в курсе, добавят ли русский язык для версии от GOG.com?

 

1с утверждают что права на перевод у Лариан, так что есть все шансы на его появление и там :)


  • 0

#62 iznano4nik

Опубликовано 06 Август 2014 - 20:19  

iznano4nik

    Постоялец клуба

  • Завсегдатай
  • Фишка
  • 15
  • Сообщений: 98
  • Откуда:СПб

мде, как говорятся: "перевод это искусство потерь", и первозадничная компания в который раз доказывает свою несостоятельность в этом вопросе)) хехе))вряд ли могло быть по другому, помню ждал годик фалаут готи

перевод 1эс печален


  • 0

#63 Feofan Aktistov

Опубликовано 12 Август 2014 - 09:16  

Feofan Aktistov

    Новичок

  • Участник
  • Фишка
  • 7
  • Сообщений: 11

Повтор клички никакой смысловой нагрузки не несёт, поэтому если можно сказать лучше - её правильней убрать.

 

 

Убивать, убивать, убивать!

Это именно то, что называется надмозгом. Тебе дали текст? Так переводи его как есть. Не надо портить авторскую речь своими "улучшениями". В конце концов это может оказаться намеренная стилизация.

 

 

Не вопрос.

Как видно, фразы почти идентичные, за исключением того, что 1с избавились от кальки "своё" и убрали некритичное в контексте "просто", тем самым приблизив длину фразы к оригиналу.

 

Попытка в переводе фанатском скалькировать оригинальный синтаксис привелка к совершенно нерусской фразе, не говоря уж о потере нужной стилизации (life springs = распространяется жизнь). У 1с грамотное переложение на русский, в меру поэтичное.

1c, более-менее придерживаясь структуры оригинала, выразили мысль грамотно и по-русски. Фанатский перевод безграмотен и неверен (желать вместо жалеть).

Как и выше, 1С в целом придерживались оригинального синтаксиса, только в одном месте разделили предложение на два (Так ты называешь мое стремление избавить мир от этого монстра? Поверь, ему не просто так дали эту кличку!). В результате фраза стала удобоваримой, а переводчики ещё избавились от намеренного повтора. Также, где фанаты, слепо следуя оригиналу, вынуждены выискивать синонимы ("я жажду", "я хочу"), 1с решили сократить фразу, что правильно. Ну и нет повторов местоимений - часто встречающейся среди новичков переводчиков ошибки.

 

Вывод: любительский перевод сильно любительский, у 1с были хорошие переводчики и/или редакторы.

Где-нибудь в приведённых примерах есть такая "отсебятина"?

Перевод не должен слепо следовать оригиналу; он должен воссоздавать оригинальный смысл на языке пепеврла. В приведённых выше примерах явно видно, как любители перетащили в перевод из оригинала кучу ненужных личных местоимений, к тому же ещё структура предложений повторяет оригинал. Это неправильно.

 

Итак, давайте рассмотрим эти примеры, призванные показать качественность перевода от 1с.

 

Quote

or *Squeak!* Evelyn just loves ruining beautiful Star Stones with her sticky red sap!
1c *Пиии!* Эвелин обожает портить красивые звездные камни липким красным соком!
fan *Писк!* Эвелин просто обожает портить прекрасные Звёздные камни своей липкой красной кровищей!

 

1с.

Потеряно имя собственное камня.

Появился какой-то красный сок. Это вообще какой-то треш. Что за сок, откуда он взялся? Может быть всё же не сок, а кленовый сироп, раз он липкий?

И еще. Вот в русском языке вполне себе присутствует "просто" в качестве усилителя речи. Какого черта при переводе оно пропало?

В астериксы традиционно заключаются действия, которые совершают персонажи. Этого можно не знать, если ты не надмозг и не пытаешься "литературно" переводить текст. А если пытаешься, то получается вот такая вот фигня.

 

нбн. Появилась "кровища". И да, местоимение тут не лишнее, а очень нужное, потому что кровища может быть и чужой.

 

нормально: В русском языке слово сок применительно к внутренним жидкостям употребляется во множественном числе. Поэтому вполне адекватно было бы "своими соками".

 

Итого 5-1 не в пользу 1с. И это на примере, которые призван показать качество перевода.

 

Quote

or Where there is weakness, the Void plagues; where there is will, Life springs. Tell me, traveller, do you wish to live?
1c Туда, где слабость, приходит Пустота. Там, где сила, расцветает Жизнь. Скажи мне, ты хочешь жить?
fan Где слабость, там распространяется пустота, где воля - распространяется жизнь. Скажи мне, странник, ты хочешь жить?

 

Тут вообще всё печально. Это сложная фраза и переводить ее гемор. Впрочем, именно там, где нужна поощряемая вами адаптация, 1с жиденько обосралась. Plague это просто сильные

Я бы перевел ее так:

Где есть слабость, там Пустота распространяется как чума; где есть воля -- там источник Жизни. Скажи мне, путник, ты хочешь жить?

 

1с.

1.Пустота "приходит". Это простите откуда? Откуда приходит и откуда вообще взялось?

2. "Сила". Вот это поворот. "Воля", или на худой конец "желание","устремление" превратились в "силу". Зачем? Почему?

3. Конечно, обращение "traveller" тут было ненужно, а автор лох. Правильно убрали.

 

нбн.

1. Мало повторов в этой фразе, надо еще и словом "распространяется" впихнуть в обе части фразы.

2. Как ранее 1с, забыли написать Пустоту и Жизнь с большой буквы. Это важно. К слову, важно знать, что в английском принято с заглавной буквы писать все слова фразы, потому как the Void Plagues уже было бы "Язвы пустоты".

 

Итого 2-3 опять же не в пользу 1с.

 

Quote

 or Love... It is the name we give a base ambition; a delusion we blindly compel to be true and therefore falsely hold to be absolute. Pity love, and be wary of her too, for she is but a deception.
1c   Любовь... Так мы называем примитивное влечение, бред, слепо принятый за истину и возведенный в абсолют. Влюбленные достойны жалости, их чувства - не более чем обман.
fan Любовь... Этим словом мы называем обычное желание; при этом слепо веря в истинность своих чувств и не пытаемся себя сдерживать. Желай любви и бойся её, ведь любовь – это всего лишь иллюзия.
 

Любовь... Имя, которое мы дали фундаментальному устремлению. Заблуждение, которое мы бездумно стали считать реальностью и, следовательно, зря безоговорочно принимаем. Сочувствуй любви, но и остерегайся ее, ибо она есть, но она -- ложь.

 

Итак, по списку.

1с. Всё очень плохо.

1. "base" перевели как "примитивное". Еще один пример того, как в текст попадает личная оценка автора. Нейтральное слово превратилось в оценочное суждение.

2. "возведенный в абсолют". Кто-то писал, что текст нуждается в адаптации. А тут вот калька и очень неуместная и неумная.

3. Ну про влюбленных это вообще пушка. Речь вообще идет лично о тебе. Довольно эгоистичные рассуждения, а тут какие-то влюбленные появились, которых жалеть надо. Зато про остерегаться вообще пропало.

 

нбн. Походу просто вычитывать текст было некому.

1. Фразы тоже покалечены безвозвратно. "не пытаемся себя сдерживать", лол.

2. Ну с "желать-жалеть" всё понятно.

3. Почему нужно боятся иллюзии тоже не раскрыто.

 

Ну тут я считаю боевая ничья. Обосрались все. 1с хоть и сносно "олитературила", но полностью потеряла мысль, что мы сами создали любовь, "принудили к реальности". А еще влюбленные какие-то...

 

Quote

or A personal vendetta? Is that what you call aiming to smite a monster whose own NAME is Spinebreaker? Comrade, I'll not lie: I want that orc to pay for what he's done to me. But it's more than that. I want him to pay for what he's done to the countless before and... and after me, too.
1c Личной мести? Так ты называешь мое стремление избавить мир от этого монстра? Поверь, ему не просто так дали эту кличку! Да, не стану лгать, я действительно хочу отомстить за то, что он сделал со мной. Но не только со мной, но и с бесчисленными жертвами, которые были до меня... и будут после.
fan Личная месть? Это так вы называете желание наказать монстра, собственным именем которого является ХРЕБТОЛОМ? Друг, я не стану лгать: я жажду, чтобы этот орк заплатил за все несчастья, что причинил мне. Более того, я хочу, чтобы он заплатил за все зло, которое причинил бессчетному числу людей, до... и после меня

 

 Вот скажите мне, если он хочет smite, каким боком тут "избавить мир от монстра"? Прибить, прибить он его хочет. Отличное слово, адекватное английскому "убить, поразить, ударить, наказать".

 

1с.

1.Несогласованное с "так ты называешь" "личной мести". Не важно, что там было в предыдущей фразе, всё равно звучит коряво. Если уж править текст наглухо, можно было вообще эту фразу купировать. "Личной мести? Я просто хочу..."

2. Я конечно всё понимаю, но не упомянуть имя монстра во фразе, которая вокруг этого имени построена это уже совсем эпичное достижение.

3. "и будут после". Вот скажите, откуда взялось это "будут"? Это какой-то секрет профессианальных переводчиков что "done" становится будущим временем?

 

нбн.

1. Вообще это к обоим. И даже больше к 1с (как к любителям адаптировать), но надо же тут что-то писать. Бездумное калькирование до добра не доводит. Если вместо "монстр", написать "чудовище", то появится дополнительный смысл, у нас всё таки не принято употреблять слово "монстр" в качестве личной характеристики, более того, фраза "ну ты монстр" это скорее комплимент.

2. Зря постеснялись слова "товарищ". Comrade он и в игрушке comrade. Впрочем, 1с вообще решили, что это слово лишнее (с ними это бывает, ага).

3. Опять же, оба претендента почему-то проигнорировали оборот "не буду лукавить", который и звучит по-русски и опять же лишен такой жесткости как "лгать".

 

Кстати, я наверное пока не дошел, но вот этот персонаж, который хочет завалить орка, он случайно не связан с ним сюжетно? Потому как это "after" звучит немного странно. В любом случае концовку я бы перевел как "сделал раньше и.. и позже меня тоже.", потому как фраза должна заканчиваться до этого "and", а если она не закончилась, то персонажу приходится нести какую-то чушь (и не понятно, скрывается ли что за ней, или за недоговоренностью).

 

=============================================================================================================

 

Короче, как итог. Коллектив анонимных авторов где-то не доработал, где-то допустил незначительные ошибки. Уважаемые профессианалы из 1с же просто поглумились над текстом. Местами что-то добавляя, местами вырезая, одному Дьяволу известно зачем. И никакой адаптацией для русской речи там и не пахнет, я привел несколько примеров, где подобная возможность была проигнорирована. Впрочем, есть одно предположение. За подобными конструкциям можно успешно скрыть некомпетентность. "Я художник, я так вижу". И как мне кажется на фоне "возведения в абсолют" и прочих перлов, я чертовски прав.


Изменено: Feofan Aktistov, 12 Август 2014 - 09:21

  • 2

#64 Unknown

Опубликовано 14 Август 2014 - 01:14  

Unknown

    Новичок

  • Участник
  • Фишка
  • 3
  • Сообщений: 11
  • Откуда:Unknown

За пару дней игры...

1. Пропущенные или перепутанные буквы:

Spoiler

2. Фразы не соответствуют полу персонажей:

Spoiler

3. А ту по смыслу не забыли "не"?

Spoiler

4. Эпик фейл граждан-филологов с высшим образованием, которые пасутся на ниве халтурных переводов от 1С:

Spoiler

...Как человек имеющий профессиональное отношение к вычитке и корректуре художественных текстов могу сказать: подобных кустарей у нас на работу не берут.

"Слава 1С!!!" :D

UPD.

Кто-нибудь может мне обьяснить, что означают слова Ауреуса "моя тёща" в отношении Белой Ведьмы? Что там в оригинале он говорит?

UPD 1.

Ауреус и прочие латинские имена...

Я понимаю, что профессиональные филологи с высшим образованием латынь не изучали, но уже сколько десятков лет существует практика переводов латинских имён на русский язык. Мда, видимо только и могут кропать переводы для 1С - в нормальные издательства с таким багажом знаний их явно не берут... *facepalm*, my ass...


Изменено: Unknown, 14 Август 2014 - 01:31

  • 0

#65 TermiX

Опубликовано 31 Август 2014 - 22:17  

TermiX

    Новичок

  • Участник
  • Фишка
  • 0
  • Сообщений: 3
  • Откуда:Санкт-Петербург

Играют с фанатским переводом, ближе к Хиберхайму начался лютый промт, некоторые предложения приходится мысленно переводить на аглийский, чтобы понять, о чём вообще речь. А если официальный перевод ещё хуже, то пожалуй придётся доставать словарик и ставить оригинальную версию.


  • 0

#66 SidUPCG

Опубликовано 15 Сентябрь 2014 - 20:30  

SidUPCG

    Штатный Советник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 58
  • Сообщений: 511

Интересно а Софтклаб DLC перевели


  • 0

#67 Stone Cold

Опубликовано 17 Сентябрь 2014 - 00:03  

Stone Cold

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 38
  • Сообщений: 444
  • Откуда:Ленинград

Чего ачивки то в стиме на английском,ваще.


  • 0

#68 Quaid

Опубликовано 17 Сентябрь 2014 - 17:28  

Quaid

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 658
  • Сообщений: 4 033
  • Откуда:Сибирь

Спрошу больше: перевод правится или локализатор и разработчик забили на это дело?


  • 0

#69 Арсинис

Опубликовано 08 Октябрь 2014 - 15:33  

Арсинис

    Постигнувший дзен

  • Участник
  • Фишка
  • 0
  • Сообщений: 27

Спрошу больше: перевод правится или локализатор и разработчик забили на это дело?

Немного исправили и забили.


  • 0

#70 Lord Sukin Kot

Опубликовано 10 Май 2016 - 14:49  

Lord Sukin Kot

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 625
  • Сообщений: 1 819

А где можно достать эти переводы в текстовом виде (любительский и 1С)?

Мне жутко интересно, как перевели некоторых персонажей:

  • глуховатого мэра, которому все время слышится что-то не то;
  • стихоплета Беллегара и призрака, косящего под него;
  • братцев-колодцев, которые обожают слова на букву w.

  • 0





Также с меткой «Divinity: Original Sin, локализация»

Привет!

Насколько мы поняли, вы используете блокировщик рекламы в вашем браузере. Скорее всего, это AdBlock или AdBlock Plus.

Учитывая, сколько агрессивной рекламы можно встретить на различных сайтах, это, возможно, и оправданно.

Однако Riot Pixels — пока ещё небольшой сайт, мы существуем в основном на деньги, получаемые от различных рекламодателей. Пользователей же с установленным AB/ABP на Riot Pixels сейчас — более 30%. Это очень много.

У блокировщиков рекламы есть еще одно плохое свойство — у вас может «поехать» дизайн или перестанут показываться скриншоты.

Мы не хотим предпринимать активных действий в отношении блокировщиков рекламы (например, закрывать контент) — это не по-человечески. Однако и безучастно смотреть никак не можем. Поэтому у нас к вам большая просьба — пожалуйста, внесите Riot Pixels в «белый список» вашего блокировщика. Это поможет нам и дальше жить и развиваться, а вам ничего не будет стоить.

Спасибо!
Команда Riot Pixels.