Перейти к содержимому

  • Войти / Регистрация

Фото

Ведьмак 3. Дикая Охота (CD Projekt RED)

Witcher локализация

  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
726 ответов в теме

#576 Mishgunito

Опубликовано 29 Сентябрь 2017 - 02:49  

Mishgunito

    Штатный Советник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 200
  • Сообщений: 527
  • Откуда:Владивосток

Русская для меня вне конкуренции даже с косяками. От польской просто ржу- на слух смешной язык. Английская как тут многие говорят не вписывается в атмосферу- просто режет слух. А голос Геральта в ней это вообще атас. Может в середине прошлого века такой голос был в новинку и считался брутальным, то сейчас когда его пихают куда угодно только чтобы показать "крутость" героя? По мне голос является не брутальным, а смешным из-за своей пафосности(напускное безразличие) или просто озвучивает человек с больными связками. Просто нормальный человек так не может разговаривать. У нас в супермаркете узбек(больной наверное) так разговаривает, всегда слышу- вздрагиваю.

p.s. если что- ни кого не хотел обидеть.


Изменено: Mishgunito, 29 Сентябрь 2017 - 02:56

  • 0

#577 Dezintegration

Опубликовано 29 Сентябрь 2017 - 05:34  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830

Кажись, я уже высказывался на этот счёт, но всё же повторю:

Проблема с ускорением-замедлением фраз сильно-сильно преувеличена. На всю игру, даже если брать только оригинал, где контента часов на 50-70, реально "битых" реплик штук 50, не больше. Посмотрите несколько разборов локализации — там везде будут одни и те же примеры. Самое неприятное тут то, что большая часть этих примеров припадает на пролог и они сразу впечатываются в первое впечатление, ну а дальше уже вступает в силу "синдром поиска несуществующих ошибок": дескать, Интернет рассказал, что в игре всё плохо с озвучкой, буду теперь с повышенной внимательностью вслушиваться в каждую фразу, и уже просто "задумчивый тон" записывается в ошибки, потому что персонаж долго произносит слова.

И, кстати, у меня есть подозрение, что реплики не программно ускорены/замедлены, а просто так были изначально записаны. То есть, перед режиссёром озвучки и актёрами был чёткий план, что такую-то строку нужно проговорить за столько-то милисекунд. Потому-то программное ускорение звучит совсем по-другому, и даже ускорение на 10-15% будет звучать чужеродно и неестественно, голос будет заметно искажаться. В Ведьмаке же никакого искажения нет (разве совсем уж в единичных случаях), просто резко меняется темп произношения, что и бьёт по ушам.

 

Насчёт образа Геральта. Считаю, у Кузнецова было полное право озвучить своего персонажа так, как он или команда локализаторов посчитали нужным. Геральт — не собственность CD Projekt RED, сами разработчики создали свою версию героя, которая так или иначе отличается от книжной. А кто лучше и естественнее звучит — очень уж субъективно. Это не тот случай, где можно взвешенно оценить озвучку на всех языках и вынести вердикт, что какая-то не канон или наоборот.


  • 3

#578 Alvaro

Опубликовано 29 Сентябрь 2017 - 08:57  

Alvaro

    Покровитель изящного слога

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 564
  • Сообщений: 12 994
  • Откуда:UA Львов

Насчёт образа Геральта. Считаю, у Кузнецова было полное право озвучить своего персонажа так, как он или команда локализаторов посчитали нужным. Геральт — не собственность CD Projekt RED, сами разработчики создали свою версию героя, которая так или иначе отличается от книжной. А кто лучше и естественнее звучит — очень уж субъективно. Это не тот случай, где можно взвешенно оценить озвучку на всех языках и вынести вердикт, что какая-то не канон или наоборот.


Что за выдумки? Какое у кого право? Они что, режиссеры и сценаристы? Это озвучка по готовым скриптам от разработчиков. Прописанным заранее сценам. Все что актерам нужно делать это играть то что им дают, а переводчикам переводить максимально близко, без всякой гребаной отсебятины. Это капитальный бич почти всех русских переводчиков и актеров. Толи у них амбиции в жопе играют толи хрен знает что. Они точно также и фильмы поганят, впихивая кучу отборного "креатива", вместо того чтобы переводить и играть так как нужно. Я бы пинками под жопу гнал таких "творцов".

Ладно бы еще если локализации в среднем были отличные в целом, тогда еще можно было бы понять, попытку привнести какойто дополнительный колорит в небольших порциях, и то, спорный ход, но нет же, локализации, относительно, это в среднем днище, бездарные отрыжки в которых плохо все, от перевода, до игры актеров и технической реализации. И вот сидя в этом болоте ребята еще в добавок пытаются чуть ли не в каждом проэкте запилить креатив... это просто печально. И не видно конца и края. Как же хорошо что я уже изучил более мене английский и могу адекватно оценивать, и наслаждаться действительно качественным продуктом. А в случае с ведьмаком еще и знания польского пригодились. Который еще лучше чем английский. В первом ведьмаке вообще такая разница, будто в у англичан и поляков озвучивают в проф условиях, на студии профф актеры, а у русских сидят в подвале за палку колбасы рандомно набранные люди с района и ктото от природы неплохо умеет а ктото просто потому что голос подходит.
  • 1

#579 Alvaro

Опубликовано 30 Сентябрь 2017 - 02:26  

Alvaro

    Покровитель изящного слога

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 564
  • Сообщений: 12 994
  • Откуда:UA Львов

Кстати, никому не показалось, что Трисс на балу не такая пьяная, как кажется на первый взгляд (или это было очень крепкое вино)?

Я не в курсе где там бал. Но пока сравнивал сценки смотрел где она была пьяна бегая по лабиринту, если речь про это, то она там очевидно расчетливо планировала присосаться к Геральту, и, в случае чего иметь пути отступления. Вино было лишь прикрытием. Оно только немного расслабило ее.

В английской версии Трисс там намного трезвее чем у поляков. У поляков она начинает ололошно верещать у русских примерно по середине. У англичан она гораздо сдержанней в голосе.

Английский
https://youtu.be/c0Hpmomb6FA?t=23m45s

Польский
https://youtu.be/dTc_cTnEsFY?t=20m2s

Русский
https://youtu.be/n83V-aVWf9s?t=1h9m34s

Кстати хорошо видно после ровнейшей английской, что польская ускоряется и замедляется почти на каждой реплике. А русская просто делает это еще более ощутимо. Ну и самое главное видно насколько паршиво само качество озвучки у русской версии, в то время как у других идет диалог, у русский в половине времени идет набор какихто рамдомных записанных монологов склеенных между собой, особенно заметно как сюда "великолепно" вписывается театральный цирк Кузнецова. У меня уши в трубочку сворачиваются тут почти от каждой его реплики. Ощущение что он вообще не врубается что озвучивает и лепит эмоции наугад. И это один из лучших кусков в русской озвучке можно сказать из того что я видел. Многие другие сцены просто еще в разы паршивей сделаны. Часто ощущение что актеры вообще дупля не давали что играть. Там где идут длительные монологи еще более менее, но там где идет часто сменяющий стороны диалог, все очень плохо.

Изменено: Alvaro, 30 Сентябрь 2017 - 02:36

  • 0

#580 Mitzi

Опубликовано 30 Сентябрь 2017 - 08:39  

Mitzi

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 120
  • Сообщений: 279

Ох, нарушаем правила, но...

 


Часто ощущение что актеры вообще дупля не давали что играть. Там где идут длительные монологи еще более менее, но там где идет часто сменяющий стороны диалог, все очень плохо.

... вот цитата из старой статьи на одном старом сайте:

Spoiler
Думаю, за 10 лет вряд ли что-то изменилось. Источник цитатыПосле этой статьи я перестал предъявлять любые претензии к локализациям.

Изменено: Name_Unknown, 30 Сентябрь 2017 - 08:42

  • 0

#581 Ray Dessmond

Опубликовано 30 Сентябрь 2017 - 09:24  

Ray Dessmond

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 780
  • Сообщений: 1 877

Думаю, за 10 лет вряд ли что-то изменилось.

касательно W3 так же записывали реплики отдельно, "монологом". Но как минимум Кузнецов записывался на основе этих озвученных реплик и подстраивался под актеров. В этом плане ему было легче играть в "диалог"
  • 0

#582 JCDenton

Опубликовано 30 Сентябрь 2017 - 10:09  

JCDenton

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 775
  • Сообщений: 2 126
  • Откуда:Омск

Так оригинал английский чтоли? я думал база польская была?

 

Текст написан был на Польском. Это именно озвучка делаласть изначально Английская. Но по факту - текст польский. Поэтому оригинальный язык у игры вообще не определишь. Одно - польское в оригинале, другое - английское. )) Да. Я слоупок. ))


Изменено: JCDenton, 30 Сентябрь 2017 - 10:27

  • 0

#583 Alvaro

Опубликовано 30 Сентябрь 2017 - 11:06  

Alvaro

    Покровитель изящного слога

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 564
  • Сообщений: 12 994
  • Откуда:UA Львов

Ох, нарушаем правила, но...
 
... вот цитата из старой статьи на одном старом сайте:

Spoiler
Думаю, за 10 лет вряд ли что-то изменилось. Источник цитатыПосле этой статьи я перестал предъявлять любые претензии к локализациям.


Но ведь послушай польскую и английскую. Чтото же из них тоже является локализацией. В данной серии как я понимаю судя по искажению речи скорее польская. Но они оба идеальны в плане построения диалогов. Как так? Почему в русской такое говно вместо диалогов, а у поляков и англичан все сыгранно так будто бы актеры прямо говорят между собой при записи? Или они обе чтоли оригиналы?

Текст написан был на Польском. Это именно озвучка делаласть изначально Английская. Но по факту - текст польский. Поэтому оригинальный язык у игры вообще не определишь. Одно - польское в оригинале, другое - английское. )) Да. Я слоупок. ))


Но разработчики следят за озвучкой какой версии в данном случае? Ведь за английской? Польскую вон как изуродовали. Но при этом она просто блестящая в плане игры.

касательно W3 так же записывали реплики отдельно, "монологом". Но как минимум Кузнецов записывался на основе этих озвученных реплик и подстраивался под актеров. В этом плане ему было легче играть в "диалог"


Странно, так как он в общем довольно ощутимо портачит выдавая постоянно абсолютно неуместные интонации и эмоции.

В таком случае рпгшность Ведьмака более похожа на жрпг. :Dпотому как роль там отыгрывать не дают, а мы играем за определенного персонажа.


Ну так мы и отыгрываем роль ведьмака. Т.е. нам в лице ведьмака дают влиять на мир и делать в рамках его шкуры выбор, развивать нужные навыки под стиль отыгрыша и т.п. Это и есть отыгрыш. Фидбек то на действия в этой роли огромный. А в отыгрыше это самое главное на мой взгляд. Намного меньше ролеплей это какраз когда тебе дают выбрать пол, расу, внешность, класс, но в самой игре миру по большей части абсолютно по барабану кто ты и чем ты орудуешь, давая лишь иногда редкие моменты в которых ощущается хоть какойто фидбек.

Изменено: Alvaro, 30 Сентябрь 2017 - 11:16

  • 0

#584 JCDenton

Опубликовано 30 Сентябрь 2017 - 13:35  

JCDenton

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 775
  • Сообщений: 2 126
  • Откуда:Омск


Но разработчики следят за озвучкой какой версии в данном случае? Ведь за английской? Польскую вон как изуродовали. Но при этом она просто блестящая в плане игры.

 

Тут, я думаю, все просто. Текст был Польский, поэтому оригинал по сути - Польская версия. НО! Озвучку в части липсинка делали под английскую, поэтому искажения есть во всех остальных. И конечно же от того, что это родной проект поляков, они не поскупились на локализацию и позволили нанять актеров, которые будут работать совместно и будут может даже видеть видеоряд. А благодаря тому, что сценарий был изначально написан на польском, диалоги остались живые. Ну а русская озвучка - полностью творческая в плане текста и еще с искажениями. Ну и сильно не тратились на локализацию, а энтузиазма как при озвучке первой части игры - уже не было. Оттого и результат такой.

 

По поводу изуродования я тоже поляков не понял. Ведь знающие люди писали, что инструменты есть для регулирования таймингов анимации. Но какой-то умник, видимо, решил, что автоматизация процесса - лучший выход и сильно хуже не будет. Но он очень ошибался.


  • 0

#585 Desert Ranger

Опубликовано 30 Сентябрь 2017 - 14:20  

Desert Ranger

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 288
  • Сообщений: 4 309

 

 

3.) Какая озвучка круче: русская/английская/польская.

А может японская. Почему такая дискриминация других языков?


  • 1

#586 Марк Антоний

Опубликовано 30 Сентябрь 2017 - 14:37  

Марк Антоний

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 622
  • Сообщений: 3 340

А может японская. Почему такая дискриминация других языков?

Геральт-ронин? :)


  • 0

#587 Desert Ranger

Опубликовано 30 Сентябрь 2017 - 14:48  

Desert Ranger

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 288
  • Сообщений: 4 309

Геральт-ронин? :)

В первой медвежьей броне, вполне себе)


  • 0

#588 Alvaro

Опубликовано 30 Сентябрь 2017 - 16:11  

Alvaro

    Покровитель изящного слога

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 564
  • Сообщений: 12 994
  • Откуда:UA Львов

Тут, я думаю, все просто. Текст был Польский, поэтому оригинал по сути - Польская версия. НО! Озвучку в части липсинка делали под английскую, поэтому искажения есть во всех остальных. И конечно же от того, что это родной проект поляков, они не поскупились на локализацию и позволили нанять актеров, которые будут работать совместно и будут может даже видеть видеоряд. А благодаря тому, что сценарий был изначально написан на польском, диалоги остались живые. Ну а русская озвучка - полностью творческая в плане текста и еще с искажениями.


Т.е. под надзором разработчиков делали и английскую и польскую? Да тут суть даже не в живости перевода, а в органичности диалогов по интонациям. Посмотри что Кузнецов там лепит по тону через диалог не впопад.

Ну и сильно не тратились на локализацию, а энтузиазма как при озвучке первой части игры - уже не было. Оттого и результат такой.


Фигасебе энтузиазм, первая часть в разы хуже по озвучке чем вторая аи третья.
  • 0

#589 Марк Антоний

Опубликовано 01 Октябрь 2017 - 02:23  

Марк Антоний

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 622
  • Сообщений: 3 340


  • 3

#590 Alvaro

Опубликовано 05 Октябрь 2017 - 14:01  

Alvaro

    Покровитель изящного слога

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 564
  • Сообщений: 12 994
  • Откуда:UA Львов
По первой части смотрю все же английская почемуто значительно более урезанная, даже в улучшенном издании. Зачемто убрали многие детали разговоров. И ладно если не переводят еще уточнее того какую водку ведьмак заказывает у трактирщика, обходясь общим "чегото крепкого" или когда сначала ведьмаку говорят, не отвечай вопросом на вопрос, а потом гдето в средине диалога уже с подколкой ведьмак говорит тоже самое, а в английской он просто достает эту фразу сам из неоткуда, но когда идут постоянные сокращения по типу - "после боя со зверем ты ослаб ведьмак, теперь мы сможем тебя все вместе одолеть - вперед дураки, вам все равно не хватит сил" превращают в - "сейчас мы покончим с тобой ведьмак - вперед, вам все равно не хватит сил". Это сильно обламывает ощущение от происходящего.

И так почти в каждом диалоге, от незначительных сайдовых до сюжетных основных. И соответственно все это в еще более упоротом виде переходит в русскую озвучку, так как перевод идет с английской, причем со старой версии, когда там была порезана еще больше, если я не ошибаюсь. Ну и вообще много мелочей с юмором уходит. Например когда Геральт Микулу кривляет, когда тот не может выговорить "каран-нтитина" ведьмак ему так и повторяет, долго ли будет эта "каран-нтитина". А в инглише нет. И самое главное что в третьем ведьмаке инглишь, насколько я по видео заметил, тоже страдает от такой фигни, пусть в меньших количествах, но это я еще не играл, потому так трудно сказать насколько. Первый тоже казался неплохой на инглише пока я главу не прошел на польском и не сравнил по видосам разговоры на инглише. Хотя технически он сделан хорошо. Актеры на высоте, пусть и проигрывают полякам, но учитывая что это локализация, просто перфектно что игра актеров что техническая часть.

Изменено: Alvaro, 05 Октябрь 2017 - 14:19

  • 0

#591 Quaid

Опубликовано 05 Октябрь 2017 - 19:38  

Quaid

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 658
  • Сообщений: 4 034
  • Откуда:Сибирь


а в английской он просто достает эту фразу сам из неоткуда, но когда идут постоянные сокращения по типу - "после боя со зверем ты ослаб ведьмак, теперь мы сможем тебя все вместе одолеть

И соответственно все это в еще более упоротом виде переходит в русскую озвучку, так как перевод идет с английской, причем со старой версии, когда там была порезана еще больше, если я не ошибаюсь.

Ошибаешься. Конкретно в русской версии кметы и говорят Геральту, что он измучен битвой со зверем и сейчас они ему наваляют.


  • 0

#592 Alvaro

Опубликовано 06 Октябрь 2017 - 02:51  

Alvaro

    Покровитель изящного слога

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 564
  • Сообщений: 12 994
  • Откуда:UA Львов
Ну это не я ошибаюсь, это тогда ошибаются те кто говорили что русскую переводили с английской. Разе что когда правки вносили, то добавляли куски уже переведенные с польской. Только почему в английской ничего не трогали непонятно тогда, если говорят что какраз ее сильно дополнили.

Изменено: Alvaro, 06 Октябрь 2017 - 02:52

  • 0

#593 Quaid

Опубликовано 06 Октябрь 2017 - 07:59  

Quaid

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 658
  • Сообщений: 4 034
  • Откуда:Сибирь

Разе что когда правки вносили, то добавляли куски уже переведенные с польской.

Немного не понял о каких правках речь. Это фраза из оригинальной локализации 2007 года выпуска.

 

UPD. Не знаю, кто тебе такое сказал, но даже в самых доступных источниках пишут, что русская локализация делалась в том числе и с польского :mellow:


Изменено: Quaid, 06 Октябрь 2017 - 08:05

  • 0

#594 Alvaro

Опубликовано 06 Октябрь 2017 - 10:32  

Alvaro

    Покровитель изящного слога

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 564
  • Сообщений: 12 994
  • Откуда:UA Львов
А во второй части Шеалу де Тансервиль озвучивает та же актриса что озвучивала Мориган в ДАО? Голос у нее запоминающийся. Роль там отыграла на отлично, на ровне с оригиналом.
  • 0

#595 agrail

Опубликовано 06 Октябрь 2017 - 13:38  

agrail

    Moderator

  • Модератор
  • 1 320
  • Сообщений: 1 529
  • Откуда:Екатеринбург

А во второй части Шеалу де Тансервиль озвучивает та же актриса что озвучивала Мориган в ДАО? Голос у нее запоминающийся. Роль там отыграла на отлично, на ровне с оригиналом.

Да, актриса та же, Ольга Плетнева.


  • 0

#596 Quaid

Опубликовано 06 Октябрь 2017 - 13:42  

Quaid

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 658
  • Сообщений: 4 034
  • Откуда:Сибирь


Да, актриса та же, Ольга Плетнева.

Шикарна она. 


  • 1

#597 Марк Антоний

Опубликовано 09 Октябрь 2017 - 16:30  

Марк Антоний

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 622
  • Сообщений: 3 340

Никто не может предоставить список всех польских актёров, озвучивавших персонажей?


  • 0

#598 Antushok

Опубликовано 09 Октябрь 2017 - 16:38  

Antushok

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 484
  • Сообщений: 1 598

Легко гуглится же - https://www.kinonews...1335_allperson/

Упс. Там аглицкие. :)

 

Во - http://www.imdb.com/..._=tt_cl_sm#cast

Тут сборная солянка. Вычитывай.


Изменено: Antushok, 09 Октябрь 2017 - 16:57

  • 1

#599 Марк Антоний

Опубликовано 09 Октябрь 2017 - 17:41  

Марк Антоний

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 622
  • Сообщений: 3 340

Легко гуглится же - https://www.kinonews...1335_allperson/

Упс. Там аглицкие. :)

 

Во - http://www.imdb.com/..._=tt_cl_sm#cast

Тут сборная солянка. Вычитывай.

Спасибо. Всё время никак не мог найти список именно польских.актёров. Только некоторых находил.


  • 0

#600 Antushok

Опубликовано 09 Октябрь 2017 - 17:48  

Antushok

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 484
  • Сообщений: 1 598


Всё время никак не мог найти список именно польских.актёров. Только некоторых находил.

А ларчик гугл просто открывался, стоило лишь запрос на смеси польского и английского сделать. :)


  • 0





Также с меткой «Witcher, локализация»

Привет!

Насколько мы поняли, вы используете блокировщик рекламы в вашем браузере. Скорее всего, это AdBlock или AdBlock Plus.

Учитывая, сколько агрессивной рекламы можно встретить на различных сайтах, это, возможно, и оправданно.

Однако Riot Pixels — пока ещё небольшой сайт, мы существуем в основном на деньги, получаемые от различных рекламодателей. Пользователей же с установленным AB/ABP на Riot Pixels сейчас — более 30%. Это очень много.

У блокировщиков рекламы есть еще одно плохое свойство — у вас может «поехать» дизайн или перестанут показываться скриншоты.

Мы не хотим предпринимать активных действий в отношении блокировщиков рекламы (например, закрывать контент) — это не по-человечески. Однако и безучастно смотреть никак не можем. Поэтому у нас к вам большая просьба — пожалуйста, внесите Riot Pixels в «белый список» вашего блокировщика. Это поможет нам и дальше жить и развиваться, а вам ничего не будет стоить.

Спасибо!
Команда Riot Pixels.