переводя 30% со словариком - в сюжете понимаешь больше контекста, чем играя со 100%-локализацией.
Это очень спорно. С учётом того, что в английском слова и целые выражения могут иметь больше десятка разных значений, порой противоположных друг другу, даже зная контекст не всегда получается установить посыл сказанного. Например, есть слово scuttle. Может обозначать "затопить", "поспешно сбежать", "уклониться". И если это не комментарий того, что происходит на экране, а чей-то закадровый рассказ, то при всём желании не получится определить верное значение. А у переводчиков может быть в лок-ките пометка "мужик рассказывает о том, как затонуло судно", что сразу отметает неверные варианты. И это речь о ситуации, когда нужно всего лишь разобрать иностранный текст, и с одной фразой можно возиться хоть полчаса, но в динамике, когда персонажи выплёвывают слова со скоростью саларианцев, а игру невозможно поставить на паузу, часть информации может просто пройти мимо ушей, и таких пробелов может накопиться куда больше, чем при игре с переводом (ещё не факт, что плохим).
А ведь можно копнуть ещё глубже. Возможно, для кого-то это будет неожиданным открытием, но знать английский язык — не то же самое, что быть американцем. Разработчики могут высмеивать стереотипы своей культуры и местный образ жизни, и если игрок не был в Америке, но при этом играет в оригинале, то будь он хоть экспертом в области языкознания, вряд ли засмеётся там, где иностранца бы пробило на бугагашеньку. Тогда как в локализациях шутки и отсылки всё же пытаются адаптировать так, чтобы они были понятны не только жителям страны первоисточника.