Перейти к содержимому

  • Войти / Регистрация

Фото

Локализация vs оригинала - лучше / хуже

общие вопросы

  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
465 ответов в теме

#251 Dezintegration

Опубликовано 04 Июнь 2017 - 16:10  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830


не хватает хороших актеров, умеющих в озвучку игр

Как определять степень хорошести-то?


  • 0

#252 Alvaro

Опубликовано 04 Июнь 2017 - 16:28  

Alvaro

    Покровитель изящного слога

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 564
  • Сообщений: 12 979
  • Откуда:UA Львов

У разработки это обычно процесс под непосредственным контролем сценариста или директора игры.Они прекрасно знаю, что это за сцена, о чем она, как она должна звучать (по крайней мере в их голове).
Почитай например как получали голос Glados в порталах. Как во всяких Last of Us полностью переснимали сцены из-за того, что арт-директор сказал "не верю". Соответственно пересобирали озвучку.


Но, как я понимаю, английский в первом ведьмаке это локализация с польского? Или она както отдельно делалась параллельно с польской озвучкой? Суть в том что польский и английский звучат примерно одинаково хорошо. При этом имеют довольно сильные различия в переводе. А русская озвучка просто ужасна. При этом текст соответствует больше польскому. Интересно еще глянуть другие локализации. Может там тоже такой же ад как у русской, если они делаются без присмотра разработчиков.
 

Я при скачке напутал с галочками, перекачивать было лень, поэтому играл (первую главу) на английском с русскими субтитрами или наоборот :) . Так на английском заметно больше выходило. Спросил у локализаторов - сказали что так из-за того, что переводили с английского, а с польским только редактор консультировался. В расширенном английский переделали, а в русском только некоторые ошибки исправили.


Странно, потому что как я вижу русский перевод идет по польскому фактически. В английском довольно ощутимые отличия. Разве что если первый вариант английского, используемый для русской локализации, был совершенно другой, почти полностью повторяющий польский. Но это ж тогда ни фига себе переозвучки завезли однако...

Но у поляков как минимум есть один существенный минус, на мой вкус, это голос Геральта. В английской у него в разы голос круче подобран. Даже в русской он лучше по голосу звучит. МОжет в русской он тут даже чисто по голосу самый классно подобранный. Хотя, возможно чисто под внешность первого ведьмака какраз больше подходит такой, более мягкий тембр без излишней хрипотцы. Интересно каким больше соответствует книжный вариант.

Изменено: Alvaro, 04 Июнь 2017 - 16:51

  • 0

#253 Dai'Bi

Опубликовано 04 Июнь 2017 - 17:16  

Dai'Bi

    Магистр игрового флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 791
  • Сообщений: 10 459


В английской у него в разы голос круче подобран.
Вот кстати да, я помнится пробовал на польской поиграть, но не смог из-за голоса и из-за того что ни хрена не понял без субтитров. :)
  • 0

#254 Quaid

Опубликовано 04 Июнь 2017 - 18:28  

Quaid

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 658
  • Сообщений: 4 034
  • Откуда:Сибирь

Ты не знаешь и не можешь знать, интересовался ли я этим вопросом.

Сужу исключительно по твоим постам.

 


Я думаю если ведущие актеры озвучки и режиссеры говорят, что у нас не хватает хороших актеров, умеющих в озвучку игр, то этому можно верить.

Ух ты. Так талантов нету или их не хватает, но они всё же есть?

Давай уже пруф тогда что ли.

 


Кричать "это все чушь!", не приводя контр-доводов, считаю дурным тоном.

Погоди. Ты же ведь интересовался этим вопросом? Или всё-таки нет? :mellow:

Для начала, посмотри хотя бы пару выпусков "Трудностей перевода" от Stopgame, там вполне доступно объясняется, есть ли у нас талантливые актёры или нет и почему иногда дубляж и перевод выходят скверными. А так же, кто в этом виноват.


Изменено: Quaid, 04 Июнь 2017 - 18:29

  • 0

#255 Alvaro

Опубликовано 04 Июнь 2017 - 21:43  

Alvaro

    Покровитель изящного слога

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 564
  • Сообщений: 12 979
  • Откуда:UA Львов

Вот кстати да, я помнится пробовал на польской поиграть, но не смог из-за голоса и из-за того что ни хрена не понял без субтитров. :)


В инглише мне понравилось все кроме текста. Слишком сильное расхождение с польской. Чтото типа

пол:
- они пробуют пробить врата!
- без тарана могут себе проб...*падают ворота*
англ:
- они пытаются сломать врата!
- они никуда не денутся без тарана.*падают врата*

пол:
- я должен идти сам?
- не шути это только бандиты, магистр известный убийца, но он всего лишь человек.
англ:
- в одиночку?
- они просто бандиты, один может быть известен.

И куча прочих подобных мелочей, которые как бы на польском делают речь какойто более органичной чтоли, более естественной и забавной. Хз, но по английски както все не так тонко написано.
  • 0

#256 Dai'Bi

Опубликовано 04 Июнь 2017 - 22:10  

Dai'Bi

    Магистр игрового флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 791
  • Сообщений: 10 459


И куча прочих подобных мелочей, которые как бы на польском делают речь какойто более органичной чтоли, более естественной и забавной. Хз, но по английски както все не так тонко написано.
Да это всё круто, но ведь непонятно же. :)
  • 0

#257 Alvaro

Опубликовано 04 Июнь 2017 - 22:16  

Alvaro

    Покровитель изящного слога

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 564
  • Сообщений: 12 979
  • Откуда:UA Львов

Да это всё круто, но ведь непонятно же. :)


На польском? ты шутишь? он же помоему буквально чуть немного сложнее белорусского на слух. Попадаються конечно то там то тут словечки незнакомые но в целом если шпрехаешь на русском и украинском то большая часть должна быть понятна.

Изменено: Alvaro, 04 Июнь 2017 - 22:19

  • 0

#258 Dai'Bi

Опубликовано 04 Июнь 2017 - 22:20  

Dai'Bi

    Магистр игрового флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 791
  • Сообщений: 10 459


На польском? ты шутишь? он же помоему буквально чуть немного сложнее белорусского на слух. Попадаються конечно то там то тут словечки незнакомые но в целом если шпрехаешь на русском и украинском то в целом все должно быть довольно понятно.
Не, я пробовал. Нифига не понятно и смешно почему то. Но я из тех редких (видимо) людей, кто и украинский почти не понимает. :)
  • 0

#259 Alvaro

Опубликовано 04 Июнь 2017 - 22:34  

Alvaro

    Покровитель изящного слога

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 564
  • Сообщений: 12 979
  • Откуда:UA Львов

Не, я пробовал. Нифига не понятно и смешно почему то. Но я из тех редких (видимо) людей, кто и украинский почти не понимает. :)


Вот например выше тексты транслитом чисто на слух - цо ще дее? - пробують вывыжить браме! - без тарана могут собе проб... / -мам ишсть сам? - не жартуй, то тилько бандыти, магистр то жечевишце мордерца, але то тилько чловек.

Ощущение будто слушаешь суржик какойто, который мозг ломает по началу. Но в целом все вроде довольно просто. Через пол часа уже не замечаешь почти.

Хотя, может, если украинский не понимаешь, тогда да, наверно этот будет еще сложнее. Но тогда у тебя и с белорусским даже проблемы как я понимаю. Там наверно половина украинских слов. Хотя странно, инглишь и русский хорошо понимать, а близкие по звучанию языки - хуже =)

Изменено: Alvaro, 04 Июнь 2017 - 22:41

  • 1

#260 Se7en

Опубликовано 04 Июнь 2017 - 22:40  

Se7en

    Riot Pixels Team (Administrator)

  • Администратор
  • 2 798
  • Сообщений: 6 587

На польском? ты шутишь? он же помоему буквально чуть немного сложнее белорусского на слух.

По моим наблюдениям, польский обычно проще воспринимается на слух белорусами/украинцами именно из-за знания своего национального языка, чем россиянами, если те владеют только русским. Всё-таки исторически наши языки среди восточнославянских несколько ближе к западной ветви, чем русский.
  • 0

#261 Dai'Bi

Опубликовано 04 Июнь 2017 - 23:32  

Dai'Bi

    Магистр игрового флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 791
  • Сообщений: 10 459


Хотя странно, инглишь и русский хорошо понимать, а близкие по звучанию языки - хуже =)
А чего странного, на инглише я играю с 90х, общаюсь на форумах с 00х наверно, а где я могу услышать/увидеть украинский или белорусский я даже не могу себе представить. По телеку разве что? Это когда я его еще смотрел.
  • 0

#262 Alvaro

Опубликовано 05 Июнь 2017 - 00:15  

Alvaro

    Покровитель изящного слога

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 564
  • Сообщений: 12 979
  • Откуда:UA Львов
Да черт его знает. Я просто например с белорусами тоже почти никогда не общался, а вроде все понятно. С поляками по чаще немного, но тоже не фонтан. Просто не задумывался както что связка русский + украинский дают еще +2 бонуса к славянским языкам хD Мне они просто както уж очень кажутся похожи. Русский и украинский в смысле. Жаль для ведьмака нет укр локализации, она бы зашла не хуже польской по колориту. Если бы конечно делали на уровне английской.

Изменено: Alvaro, 05 Июнь 2017 - 00:19

  • 0

#263 Dai'Bi

Опубликовано 05 Июнь 2017 - 00:54  

Dai'Bi

    Магистр игрового флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 791
  • Сообщений: 10 459


Просто не задумывался както что связка русский + украинский дают еще +2 бонуса к славянским языкам
А может и больше! Сколько их там славянских, целая куча: чешский, болгарский, словацкий и еще наверно какие то. :) Но с другой стороны такое вот знание языка "по похожести", когда понимаешь общий смысл, но не все отдельные слова, может как раз скрыть те детали, которыми конкретная локализация и отличается.
  • 0

#264 Azro

Опубликовано 05 Июнь 2017 - 01:17  

Azro

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 803
  • Сообщений: 2 159

Сужу исключительно по твоим постам.


Для начала, посмотри хотя бы пару выпусков "Трудностей перевода" от Stopgame

Если бы и вправду судил по моим постам, то видел бы, что я сам давал ссылки на ТП.
  • 0

#265 DAS

Опубликовано 05 Июнь 2017 - 10:42  

DAS

    Советник гильдии флуда

  • Модератор
  • 778
  • Сообщений: 2 089


Ощущение будто слушаешь суржик какойто, который мозг ломает по началу. Но в целом все вроде довольно просто. Через пол часа уже не замечаешь почти.

Я лучше понимаю черногорский, чем польский, но оба очень и очень плохо. Белорусский не слышал особо. Украинский могу попытаться разобрать в написанном виде, но на слух тоже никак. Хотя есть знакомые, которые славянские языки легко разбирают, причём украинский или белорусский вроде отдельно не учили. Мож это дело опыта.


  • 0

#266 Quaid

Опубликовано 05 Июнь 2017 - 10:47  

Quaid

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 658
  • Сообщений: 4 034
  • Откуда:Сибирь


Если бы и вправду судил по моим постам,

Ок. По твоим последним постам тут, конечно же. Ты же не думаешь, что я за тобой по всему форуму слежу?


о видел бы, что я сам давал ссылки на ТП.

Давать ссылки и смотреть - разные вещи. А, судя по твоим последним постам в этой теме, ты вряд ли смотрел (ну либо смотрел, но ничего не понял, главное ведь - похаять локализацию), иначе бы такую дичь не писал.


  • 0

#267 Farso

Опубликовано 26 Ноябрь 2017 - 14:30  

Farso

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 1 091
  • Сообщений: 2 871
  • Откуда:Belarus, Hrodna

Не уверен в ту ли тему пишу, но эта вроде бы подходит лучше всего.

Господа, у меня вопрос по поводу игры Red Alert 3 и её локализации. Есть здесь те, кто в своё время покупал лицензию? Там был вполне качественный перевод и озвучка, но при этом один из крупнейших фейлов за всю историю отечественных локализаций - озвучка юнитов одной из фракций (Альянс) была полностью перепутана. Инженер с фразами авианосца, танк с фразами бомбардировщика, истребитель с фразами противотанкового пехотинца и т.д.

Вроде бы всё это должно было решаться выпуском патча, но на одном из форумов прочитал, что якобы русское отделение ЕА заявило что-то типа "И так сойдет, чинить не будем". Но это я прочитал на форуме от одного из пользователей, а не из источника офф. информации. Так или иначе, спустя какое-то время игру я забросил и больше к ней не возвращался.

И вот, собственно, сам вопрос: эту хрень с озвучкой по итогу исправили? Или всё так и осталось?


  • 0

#268 Nikvodup

Опубликовано 25 Декабрь 2017 - 05:53  

Nikvodup

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 669
  • Сообщений: 2 551
  • Откуда:От верблюда

Я в ВоВе играл на чешском сервере, вообще нифига не понял, хотя половина слов знакомые (так же и в польском), но у них прикольно, (в других славянских языках), есть слова, которые у нас вымерли. Например в польском - богатырь, вроде, употребляется (естественно, чуть в другом значении), а чехи, мне понравилось, ляпнули что-то типа - добрэ вi нас капитан - добрэ добрэ :). Единственная качественная озвучка в первом Ведьмаке - русская, польская слишком монотонна, а английская из серии Я Джон Смит в изба-матушка к'амон. Очень хочется похвалить перевод The longest Journey, выложились на все двести просто (там довольно естественные диалоги в оригинале - сохранили). Сейчас запустил Балдурс Гейтс от Фаргуса, и удивился, они довольно неплохо переозвучили реплики, и это в единственной, наверное, английской игре, в которой у меня оргазм от рассказчика. Видимо их действительно тогда потопили, начав выпускать свои диски под их лейблом, тем самым подмочив репутацию.


  • 0

#269 Alvaro

Опубликовано 17 Июнь 2018 - 18:35  

Alvaro

    Покровитель изящного слога

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 564
  • Сообщений: 12 979
  • Откуда:UA Львов
В Last of Us жесть просто. Мало того что девченка никакая, маты зацензурены, так еще на акойто черт шутки просто тупо вырезаны. Чтото типа когда мужик говорит - у нас женщины, дети, все очень голодны - Элли - и я тоже, женщины дети, все очень голодны. Вместо этого какойто бред про кучу голодного народа. Просто печаль а не локализация.
  • 0

#270 Hitman_X3Z

Опубликовано 18 Июнь 2018 - 04:56  

Hitman_X3Z

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • -194
  • Сообщений: 7 095
  • Откуда:МСК
В Вампире просто треш а не сабтитры, весь шарм и колорит британского языка убивают на корню, я за то что бы эти дегенераты дословно переводили как есть, не переносили оригиналы на русский дворовый язык.
  • 0

#271 Dezintegration

Опубликовано 18 Июнь 2018 - 13:48  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830


В Вампире просто треш а не сабтитры, весь шарм и колорит британского языка убивают на корню

Вы бы кинули хоть пару-тройку примеров вида как перевели, и как надо было перевести. А то пустой вброс получается.

Дословный перевод никогда в жизни не передаст атмосферу и колорит староанглийского — как и переводы буквалистов начала XX века не могли раскрыть суть произведений зарубежных классиков, потому что были трудночитаемы и с кучей громоздких сносок.


  • 0

#272 Hitman_X3Z

Опубликовано 18 Июнь 2018 - 14:21  

Hitman_X3Z

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • -194
  • Сообщений: 7 095
  • Откуда:МСК

Вы бы кинули хоть пару-тройку примеров вида как перевели, и как надо было перевести. А то пустой вброс получается.


Самые дикие примеры сразу в прологе, когда герой выражает многосложным предложением озабоченность, переживания и неуверенность перед желанием, наши переводят просто - "я хочу", это типовой пример качества перевода. Я представляю че бы было, если бы эти же головастики Шекспира переводили бы... *рукалицо*

Изменено: Hitman_X3Z, 18 Июнь 2018 - 14:25

  • 0

#273 Dezintegration

Опубликовано 18 Июнь 2018 - 15:59  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830


Самые дикие примеры сразу в прологе, когда герой выражает многосложным предложением озабоченность, переживания и неуверенность перед желанием, наши переводят просто - "я хочу", это типовой пример качества перевода.

Это всё ещё не пример, а вброс, т.к. нет конкретики.


  • 0

#274 Quaid

Опубликовано 18 Июнь 2018 - 19:38  

Quaid

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 658
  • Сообщений: 4 034
  • Откуда:Сибирь


Это всё ещё не пример, а вброс, т.к. нет конкретики.

Там действительно очень плохой перевод. Можешь посмотреть первые пол-часа игры и убедиться сам. :(


  • 0

#275 Dezintegration

Опубликовано 18 Июнь 2018 - 20:27  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830


Там действительно очень плохой перевод. Можешь посмотреть первые пол-часа игры и убедиться сам.

У меня нет оснований это отрицать, но если человек целенаправленно заходит в эту тему и пишет настолько негодующий пост, пусть потрудится аргументировать свою позицию, а не отмахивается обобщёнными фразами. 

Тема-то интересная и обсудить в ней есть что. Вот только предмет обсуждения пока отсутствует.


  • 0





Также с меткой «общие вопросы»

Привет!

Насколько мы поняли, вы используете блокировщик рекламы в вашем браузере. Скорее всего, это AdBlock или AdBlock Plus.

Учитывая, сколько агрессивной рекламы можно встретить на различных сайтах, это, возможно, и оправданно.

Однако Riot Pixels — пока ещё небольшой сайт, мы существуем в основном на деньги, получаемые от различных рекламодателей. Пользователей же с установленным AB/ABP на Riot Pixels сейчас — более 30%. Это очень много.

У блокировщиков рекламы есть еще одно плохое свойство — у вас может «поехать» дизайн или перестанут показываться скриншоты.

Мы не хотим предпринимать активных действий в отношении блокировщиков рекламы (например, закрывать контент) — это не по-человечески. Однако и безучастно смотреть никак не можем. Поэтому у нас к вам большая просьба — пожалуйста, внесите Riot Pixels в «белый список» вашего блокировщика. Это поможет нам и дальше жить и развиваться, а вам ничего не будет стоить.

Спасибо!
Команда Riot Pixels.