Перейти к содержимому

  • Войти / Регистрация

Фото

Локализация vs оригинала - лучше / хуже

общие вопросы

  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
465 ответов в теме

#276 Hitman_X3Z

Опубликовано 19 Июнь 2018 - 04:49  

Hitman_X3Z

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • -194
  • Сообщений: 7 095
  • Откуда:МСК

Это всё ещё не пример, а вброс, т.к. нет конкретики.


Просто не нужно лепить отсебятину в переводах, и пихать русский менталитет туда, где его нету и не может быть.

Например: когда Клей Кокс просит принести нож, он обещает быть очень благодарным ГГ, на что ГГ удивляется что Клей Кокс может быть благодарным, учитывая всю его подноготную. В переводе же Клей Кокс обещает отблагодарить ГГ, на что ГГ удивляется в достаточно фамильярной манере что его отблагодарят(ножом в спину отблагодарит, ага). Это искажение всего смысла этого диалога) Отблагодарить можно официанта или водителя такси, на которых ты не смотришь даже, и которые тебе совершенно не интересны. А быть благодарным человеку несет совсем другую смысловую нагрузку, к тому же озвучка английская очень хороша, и этот момент подается с очень хорошими и правильными интонациями. Подобных вещей там полно)) А так же я встретил минимум две грубые ошибки в переводе самих диалогов.

Изменено: Hitman_X3Z, 19 Июнь 2018 - 05:02

  • 0

#277 Dezintegration

Опубликовано 19 Июнь 2018 - 13:28  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830


Отблагодарить можно официанта или водителя такси, на которых ты не смотришь даже, и которые тебе совершенно не интересны. А быть благодарным человеку несет совсем другую смысловую нагрузку

Да, это не одно и то же. Но нужно видеть цепочку диалога целиком (на обоих языках), чтобы понять, почему перевели именно так и была ли возможность выразить мысль иначе. Судя по вашим же словам, главное в той сцене — не обещание быть благодарным, а подколка главного героя, которая следует после, а она в переводе как раз сохранена.


  • 0

#278 Quaid

Опубликовано 19 Июнь 2018 - 16:36  

Quaid

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 658
  • Сообщений: 4 034
  • Откуда:Сибирь


Но нужно видеть цепочку диалога целиком (на обоих языках), чтобы понять, почему перевели именно так и была ли возможность выразить мысль иначе.

В смысле была ли возможность? Мы же не про дубляж говорим, а про текстовый перевод. Не уверен, что переводчики работали без контекста. Так как работа проделана очень паршивая. Вычитки явно не было, иначе я не могу объяснить опечатки в каждом десятом предложении.


  • 0

#279 Hitman_X3Z

Опубликовано 20 Июнь 2018 - 01:45  

Hitman_X3Z

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • -194
  • Сообщений: 7 095
  • Откуда:МСК

она в переводе как раз сохранена.


А художественная ценность утрачена.
  • 0

#280 VatsOfGoo

Опубликовано 20 Июнь 2018 - 23:29  

VatsOfGoo

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 842
  • Сообщений: 6 765
  • Откуда:Арройо

наши переводят просто - "я хочу", это типовой пример качества перевода.

 

А кто наши-то? Кто игру переводил?


  • 0

#281 Hitman_X3Z

Опубликовано 21 Июнь 2018 - 00:59  

Hitman_X3Z

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • -194
  • Сообщений: 7 095
  • Откуда:МСК

А кто наши-то? Кто игру переводил?


Вики говорит что СофтКлаб. Да и черт возьми, какая разница кто, вон был фанатский перевод первого Divinity Original Sin, который можно было читать и получать удовольствие, затем выкатили официальный перевод от того же СофтКлаб, который невозможно читать вообще, ибо в нем постоянно повторяющийся паттерн причастных и деепричастных оборотов, и это бесконечно повторяется практически в каждом предложении, такой вот каламбур без каламбура, как же так можно не любить собственную работу то?

Честно говоря, как 1С распустила Снежков, и после того как купила СофтКлаб, я и забыл что такое красивые тексты в играх, тот же Фаргус и то лучше переводил все игры по D&D, или тот же Арканум. Те люди, что пришли на смену старым переводчикам, это просто лютый звиздец, их всех надо собрать и в Сибирь отправить копать картошку(или что там), где им и место, а не заниматься переводами игр.

Изменено: Hitman_X3Z, 21 Июнь 2018 - 01:05

  • 0

#282 Dezintegration

Опубликовано 21 Июнь 2018 - 19:08  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830


вон был фанатский перевод первого Divinity Original Sin, который можно было читать и получать удовольствие, затем выкатили официальный перевод от того же СофтКлаб, который невозможно читать вообще, ибо в нем постоянно повторяющийся паттерн причастных и деепричастных оборотов, и это бесконечно повторяется практически в каждом предложении

Ну это неправда же. И даже с точки зрения здравого смысла не может быть правдой. 

Любительский — крайне топорный и трудночитаемый, как и любой другой с Нотабеноида, где переводят десятки людей, которых толком нельзя контролировать, отсюда перепады качества, разнобой стилей, ошибки и просто шероховатости. Официальный — литературный, лишён фактических ошибок, "причёсан" и выровнен в плане стиля и грамматики. Там только к терминологии были вопросы, ну и к тому, что не всё перевели сразу.

Ну и, чтобы не быть голословным, вот тут приводились примеры сравнения. Итог совсем не в пользу фанатской работы.


  • 0

#283 Ipse Impia

Опубликовано 21 Июнь 2018 - 19:21  

Ipse Impia

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 218
  • Сообщений: 4 213

Ну и, чтобы не быть голословным, вот тут приводились примеры сравнения. Итог совсем не в пользу фанатской работы.

Эммм... На мой, колхозный, вкус, фанатский перевод в примере том получше будет. В основном.

А есть что-нибудь похожее для сравнения фанатского и 1совского переводов оригинального Divine Divinity?


Изменено: Ipse Impia, 21 Июнь 2018 - 19:22

  • 0

#284 Hitman_X3Z

Опубликовано 22 Июнь 2018 - 02:50  

Hitman_X3Z

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • -194
  • Сообщений: 7 095
  • Откуда:МСК

Ну это неправда же. И даже с точки зрения здравого смысла не может быть правдой. 
Ну и, чтобы не быть голословным, вот тут приводились примеры сравнения.


В приведенном сравнении, фанатский перевод более поэтичен, а перевод 1с сухой как технический мануал.
 

 

or Where there is weakness, the Void plagues; where there is will, Life springs. Tell me, traveller, do you wish to live?
1c Туда, где слабость, приходит Пустота. Там, где сила, расцветает Жизнь. Скажи мне, ты хочешь жить?
fan Где слабость, там распространяется пустота, где воля - распространяется жизнь. Скажи мне, странник, ты хочешь жить?

Кто так разговаривает то? Туда, где, там, где, хоспади, да когда я учился, за такое в сочинениях ставили двойки по русскому языку.

 

И это фентезийный мир аж. Представь в реальности эту картину, тут речь идет аж о возвышенном, о загадочном, о философии, а тебе - туда, где, там, где, так даже по русски не говорится. Почитай русских классиков, и поймешь что такое литературный слог, и как надобно писать по русски на русском языке.


Изменено: Hitman_X3Z, 22 Июнь 2018 - 02:58

  • 0

#285 Dezintegration

Опубликовано 22 Июнь 2018 - 03:41  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830

В приведенном сравнении, фанатский перевод более поэтичен

Двойное "распространяется", которое вообще не несёт смысловой нагрузки и в обиходе не используется в переносном значении — это "поэтично"?
Фанатский перевод замусорен ненужными словами, пестрит сложными трудночитаемыми оборотами, монструозным нагромождением канцелярита вроде "собственным именем которого является", искажает стиль подачи первоисточника (где оригинал говорит намёками: red sop (красный сок), фанатский перевод намёк убивает и выражает мысль прямо "красная кровища"). Причём, насколько мне известно, этот перевод так и не доработали, и на определённом этапе он скатывается в уже откровенный промт.

Я бы мог ещё понять, если бы вы ругали оба перевода, всё-таки официальный далеко не идеален (это во второй части локализация на русский — маленький шедевр), но противопоставлять ему это любительское поделие, где русский язык изнасилован в самых различных позах — это что-то с чем-то.


  • 0

#286 Hitman_X3Z

Опубликовано 22 Июнь 2018 - 05:50  

Hitman_X3Z

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • -194
  • Сообщений: 7 095
  • Откуда:МСК

Dezintegration

Какой смысл ругать фанатский перевод, когда итак понятно, что он держится на добром слове. За перевод от 1С я деньги платил, потому имею полное право его ругать. А фанатам просто большое спасибо за их труды. :)

 

Проблема не в этом, проблема в том как и где официалы ставят запятые в официальных переводах, так ни кто ни где не разговаривает, и не пишет. Стилистика текста не соответствует стилю игры и её персонажей.

 

Я бы лучше читал текс замусоренный не нужными словами, чем подобный бинарный код с закосом под русский язык. Потому что люди не идеальны, существует человеческий фактор, а у фанатов нету сроков, да и пореводят они в свое собственное удовольствие, в итоге фанатские переводы читаются более флюидно. В отличии от этого:

 

1c Туда, где слабость, приходит Пустота. Там, где сила, расцветает Жизнь. Скажи мне, ты хочешь жить?

Пушкин бы сто раз в гробу перевернулся, дай ему это прочитать.

 

У меня лично, подобное построение текста вызывает жутчайший когнитивный диссонанс.


Изменено: Hitman_X3Z, 22 Июнь 2018 - 05:53

  • 0

#287 ss7877

Опубликовано 27 Июнь 2018 - 11:56  

ss7877

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 723
  • Сообщений: 4 273

... вон был фанатский перевод первого Divinity Original Sin, который можно было читать и получать удовольствие, затем выкатили официальный перевод от того же СофтКлаб, который невозможно читать вообще, ибо в нем постоянно повторяющийся паттерн причастных и деепричастных оборотов, и это бесконечно повторяется практически в каждом предложении, такой вот каламбур без каламбура, как же так можно не любить собственную работу то? ...


Как человек в свое время немного причастный хочу отметить, что фанатский перевод DOS1 базировался на бета-версии перевода Софтклаб. Благодаря этому первый акт еще получился приемлемым, так как там надо было вносить минимум доработок.

А во втором акте, там где надо было переводить с нуля, во множестве мест пошел откровенный Промт, за что переводчиков-любителей не пнул только ленивый. Уж как я не пинал Софтклаб за Рукоделие и Кровавик, но литературные тексты в DOS1 они перевели вполне прилично, благодаря чему о любительской поделке-недоделке после выхода РУ-локализации сразу забыли.

Изменено: ss7877, 27 Июнь 2018 - 11:56

  • 0

#288 Друг тысячи лет

Опубликовано 30 Июль 2018 - 23:06  

Друг тысячи лет

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 735
  • Сообщений: 3 920


Русская локализация

Черт, гугл же сейчас лучше должен переводить, нет?


  • 1

#289 Ardanis

Опубликовано 31 Июль 2018 - 04:50  

Ardanis

    Мастер форумных баталий

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 586
  • Сообщений: 9 253
  • Откуда:Ереван

Больше другое удивляет - как до сих не повывелись играющие с переводом. Я понимаю, если там японский или еще ересь какая, но английский-то прямо в школе преподают.


  • -2

#290 - Кейдж -

Опубликовано 31 Июль 2018 - 09:40  

- Кейдж -

    Покровитель изящного слога

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 800
  • Сообщений: 14 039
  • Откуда:Cougar Town

как до сих не повывелись играющие с переводом. Я понимаю, если там японский или еще ересь какая, но английский-то прямо в школе преподают.

Ты меня конечно извини, но я русский, и государственный язык у нас русский, это раз. Английский знаю плохо и приходится процентов 30 слов искать в словаре это два. Учить его не буду т.к. он мне в жизни и нафиг не нужен, это три. Когда читаю английский текст, то жутко устаю, будто работаю, а в игры играют чтоб отдохнуть, а не чтоб мозг загонять, это четыре.


Изменено: - Cage -, 31 Июль 2018 - 09:40

  • 3

#291 Stratege

Опубликовано 31 Июль 2018 - 09:50  

Stratege

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 853
  • Сообщений: 2 062

Черт, гугл же сейчас лучше должен переводить, нет?

Лучше, но есть подозрение что разработки используют какой-то специальные вариант Гугл переводчика для разработчиков игр. Ибо тот же PSN забит такими шедеврами перевода описания. А на Андроиде каждая 2 игра переведа целиком на таком уровне.

Изменено: Stratege, 31 Июль 2018 - 09:51

  • 2

#292 Ardanis

Опубликовано 31 Июль 2018 - 11:27  

Ardanis

    Мастер форумных баталий

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 586
  • Сообщений: 9 253
  • Откуда:Ереван

Что еще более забавно, так это обилие минусов. От ценителей вышеприведенных гуглошедевров? :lol: Ибо сложно представить, чтобы на такую подколку могли всерьез обидеться те, кто сознательно выбирает хорошую локализацию.

 


Английский знаю плохо и приходится процентов 30 слов искать в словаре это два. Учить его не буду т.к. он мне в жизни и нафиг не нужен, это три. Когда читаю английский текст, то жутко устаю, будто работаю, а в игры играют чтоб отдохнуть, а не чтоб мозг загонять, это четыре.

Ты прямо меня описал лет 15 назад :)
  • 2

#293 Ecser

Опубликовано 31 Июль 2018 - 11:50  

Ecser

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 510
  • Сообщений: 6 100
  • Откуда:Оренбург

Ибо сложно представить, чтобы на такую подколку могли всерьез обидеться те, кто сознательно выбирает хорошую локализацию.

 

Минус был за за неуместную стандартизацию. Если рассуждать на тему того кто что должен "обязательно" знать, уметь или сделать, то легко можно докатится до примера ниже.

 

Spoiler


Изменено: Ecser, 31 Июль 2018 - 11:54

  • 4

#294 Dezintegration

Опубликовано 31 Июль 2018 - 12:49  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830


Что еще более забавно, так это обилие минусов.

Если человек высказывает непопулярное мнение, то с ним можно вступить в дискуссию. А если он пишет несусветную ахинею аки вброс, то проще и даже логичнее обозначить своё несогласие минусом.

Ну и, мало кто любит типов, которые кичатся знанием иностранных языков (или любым другим навыком), обозначая это знание как необходимость и пытаясь принизить тех, кто оным не располагает.


  • 1

#295 INTERACTiVE

Опубликовано 31 Июль 2018 - 13:09  

INTERACTiVE

    Легенда этого форума

  • Завсегдатай.
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 038
  • Сообщений: 15 969

Если человек высказывает непопулярное мнение, то с ним можно вступить в дискуссию. А если он пишет несусветную ахинею аки вброс, то проще и даже логичнее обозначить своё несогласие минусом

 

Я с тобой в целом согласен. Но только есть одно НО - в этой теме минусы не за это ставят  ;)

 

А про локализации - ещё можно вспомнить, как они порой ужасно искажают оригинальный смысл. Поэтому, часто играя на инглише, пускай и переводя 30% со словариком - в сюжете понимаешь больше контекста, чем играя со 100%-локализацией.


  • 0

#296 Ipse Impia

Опубликовано 31 Июль 2018 - 13:15  

Ipse Impia

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 218
  • Сообщений: 4 213

Но только есть одно НО - в этой теме минусы не за это ставят  ;)

А за что в этой теме минусы ставят?


Ибо сложно представить, чтобы на такую подколку могли всерьез обидеться те, кто сознательно выбирает хорошую локализацию.

Сознательно... Бессознательно...

Снобов никто не любит. Даже другие снобы :)


  • 2

#297 Revan

Опубликовано 31 Июль 2018 - 13:17  

Revan

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 697
  • Сообщений: 1 968

А про локализации - ещё можно вспомнить, как они порой ужасно искажают оригинальный смысл. Поэтому, часто играя на инглише, пускай и переводя 30% со словариком - в сюжете понимаешь больше контекста, чем играя со 100%-локализацией.


Про какой словарик ты говоришь? В пошаговых ролевых играх еще можно перевести незнакомое слово, а в экшн играх даже русские субтитры иногда не успеваешь читать. Так что, для полного погружения в игру крайне желательно наличие русской озвучки, а английский звук - опционально. Захотел - переключил.
  • 2

#298 Друг тысячи лет

Опубликовано 31 Июль 2018 - 13:19  

Друг тысячи лет

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 735
  • Сообщений: 3 920


Лучше, но есть подозрение что разработки используют какой-то специальные вариант Гугл переводчика для разработчиков игр.

Поразительно. Если серьезно, наверно они все-таки используют какой-то убогий оффлайновый переводчик, который им под руку попался. Но я как раз этому с самого начала удивлялся - когда нормальные переводчики (яндекс вроде тоже примерно на таком уровне) уже генерируют текст с ошибками, но который можно читать, и в большинстве случаев правильно передающий смысл, эти находят какой-то кошмар, который "Окуните свою винтовку за совершенное убийство". Ааа-а! :o


  • 0

#299 INTERACTiVE

Опубликовано 31 Июль 2018 - 13:51  

INTERACTiVE

    Легенда этого форума

  • Завсегдатай.
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 038
  • Сообщений: 15 969


Про какой словарик ты говоришь? В пошаговых ролевых играх еще можно перевести незнакомое слово, а в экшн играх даже русские субтитры иногда не успеваешь читать

 

Про тот, которым тут пользуются (образный словарик, разумеется). А в экшене - как раз таки озвучка важнее субтитров, именно потому что "не успеваешь читать".


  • 0

#300 StEx

Опубликовано 31 Июль 2018 - 14:41  

StEx

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 667
  • Сообщений: 5 105


А про локализации - ещё можно вспомнить, как они порой ужасно искажают оригинальный смысл.

Брррр, стрррашно. Го в тему про локализацию vs оригинал с кучкой примеров? А то там затишье.


  • 0





Также с меткой «общие вопросы»

Привет!

Насколько мы поняли, вы используете блокировщик рекламы в вашем браузере. Скорее всего, это AdBlock или AdBlock Plus.

Учитывая, сколько агрессивной рекламы можно встретить на различных сайтах, это, возможно, и оправданно.

Однако Riot Pixels — пока ещё небольшой сайт, мы существуем в основном на деньги, получаемые от различных рекламодателей. Пользователей же с установленным AB/ABP на Riot Pixels сейчас — более 30%. Это очень много.

У блокировщиков рекламы есть еще одно плохое свойство — у вас может «поехать» дизайн или перестанут показываться скриншоты.

Мы не хотим предпринимать активных действий в отношении блокировщиков рекламы (например, закрывать контент) — это не по-человечески. Однако и безучастно смотреть никак не можем. Поэтому у нас к вам большая просьба — пожалуйста, внесите Riot Pixels в «белый список» вашего блокировщика. Это поможет нам и дальше жить и развиваться, а вам ничего не будет стоить.

Спасибо!
Команда Riot Pixels.