Это всё ещё не пример, а вброс, т.к. нет конкретики.
Просто не нужно лепить отсебятину в переводах, и пихать русский менталитет туда, где его нету и не может быть.
Например: когда Клей Кокс просит принести нож, он обещает быть очень благодарным ГГ, на что ГГ удивляется что Клей Кокс может быть благодарным, учитывая всю его подноготную. В переводе же Клей Кокс обещает отблагодарить ГГ, на что ГГ удивляется в достаточно фамильярной манере что его отблагодарят(ножом в спину отблагодарит, ага). Это искажение всего смысла этого диалога) Отблагодарить можно официанта или водителя такси, на которых ты не смотришь даже, и которые тебе совершенно не интересны. А быть благодарным человеку несет совсем другую смысловую нагрузку, к тому же озвучка английская очень хороша, и этот момент подается с очень хорошими и правильными интонациями. Подобных вещей там полно)) А так же я встретил минимум две грубые ошибки в переводе самих диалогов.
Изменено: Hitman_X3Z, 19 Июнь 2018 - 05:02