А это особенность именно нашего процесса озвучки или везде так? Что, у англоязычных актеров идет видеоряд?
У разработки это обычно процесс под непосредственным контролем сценариста или директора игры.Они прекрасно знаю, что это за сцена, о чем она, как она должна звучать (по крайней мере в их голове).
Почитай например как получали голос Glados в порталах. Как во всяких Last of Us полностью переснимали сцены из-за того, что арт-директор сказал "не верю". Соответственно пересобирали озвучку.
Это примерно похоже на озвучивание мультиков у Пиксара и у нас. Если у Пиксара актеры играют, их при этом снимают и в результате часть их жестикуляции и мимики специально переносится в анимацию. То у нас это естественно проще - есть финальный видеоряд, убейся, но липсинк сделай. Забавно после этого смотреть комментарии американских актеров, которых время от времени таки приглашают на дубляж, скажем, аниме. "Ух ты, оказывается надо говорить так, чтобы попасть в имеющуюся картинку."
Для роликов иногда все-таки ролики присылают. Самое классное было, когда игровые ролики еще не были готовы и для озвучки присылали съемки мокап сессий. Но большая часть скрипта для озвучки это, да, бумажка. С комментариями, проработка которых зависит от человека, составлявшего ЛК. О том, какую роль, например, именно этот диалог имеет в общем плане становления персонажа или развития глобального сюжета - актер хз. Да и вообще - картинка того, кого актер сейчас озвучивает, имеется в очень редких проектах.
Тут опять таки брюзжание - раньше игра давалась локализаторам более менее целиком и давались сроки на ковыряение в ней. Опытный человек мог за это время разобраться в игре и сюжете с составить у себя в голове цельную картину. Тут зависело от этого опыта и профессионализма. Как переводится сейчас (реальный пример, который у меня сейчас в работе) - вот 45 тысяч слов, вам на это 7 рабочих дней. Сетап - 2 переводчика и 1 редактор, которых их потом выровняет. Время начинается с момента получения этого письма. Го! И это не самый плохой вариант. Заказчик - опытный LSP. Это мультиязычный проект, но нам выдается только наш родной русский, клиент понимает, что это мобилка с неглубоким сюжетом, сроки по крайней мере реалистичные и он сделал все возможное, чтобы было возможно запросить у клиента контекст для непонятных моментов. А вот другой пример из нашей эпохи глобализации и рулежа эффективных менеджеров. 15к слов, на 12 языков. 6 календарных дней. Тарифы клиента не подразумевают оплату ни редактора ни пруфридера. Более того, тарифы таковы, что для их удовлетворения надо убиться в поисках таких дешевых переводчиков. Если мы запрашиваем увеличить срок или увеличить тарифы для более качественных переводчиков - нам машут ручкой и говорят, что отдадут другим, которые не такие привередливые. Это называется "давление рынка", чё.
Что я говорю (как я это вижу со своих 10(йопт) лет в сфере локализации) - качественная локализация сейчас фактически убита этим самым давлением рынка. Зачем кому-то платить больше и возиться с местными творческими гиками, если можно отдать агентству со стабильным рейтом за слово и производительностью 2,5к слов в день. По моему мнению, качество в таких условиях возможно получить только случайно.
Еще есть всякие нонсены типа Близарда или Сони с их анчартедами, когда во-первых самому разработчику нужно качество и он идет для этого на дополнительные расходы и усилия. Но 95% издателей на это начхать. Вспомним хотя бы тех же EA, поставивших в Мадриде свой центр локализации, где сидит одна испано-англо говорящая девочка и выдает задачу на переводы очередного БФ на 20 с лишним языков с минимум контекста и не имеющая прямого доступа даже к разработчику для ответов.
PS: Есть международный стандарт ISO не помню какой, по которому сертифицируются серьезные переводческие агентства. По этому стандарту нормальный перевод можно получить в принципе только после прохождения всех трех стадий TEP (Перевод Редактура Корректура). И это безотносительно всяких творческих девиаций. Просто только там возможно избежать человеческих ошибок и потом сделать еще качественную вычитку на предмет всяких опечаток и пунктуации. Но трудно объяснить эффективному менеджеру, почему они должны платить в полтора раза больше и давать человеческие сроки. Так что вот вам оплата "за перевод", а качество по умолчанию будет такое, что хоть сразу в энциклопедию заноси.