Перейти к содержимому

  • Войти / Регистрация

Фото

Локализация vs оригинала - лучше / хуже

общие вопросы

  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
465 ответов в теме

#226 MaxReveur

Опубликовано 01 Июнь 2017 - 01:39  

MaxReveur

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 389
  • Сообщений: 3 448
  • Откуда:default city

Есть разница между авторским виденьем и халтурой. Когда отсутствует последовательность в обращениях (ты, вы), сливается игра слов и отсылки к ранее сказанным репликам, наблюдается путаница во временах, не распознаются идиомы, из-за чего перевирается смысл сказанного, то такой перевод в принципе не может считаться хорошим. Если найду исходный текстовик, накидаю наглядных примеров, но сейчас малость не до этого.

Всяк кулик своё болото, ага.

Правда жалко, что в этом болоте бывает порой такая трясина, что даже бета-версии приходится ждать годы.

Изменено: MaxReveur, 01 Июнь 2017 - 01:41

  • 0

#227 Dezintegration

Опубликовано 01 Июнь 2017 - 10:05  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830


даже бета-версии приходится ждать годы.

Уже на этих выходных.


  • 0

#228 Azro

Опубликовано 01 Июнь 2017 - 11:40  

Azro

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 803
  • Сообщений: 2 159

С чего бы невозможно? Просто не хотят.

Бывает, что и невозможно. Дадут тебе текст без описания персонажей и попробуй угадай, Макс или Джой это мальчик или девочка.


  • 0

#229 StEx

Опубликовано 01 Июнь 2017 - 15:25  

StEx

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 667
  • Сообщений: 5 109


С чего бы невозможно? Просто не хотят.
Бывает, что и невозможно. Дадут тебе текст без описания персонажей и попробуй угадай, Макс или Джой это мальчик или девочка.

 

Бывает. И это как раз "не хотят". Не хотят разрабы и издатели возиться с локализацией, чтобы обеспечить должное качество. Почти всегда решение по качеству принимается оттуда. Это в давние допервокризисные времена какие-нибудь 1Сы или НДы брали игру и ковырялись и качество зависело от их скилла. Сейчас качество сразу определяется в другом месте.


  • 0

#230 Alvaro

Опубликовано 02 Июнь 2017 - 23:50  

Alvaro

    Покровитель изящного слога

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 564
  • Сообщений: 12 993
  • Откуда:UA Львов

А какие озвучки первых двух ведьмаков предпочтительней/более качественные? польский, инглишь или русский?

 

UP Ох матерь божья, русская отпадает, хватило две минуты сравнения на ютубе. Жесть. По крайней мере первой части. Вот между польской и инглишь чтото не могу определиться. Помоему на первый взгляд обе хороши. По сравнению с русской так годлайк просто, к сожалению.


Изменено: Alvaro, 03 Июнь 2017 - 00:03

  • 0

#231 LaMurchik

Опубликовано 03 Июнь 2017 - 00:55  

LaMurchik

    Магистр игрового флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 3 625
  • Сообщений: 10 600

Англ в 1-2 отвратительный. Так что если от нашей уши вытекли, то поляковую. 


  • 0

#232 Dai'Bi

Опубликовано 03 Июнь 2017 - 01:15  

Dai'Bi

    Магистр игрового флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 791
  • Сообщений: 10 459


Англ в 1-2 отвратительный.
Пффф.....
  • 0

#233 Alvaro

Опубликовано 03 Июнь 2017 - 02:01  

Alvaro

    Покровитель изящного слога

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 564
  • Сообщений: 12 993
  • Откуда:UA Львов

Англ в 1-2 отвратительный. Так что если от нашей уши вытекли, то поляковую. 

Серьезно? А можно более подробно если не сложно? В чем косяк? актеры? перевод? Мне просто на первый взгляд показалось по прологу что актеры подобраны велеколепно и играют отлично в обеих версиях. Вот не могу решить даже. У поляков лишь почувствовал такой некий тонкий налет своей уникальной атмосферы, по началу отталкивающе глуповатой, но дальше довольно красочный и по своему забавной. Но качество обеих вроде бы на высоте, я бы не смог сказать где оригинал, а где "дубляж". Вот русский сразу видно, там просто адский ад. С первых реплик. Будто детский кукольный театр с упитыми в хлам актерами и глухим звукорежиссером.


  • 0

#234 Shadow0603

Опубликовано 03 Июнь 2017 - 12:42  

Shadow0603

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 471
  • Сообщений: 1 631

Серьезно? А можно более подробно если не сложно? В чем косяк? актеры? перевод? Мне просто на первый взгляд показалось по прологу что актеры подобраны велеколепно и играют отлично в обеих версиях. Вот не могу решить даже. У поляков лишь почувствовал такой некий тонкий налет своей уникальной атмосферы, по началу отталкивающе глуповатой, но дальше довольно красочный и по своему забавной. Но качество обеих вроде бы на высоте, я бы не смог сказать где оригинал, а где "дубляж". Вот русский сразу видно, там просто адский ад. С первых реплик. Будто детский кукольный театр с упитыми в хлам актерами и глухим звукорежиссером.

У первого две английских локализации. Первая крайне посредственная, текст сильно упрощен, вторая получше и ближе к оригиналу. Русская сделана по первой английской с редактурой на основе польской. В результате из актуальных русская самая урезанная. :)


  • 0

#235 Dai'Bi

Опубликовано 03 Июнь 2017 - 13:00  

Dai'Bi

    Магистр игрового флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 791
  • Сообщений: 10 459


У первого две английских локализации. Первая крайне посредственная, текст сильно упрощен, вторая получше и ближе к оригиналу.
Первый раз про это слышу. :) А они обе в игре есть, или вторую надо где то отдельно искать? И там что и озвучки тоже две? А то скоро планирую переиграть так можно другую озвучку и попробовать было бы.
  • 0

#236 Shadow0603

Опубликовано 03 Июнь 2017 - 21:14  

Shadow0603

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 471
  • Сообщений: 1 631

Первый раз про это слышу. :) А они обе в игре есть, или вторую надо где то отдельно искать? И там что и озвучки тоже две? А то скоро планирую переиграть так можно другую озвучку и попробовать было бы.

В расширенном нужная.


  • 0

#237 Alvaro

Опубликовано 03 Июнь 2017 - 23:25  

Alvaro

    Покровитель изящного слога

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 564
  • Сообщений: 12 993
  • Откуда:UA Львов
По переводу русский ближе к польскому(хотя в русской непонятно откуда вылазят сплошь и рядом непонятные ляпы). В расширенном издании, как я понял, фиксили все языки включая русский. Только я вот одного понять не могу. Почему в польской и английской, не смотря на более существенные отличия в переводах, актеры играют, и что немаловажно делают это в соответствии с происходящей ситуацией, а в русской же, чаще всего просто читают текст, иногда неуместно кривляясь пытаясь выдавить из себя какуюто непонятную игру. Будто бы они не понимают вообще что они озвучивают и когда и где нужно какие эмоции включать.Особенно это все чувствуется в напряженных ситуациях, когда ктото должен крчать, злиться и т.п.
 
Вот для примера
 
Польский
 
Инглишь
 
Руссский

Изменено: Alvaro, 03 Июнь 2017 - 23:29

  • 0

#238 Джаггет

Опубликовано 03 Июнь 2017 - 23:44  

Джаггет

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 141
  • Сообщений: 384
  • Откуда:North Carolina
Не могу не добавить моё любимое место в игре, где видно на сколько соответствует русский перевод польскому тексту
The Witcher 1. Польская озвучка vs. русские субтитры. Соответствие
  • 2

#239 agrail

Опубликовано 04 Июнь 2017 - 11:54  

agrail

    Moderator

  • Модератор
  • 1 320
  • Сообщений: 1 529
  • Откуда:Екатеринбург


Будто бы они не понимают вообще что они озвучивают и когда и где нужно какие эмоции включать.Особенно это все чувствуется в напряженных ситуациях, когда ктото должен крчать, злиться и т.п.

Ну так зачастую по бумажке и озвучивают без видеоряда. Ладно если еще контекст будет указан, а то и его не бывает.

 

Почитай статьи здесь на сайте по локализации, много интересного узнаешь.


  • 0

#240 Shadow0603

Опубликовано 04 Июнь 2017 - 11:55  

Shadow0603

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 471
  • Сообщений: 1 631

По переводу русский ближе к польскому(хотя в русской непонятно откуда вылазят сплошь и рядом непонятные ляпы). В расширенном издании, как я понял, фиксили все языки включая русский. Только я вот одного понять не могу. Почему в польской и английской, не смотря на более существенные отличия в переводах, актеры играют, и что немаловажно делают это в соответствии с происходящей ситуацией, а в русской же, чаще всего просто читают текст, иногда неуместно кривляясь пытаясь выдавить из себя какуюто непонятную игру. Будто бы они не понимают вообще что они озвучивают и когда и где нужно какие эмоции включать.Особенно это все чувствуется в напряженных ситуациях, когда ктото должен крчать, злиться и т.п.
 
Вот для примера
 
Польский
 
Инглишь
 
Руссский

Я при скачке напутал с галочками, перекачивать было лень, поэтому играл (первую главу) на английском с русскими субтитрами или наоборот :) . Так на английском заметно больше выходило. Спросил у локализаторов - сказали что так из-за того, что переводили с английского, а с польским только редактор консультировался. В расширенном английский переделали, а в русском только некоторые ошибки исправили.


  • 1

#241 Dai'Bi

Опубликовано 04 Июнь 2017 - 12:29  

Dai'Bi

    Магистр игрового флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 791
  • Сообщений: 10 459


Ну так зачастую по бумажке и озвучивают без видеоряда.
А это особенность именно нашего процесса озвучки или везде так? Что, у англоязычных актеров идет видеоряд?
  • 0

#242 Dezintegration

Опубликовано 04 Июнь 2017 - 13:04  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830


Что, у англоязычных актеров идет видеоряд?

Для всех строчек текста это технически невозможно сделать, т.к. не все реплики вообще используются в игре, но в ресурсах присутствуют. При этом некоторые могут срабатывать с такой ничтожной вероятностью, что тестеру придётся убить несколько дней, чтобы отснять нужный материал. А пользы, на самом деле, от этого куда меньше, чем от текстовых комментариев, подсказывающих контекст реплик и то, какие эмоции в них должны отыгрываться. 

Некоторые сцены, конечно, актёрам полезно показать, если это ролик с сюжетно важным моментом или раскрытие характера героя через сильные эмоции, но это скорее исключение из правила, а не норма. Обычно простой пометки "герой читает книгу" достаточно, чем снимать ролик, где этот же герой неподвижно стоит и пялится в книгу.


  • 0

#243 Dai'Bi

Опубликовано 04 Июнь 2017 - 13:14  

Dai'Bi

    Магистр игрового флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 791
  • Сообщений: 10 459

Тогда в чем же дело? Талантов нету или денег?


  • 0

#244 Azro

Опубликовано 04 Июнь 2017 - 13:30  

Azro

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 803
  • Сообщений: 2 159


Талантов нету

В первую очередь это.

Во вторую, я бы сказал, что люди не очень понимают, что они делают. Типа "в кино мы настоящие актеры, а в игре можно и схалтурить, актерская игра там ни к чему".


  • 0

#245 Quaid

Опубликовано 04 Июнь 2017 - 14:06  

Quaid

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 658
  • Сообщений: 4 034
  • Откуда:Сибирь


В первую очередь это.
Во вторую, я бы сказал, что люди не очень понимают, что они делают.

Ты работаешь в  этой сфере, чтобы говорить такие глупости?


  • 0

#246 StEx

Опубликовано 04 Июнь 2017 - 14:10  

StEx

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 667
  • Сообщений: 5 109


А это особенность именно нашего процесса озвучки или везде так? Что, у англоязычных актеров идет видеоряд?

У разработки это обычно процесс под непосредственным контролем сценариста или директора игры.Они прекрасно знаю, что это за сцена, о чем она, как она должна звучать (по крайней мере в их голове).

Почитай например как получали голос Glados в порталах. Как во всяких Last of Us полностью переснимали сцены из-за того, что арт-директор сказал "не верю". Соответственно пересобирали озвучку. 

 

Это примерно похоже на озвучивание мультиков у Пиксара и у нас. Если у Пиксара актеры играют, их при этом снимают и в результате часть их жестикуляции и мимики специально переносится в анимацию. То у нас это естественно проще - есть финальный видеоряд, убейся, но липсинк сделай. Забавно после этого смотреть комментарии американских актеров, которых время от времени таки приглашают на дубляж, скажем, аниме. "Ух ты, оказывается надо говорить так, чтобы попасть в имеющуюся картинку."

 

Для роликов иногда все-таки ролики присылают. Самое классное было, когда игровые ролики еще не были готовы и для озвучки присылали съемки мокап сессий. Но большая часть скрипта для озвучки это, да, бумажка. С комментариями, проработка которых зависит от человека, составлявшего ЛК. О том, какую роль, например, именно этот диалог имеет в общем плане становления персонажа или развития глобального сюжета - актер хз. Да и вообще - картинка того, кого актер сейчас озвучивает, имеется в очень редких проектах.

 

Тут опять таки брюзжание - раньше игра давалась локализаторам более менее целиком и давались сроки на ковыряение в ней. Опытный человек мог за это время разобраться в игре и сюжете с составить у себя в голове цельную картину. Тут зависело от этого опыта и профессионализма. Как переводится сейчас (реальный пример, который у меня сейчас в работе) - вот 45 тысяч слов, вам на это 7 рабочих дней. Сетап - 2 переводчика и 1 редактор, которых их потом выровняет. Время начинается с момента получения этого письма. Го! И это не самый плохой вариант. Заказчик - опытный LSP. Это мультиязычный проект, но нам выдается только наш родной русский, клиент понимает, что это мобилка с неглубоким сюжетом, сроки по крайней мере реалистичные и он сделал все возможное, чтобы было возможно запросить у клиента контекст для непонятных моментов. А вот другой пример из нашей эпохи глобализации и рулежа эффективных менеджеров. 15к слов, на 12 языков. 6 календарных дней. Тарифы клиента не подразумевают оплату ни редактора ни пруфридера. Более того, тарифы таковы, что для их удовлетворения надо убиться в поисках таких дешевых переводчиков. Если мы запрашиваем увеличить срок или увеличить тарифы для более качественных переводчиков - нам машут ручкой и говорят, что отдадут другим, которые не такие привередливые. Это называется "давление рынка", чё. 

 

Что я говорю (как я это вижу со своих 10(йопт) лет в сфере локализации) - качественная локализация сейчас фактически убита этим самым давлением рынка. Зачем кому-то платить больше и возиться с местными творческими гиками, если можно отдать агентству со стабильным рейтом за слово и производительностью 2,5к слов в день. По моему мнению, качество в таких условиях возможно получить только случайно.

 

Еще есть всякие нонсены типа Близарда или Сони с их анчартедами, когда во-первых самому разработчику нужно качество и он идет для этого на дополнительные расходы и усилия. Но 95% издателей на это начхать. Вспомним хотя бы тех же EA, поставивших в Мадриде свой центр локализации, где сидит одна испано-англо говорящая девочка и выдает задачу на переводы очередного БФ на 20 с лишним языков с минимум контекста и не имеющая прямого доступа даже к разработчику для ответов. 

 

PS: Есть международный стандарт ISO не помню какой, по которому сертифицируются серьезные переводческие агентства. По этому стандарту нормальный перевод можно получить в принципе только после прохождения всех трех стадий TEP (Перевод Редактура Корректура). И это безотносительно всяких творческих девиаций. Просто только там возможно избежать человеческих ошибок и потом сделать еще качественную вычитку на предмет всяких опечаток и пунктуации. Но трудно объяснить эффективному менеджеру, почему они должны платить в полтора раза больше и давать человеческие сроки. Так что вот вам оплата "за перевод", а качество по умолчанию будет такое, что хоть сразу в энциклопедию заноси.


  • 10

#247 Azro

Опубликовано 04 Июнь 2017 - 14:19  

Azro

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 803
  • Сообщений: 2 159

Ты работаешь в  этой сфере, чтобы говорить такие глупости?

Нет, не работаю. Что не мешает мне высказывать свое мнение, пусть и неверное. Еще вопросы есть?


  • -1

#248 Dai'Bi

Опубликовано 04 Июнь 2017 - 14:50  

Dai'Bi

    Магистр игрового флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 791
  • Сообщений: 10 459


когда во-первых самому разработчику нужно качество и он идет для этого на дополнительные расходы и усилия. Но 95% издателей на это начхать
Короче, причина - деньги. И видимо экономят в основном на не английской локализации, по понятным причинам.
  • 0

#249 Quaid

Опубликовано 04 Июнь 2017 - 15:03  

Quaid

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 658
  • Сообщений: 4 034
  • Откуда:Сибирь

Что не мешает мне высказывать свое мнение, пусть и неверное. Еще вопросы есть?

Есть мнение, а есть чушь полнейшая. Так как талантливых актёров дубляжа у нас предостаточно. Если ты никогда не интересовался этим вопросом, то лучше помолчать.

Причём ты не выражал своё мнение, а отвечал человеку на вопрос дезинформацией.


Изменено: Quaid, 04 Июнь 2017 - 15:04

  • 0

#250 Azro

Опубликовано 04 Июнь 2017 - 15:32  

Azro

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 803
  • Сообщений: 2 159

Есть мнение, а есть чушь полнейшая. Так как талантливых актёров дубляжа у нас предостаточно. Если ты никогда не интересовался этим вопросом, то лучше помолчать.
Причём ты не выражал своё мнение, а отвечал человеку на вопрос дезинформацией.

Ты не знаешь и не можешь знать, интересовался ли я этим вопросом.
Я думаю если ведущие актеры озвучки и режиссеры говорят, что у нас не хватает хороших актеров, умеющих в озвучку игр, то этому можно верить.

PS
Кричать "это все чушь!", не приводя контр-доводов, считаю дурным тоном.
  • 0





Также с меткой «общие вопросы»

Привет!

Насколько мы поняли, вы используете блокировщик рекламы в вашем браузере. Скорее всего, это AdBlock или AdBlock Plus.

Учитывая, сколько агрессивной рекламы можно встретить на различных сайтах, это, возможно, и оправданно.

Однако Riot Pixels — пока ещё небольшой сайт, мы существуем в основном на деньги, получаемые от различных рекламодателей. Пользователей же с установленным AB/ABP на Riot Pixels сейчас — более 30%. Это очень много.

У блокировщиков рекламы есть еще одно плохое свойство — у вас может «поехать» дизайн или перестанут показываться скриншоты.

Мы не хотим предпринимать активных действий в отношении блокировщиков рекламы (например, закрывать контент) — это не по-человечески. Однако и безучастно смотреть никак не можем. Поэтому у нас к вам большая просьба — пожалуйста, внесите Riot Pixels в «белый список» вашего блокировщика. Это поможет нам и дальше жить и развиваться, а вам ничего не будет стоить.

Спасибо!
Команда Riot Pixels.