Мне, как борцу за оригинал, одной речи для радости недостаточно. Когда текст на одном языке, а речь на другом это скорее напрягает, да и текстовый перевод тоже может быть посредственным. Такой вариант хорош разве что для тех, кто по английски не понимает совсем (т.е. читает субтитры на русском и текст на русском).
#178
Опубликовано 28 Май 2017 - 00:01
Ты в кино и ТВ, наверное, вообще не ходишь-не смотришь? Круто.
Молодца, ай, пошутил!
Человек совершенно правильно написал, что ты к нему прицепился?
А насчет кино, как он не знаю, а я бы тоже лучше на оригинал ходил. Хотя фильмы еще более-менее терпимо переводят. Но все равно, если юмор или еще какие-то детали интересные, обычно все пропадает по большей части.
#179
Опубликовано 28 Май 2017 - 00:35
Ты в кино и ТВ, наверное, вообще не ходишь-не смотришь? Круто.
В кино и ТВ нет текста. Поэтому они к тому, что я сказал, не относятся, и более-менее качественный перевод и дубляж меня устраивают. Но фильмы можно без проблем смотреть и на языке оригинала - есть и DVD, и легальные онлайн-источники, и пиратские... Это только с играми благодаря Denuvo, онлайн-играм и региональным ограничениям сложилась ситуация, когда какие-то игры просто нельзя поиграть на языке оригинала. В результате в те же The Division и Steep мне хватило бесплатных выходных, которые были без языковых ограничений.
Хотя при наличии английского звука, может, будет легче сделать патч, добавляющий английский текст.
Изменено: Frosty, 28 Май 2017 - 00:38
#180
Опубликовано 28 Май 2017 - 00:45
Хотя при наличии английского звука, может, будет легче сделать патч, добавляющий английский текст.
В задаче спрашивается: если уж мы наплевали на еулу и всё же стали делать то, что нам строго-настрого запрещали - зачем платить больше?
Ей-ей, когда добавлять язык в очередной игре от ЕА или Юбиков приходится противоестественными манипуляциями - возникают резонные сомнения в здравости собственного рассудка.
#183
Опубликовано 28 Май 2017 - 01:38
О, вновь опять кто-то чем-то недоволен. Приятная стабильность, скажу я вам.
То кому-то не по душе, что нет русского языка, то сетуют на отсутствие сочетания русских субтитрах и озвучки на языке оригинала, то теперь вот раздосадованы, что нет субтитров на языке оригинала.
Ну, да, перевод-то может оказаться плохим (а может и не оказаться), надо играть с оригинальными субтитрами, чай, не дурак, язык-то знаем все. Непонятно правда, зачем нужны субтитры, неужели не хватает знаний и понимания языка, чтобы на слух всё воспринимать? Странно даже как-то.
#184
Опубликовано 28 Май 2017 - 02:57
то теперь вот раздосадованы, что нет субтитров на языке оригинала.
Да не субтитров. А интерфейса и игровых текстов. Хотя кому-то могут быть нужны и субтитры.
Непонятно правда, зачем нужны субтитры, неужели не хватает знаний и понимания языка, чтобы на слух всё воспринимать? Странно даже как-то.
Ничего странного нет. В зависимости от акцента, темы разговора и четкости речи, даже человек с хорошим пониманием языка может не воспринимать какие-то вещи на слух, особенно если до этого много читал и мало слушал. Я вот, например, как-то удивился, услышав, как произносится "ceramic", хотя язык знаю хорошо. А в случае с акцентом субтитры делаются и для носителей языка.
Одно радует - о ситуации с языками стали оповещать до выхода игры. (Ох ты ж... игра выходит в конце февраля (!), а продают уже сейчас)
Изменено: Frosty, 28 Май 2017 - 03:03
#185
Опубликовано 28 Май 2017 - 04:30
Такой вариант хорош разве что для тех, кто по английски не понимает совсем
Для тех, кто в английском полный ноль, как раз и нужна полная русская версия с озвучкой. А то это выпендрёж чистой воды получится: "я не знаю языка, но пусть все думают, что я эстет, во всё играю в оригинале".
Версия с субтитрами - больше для тех, кто более-менее воспринимает язык на слух и только некоторые слова надо подсматривать в переводе.
Про "плохие переводы". У нас почему-то принято выискивать единичные огрехи локализаций и трубить о них на весь рунет. Но вот навскидку не припомню ни одного проекта, где суть происходящего бы как-то исказили или переврали. Для игр от Ubisoft это, мне кажется, вообще никогда не было проблемой, ибо сложными и запутанными сюжетами они блистали.
PS: Ну ладно, вспомнил один пример: Delta Force Land Warrior от 1C/Snowball. Правда эту локализацию фаны серии до сих пор вспоминают с теплом на душе, т.к. серьёзные щи серии никогда не были к лицу, а попытка превратить происходящее в форменный цирк усилиями переводчиков оказалась удачной.
Изменено: Dezintegration, 28 Май 2017 - 04:48
#186
Опубликовано 28 Май 2017 - 05:02
Непонятно правда, зачем нужны субтитры, неужели не хватает знаний и понимания языка, чтобы на слух всё воспринимать? Странно даже как-то.
Внутриигровой текст – это не только дублирующие озвучку субтитры, но всевозможные описания навыков, записки и прочее такое. И там тоже можно накосячить (из недавнего можно вспомнить русское корявое описание одной из абилок, кажется, Shugoki из For Honor, из которой было не совсем понятно условие ее срабатывания). Да и когда в речи и на письме у тебя немного разная терминология, это немного неудобно, так что желание людей иметь 100% оригинальную версию в принципе понятно.
#187
Опубликовано 28 Май 2017 - 05:10
Про "плохие переводы". У нас почему-то принято выискивать единичные огрехи локализаций и трубить о них на весь рунет.
Ерунда. По моему опыту, хороших переводов игр нет вообще в принципе. Как начнешь смотреть повнимательнее, такое вылезает всегда. Ну, может, какой-нибудь близзард умеет переводить свои игры нормально, но я в них не играю.
Особенно все плохо, когда игра со сложной механикой и большим количеством абилок, статов и прочего. Тогда даже просто точно механизм работы обычно перевести не могут. То есть, так, например, со стратегиями.
Изменено: Nayred, 28 Май 2017 - 05:11
#189
Опубликовано 28 Май 2017 - 08:17
Про "плохие переводы". У нас почему-то принято выискивать единичные огрехи локализаций и трубить о них на весь рунет. Но вот навскидку не припомню ни одного проекта, где суть происходящего бы как-то исказили или переврали.
Яркий пример:
https://stopgame.ru/...voda_watch_dogs
Менее яркий пример:
https://stopgame.ru/...uman_revolution
Во втором ролике можно посмотреть первые три минуты, там очень показательный пример.
Замечу, что все огрехи любой локализации (игры, фильма, книги, не важно) могут быть незаметны совсем, если не знать, как было в оригинале.
#191
Опубликовано 28 Май 2017 - 09:11
Версия с субтитрами - больше для тех, кто более-менее воспринимает язык на слух и только некоторые слова надо подсматривать в переводе.
Я вообще сабы ставлю в любом случае перевода и озвучки. Потому что скорость сабов всегда быстрее, чем персонажи произнесут всю речь.
#192
Опубликовано 28 Май 2017 - 13:07
Во втором ролике можно посмотреть первые три минуты, там очень показательный пример.
Смотрел.
Как я и писал выше, ошибки встречаются, но никто не задаётся целью полностью проанализировать оригинал и локализацию и понять, какой там процент брака относительно общих объемов. А ведь обычно косяков меньше 1%, при этом те случаи, когда переводчики смогли изящно выкрутиться в сложной ситуации, адаптировать шутки и отсылки, обычно не замечаются. То есть проблема тут не в том, что переводы плохие, а в том, что контроля качества нет, или он недостаточен, чтобы выловить все неточности во время тестов и исправить их.
Кстати, как местные знатоки перевели бы выражение "Lucky door number four", чтобы не потерять рифму? Просто интересно.
#193
Опубликовано 28 Май 2017 - 14:11
Высказывания типа "да нормально же перевели/озвучили/локализовали" оттого и получаются, что люди не знают и не могут узнать, как это должно быть и есть по замыслу авторов.
По поводу изящных переводчиков то же самое: мне, как человеку, знающему английский язык на уровне, позволяющем увидеть и оценить эти изящества, такие фишечки заметны и важны. Тем же, кто играет только в полностью русские версии, это по барабану, оно для них в принципе не существует.
Как я и писал выше, ошибки встречаются, но никто не задаётся целью полностью проанализировать оригинал и локализацию и понять, какой там процент брака относительно общих объемов. А ведь обычно косяков меньше 1%
Ну вот человек по ссылкам выше решил взять это на себя и в доходчивом виде показывает косяки локализаций. Я не знаю, откуда ты взял 1%, но того, что я вижу в локализации Watch Dogs, хватает, чтобы быть сторонником оригинала по крайней мере в этом отдельном случае. 1% косяков там или 21% от общего количества текста - мне неважно.
#196
Опубликовано 28 Май 2017 - 14:42
1% косяков там или 21% от общего количества текста - мне неважно
Это странный подход. Люди перевели 100500 строк текста, но в одном месте пропустили букву, и что, весь перевод говно?
Надо всё-таки взвешивать общий объём работы, количество успешно переведённых фраз и количество фраз, в которых накосячили.
#197
Опубликовано 28 Май 2017 - 15:03
Объясню чуть доходчивее. Если в результате локализации научная фантастика превращается в сказку про гномов, то мне пофиг, что все побочные квесты переведены правильно или что там кодекс на 1000 страниц хороший. Локализация испорчена.Это странный подход. Люди перевели 100500 строк текста, но в одном месте пропустили букву, и что, весь перевод говно?
Надо всё-таки взвешивать общий объём работы, количество успешно переведённых фраз и количество фраз, в которых накосячили.
Про проценты я зацепился именно потому, что нельзя высчитать, что "если в локализации меньше 5% ошибок, то это нормальная локализация". Даже нельзя толком сказать, является ли опечатка косяком непосредственно локализации. Поэтому когда Dezintegration говорит, что "там меньше 1% косяков", то это вообще ни о чем не говорит. Цифра с потолка, не значащая ничего. Если в автомобиле не закрутить десяток важных гаек, то процент косяков при его сборке будет сильно меньше 1%, только вот тогда этот авто сразу перейдёт в разряд плохих и опасных в эксплуатации продуктов.
И речь, очевидно, не про пропущенные буквы, а про ситуации, когда переводчик не может в английский и прикрывает это отсебятиной. А редактор при этом или отсутствует или закрывает глаза.
#198
Опубликовано 28 Май 2017 - 15:26
Объясню чуть доходчивее. Если в результате локализации научная фантастика превращается в сказку про гномов, то мне пофиг, что все побочные квесты переведены правильно или что там кодекс на 1000 страниц хороший. Локализация испорчена.
Я ещё не встречал произведений, где из-за ошибок в переводе менялось бы само восприятие происходящего в игре. Плохо играющий актёр может всё испортить, но если говорить исключительно о тексте, причем в официальных локализациях, то здесь всё относительно в порядке.
К слову, о замысле авторов. Почему-то мало кто (особенно из тех, кто бьёт себя в грудь, на каждом шагу заявляя о том, что будет играть только в оригинал) вообще задумывается о том, что авторы тоже могут косячить. Это может заключаться как в странном построении предложений, так и в невнимательности к собственному лору. Ещё веселее, когда зарубежные разработчики делают игру про Россию со своим виденьем страны и её культуры, а переводчикам приходится это исправлять, чтобы хотя бы уменьшить концентрацию несуразицы.
Изменено: Dezintegration, 28 Май 2017 - 15:27
#199
Опубликовано 28 Май 2017 - 15:40
Лолшто за бред. Я вот в японском полный ноль (ну, почти), я тоже, выходит, выпендрежный эстет, если мне физиологически не нравится смотреть аниме ни на русском, ни на английском? Ты еще скажи, что песни тоже надо слушать только свои, родные, а то мало ли что там на буржуйском поют, вдруг там таких как ты опускают, а ты и не догадываешься. Некоторые даже итальянский садятся учить только потому, что им нравится как на нем поют.
Для тех, кто в английском полный ноль, как раз и нужна полная русская версия с озвучкой. А то это выпендрёж чистой воды получится: "я не знаю языка, но пусть все думают, что я эстет, во всё играю в оригинале".
Ну а кто-то любит звуки английской речи и привык к ним, но учить как следует язык уже не хватает времени/сил.
Было бы везде на выбор несколько языков, звук отдельно и текст отдельно, с сабами или без - никто бы и не жаловался
То кому-то не по душе, что нет русского языка, то сетуют на отсутствие сочетания русских субтитрах и озвучки на языке оригинала, то теперь вот раздосадованы, что нет субтитров на языке оригинала.
Подтверждаю.
К слову, о замысле авторов. Почему-то мало кто (особенно из тех, кто бьёт себя в грудь, на каждом шагу заявляя о том, что будет играть только в оригинал) вообще задумывается о том, что авторы тоже могут косячить.
ЗЫ К слову, единственная игра, которая мне больше нравится в локализованном виде - это Earth 2150 Lost Souls. Русская озвучка просто отменная, да и текст видно что как следует прочесывали. Все бы локализаторы так работали...
#200
Опубликовано 28 Май 2017 - 15:42
Если в автомобиле не закрутить десяток важных гаек, то процент косяков при его сборке будет сильно меньше 1%, только вот тогда этот авто сразу перейдёт в разряд плохих и опасных в эксплуатации продуктов.
Ты путаешь два разных критерия.
Если ты оцениваешь качество закручивания гаек, то критерием качества является именно процент качественно закрученных, а не важность каждой конкретной гайки.
То же с переводом. Переводчиков, которые никогда не ошибаются, не существует. Тот или иной процент ошибок есть у любого. Поэтому для оценки качества перевода и надо оценить соотношение качественно переведённого текста к некачественно переведённому, а не количество ошибок в важных для тебя местах.
Вдобавок, всякий, кто переводил тексты, знает, что часто вина за неадекватный перевод лежит не на переводчике, а на том, кто готовил материал к переводу и не предоставил переводчику достаточно контекста.
И речь, очевидно, не про пропущенные буквы, а про ситуации, когда переводчик не может в английский и прикрывает это отсебятиной.
Совершенно очевидно, что невозможно оценить, может ли переводчик в английский, указав пальцем на десять косяков перевода, и не оценив сопутствующие факторы. Тот же Стопгейм, кстати, обычно выражается гораздо корректнее и не виноватит конкретного переводчика.