Перейти к содержимому

  • Войти / Регистрация

Фото

Локализация vs оригинала - лучше / хуже

общие вопросы

  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
465 ответов в теме

#151 Quaid

Опубликовано 29 Март 2016 - 21:59  

Quaid

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 658
  • Сообщений: 4 034
  • Откуда:Сибирь


Послушал на трубе - вроде ничего, уши в трубочку не свернулись, как бывает в 99% случаев.....значит норм.

Это сарказм. Я ж прошёл игру два раза. Да, дубляж там хорош, но комплексная локализация - не очень. Часто встречаются опечатки, несовпадение текста с тем, что говорят. И, чёрт возьми, малое кол-во голосов. Чего только стоит то, что отца и намёк на главгада следующей части озвучивает один и тот же человек. :(  



у да, уважаю свой слух, такое бывает. Тем более когда язык нормально на слух воспринимаешь вместе с акцентами.

То есть, ты съел дерьмовую оригинальную озвучку первых двух "DA" и считаешь, что уважаешь, свой слух, ну ок, вопросов не имею ;)


И я не играю в английские версии, я играю в оригиналы.

В японские игры - на японском, в польские - на польском и т. д. Играй - мне не жалко.


Да ладно, она там полуголая ходит и ещё стебёт всех, кто возмущается по этому поводу.

Да ладно. В фэнтези половина женщин - полуголыми ходит.


  • 0

#152 haksaw

Опубликовано 29 Март 2016 - 22:02  

haksaw

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 787
  • Сообщений: 4 265


В фэнтези половина женщин - полуголыми ходит.

Ну, во-первых, они все шлюхи, а во-вторах, ДА к этим фентезям не относится - там более-менее реалистичная одежда и полуголыми там мало кто ходит. И на Морриган внимание обращают.


  • 0

#153 LaMurchik

Опубликовано 29 Март 2016 - 22:02  

LaMurchik

    Магистр игрового флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 3 625
  • Сообщений: 10 600

Ну к слову, в ДАО мне Моригган тоже больше нравится наша. Пробовал англ - он какой-то уныло скучный до ужаса. Редкий случай. 


  • 0

#154 in.Famous

Опубликовано 29 Март 2016 - 22:02  

in.Famous

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 059
  • Сообщений: 5 309


Так локализация - это и есть адаптация

В классическом понимании - да, например в кино или аниме. В случае игр - нет. Как то так сложилось со временем, говорим локализация - подразумеваем перевод.


  • 0

#155 Quaid

Опубликовано 29 Март 2016 - 22:04  

Quaid

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 658
  • Сообщений: 4 034
  • Откуда:Сибирь


Ну, во-первых, они все шлюхи, а во-вторах, ДА к этим фентезям не относится - там более-менее реалистичная одежда и полуголыми там мало кто ходит. И на Морриган внимание обращают.

Ну вот видишь. В данном случае озвучание никак не изменило суть персонажа. Хоть она испанском будет говорить - ты её считаешь шлюхой. Я - нет. 


  • 0

#156 haksaw

Опубликовано 29 Март 2016 - 22:05  

haksaw

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 787
  • Сообщений: 4 265


В случае игр - нет. Как то так сложилось со временем, говорим локализация - подразумеваем перевод.

Потому что у нас унылые конторы не могут в локализацию, да и лень браться. И так сойдёт <_< Но в 90х были некоторые эпичные примеры :lol:


  • 0

#157 in.Famous

Опубликовано 29 Март 2016 - 22:06  

in.Famous

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 059
  • Сообщений: 5 309


В японские игры - на японском, в польские - на польском и т. д. Играй - мне не жалко.

В японские - да, на японском. Исключение - оригинальная версия изначально другая, например Dark Souls, где японской озвучки емнип нет вообще. В польские - тоже да. Исключение - оригинальная версия изначально другая. Пример - Witcher 3, хотя его я прошел на всех трех.


  • 0

#158 Quaid

Опубликовано 29 Март 2016 - 22:08  

Quaid

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 658
  • Сообщений: 4 034
  • Откуда:Сибирь


Как то так сложилось со временем, говорим локализация - подразумеваем перевод.

А на АГ, если не ошибаюсь, (или на форуме "Софтклаба"), кто-то мне пытался доказать, что перевод коробки и руководства - это тоже локализация. Частичная :)



В японские - да, на японском. Исключение - оригинальная версия изначально другая, например Dark Souls, где японской озвучки емнип нет вообще. В польские - тоже да. Исключение - оригинальная версия изначально другая.

Я ж говорю. Извращайся - мне не жалко. 


Пример - Witcher 3, хотя его я прошел на всех трех.

Тем более, если у тебя столько свободного времени.


  • 0

#159 in.Famous

Опубликовано 29 Март 2016 - 22:14  

in.Famous

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 059
  • Сообщений: 5 309

А на АГ, если не ошибаюсь, (или на форуме "Софтклаба"), кто-то мне пытался доказать, что перевод коробки и руководства - это тоже локализация. Частичная

Это бред, тут и обсуждать нечего.


Тем более, если у тебя столько свободного времени.

На всех трех не значит три раза. ^_^ Хотя вон на форуме один товарищ прошел уже раз 20. На польском.


Я ж говорю. Извращайся - мне не жалко. 

С каких пор желание играть на языке оригинала с тем смыслом, который заложили создатели игры стало извращением? :lol:


Изменено: in.Famous, 29 Март 2016 - 22:15

  • 1

#160 agrail

Опубликовано 29 Март 2016 - 22:57  

agrail

    Moderator

  • Модератор
  • 1 320
  • Сообщений: 1 529
  • Откуда:Екатеринбург

Это не локализация, это адаптация.

Хороший перевод художественного произведения по определению не может быть дословным. Это не техническую литературу переводить.

 


А на АГ, если не ошибаюсь, (или на форуме "Софтклаба"), кто-то мне пытался доказать, что перевод коробки и руководства - это тоже локализация. Частичная

Ну это 1С еще до слияния с СофтКлабом так говорила.


Изменено: agrail, 29 Март 2016 - 23:02

  • 0

#161 in.Famous

Опубликовано 29 Март 2016 - 23:29  

in.Famous

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 059
  • Сообщений: 5 309

Хороший перевод художественного произведения по определению не может быть дословным

Он и не должен быть дословным, он должен полностью передавать смысл оригинала.

 

Пример - расхожее "Fight fire with fire". Дословно переводить это никак нельзя. По нашему правильно - "Клин клином вышибают". Слова другие, смысл передан.


Изменено: in.Famous, 29 Март 2016 - 23:34

  • 0

#162 agrail

Опубликовано 29 Март 2016 - 23:41  

agrail

    Moderator

  • Модератор
  • 1 320
  • Сообщений: 1 529
  • Откуда:Екатеринбург


Он и не должен быть дословным, он должен полностью передавать смысл оригинала.

С этим согласен.

В таком случае здесь у тебя лишнее предложение (подчеркнуто):


Она не круче, она такая же. Сохранен не только смысл, но и интонации. Перевод практически дословный. Это и есть настоящая локализация, то чего я не видел у нас уже очень давно.

  • 0

#163 in.Famous

Опубликовано 29 Март 2016 - 23:48  

in.Famous

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 059
  • Сообщений: 5 309


В таком случае здесь у тебя лишнее предложение (подчеркнуто):

Оно не лишнее, так как относилось к Bioshock Infinite, там он именно что практически дословный. Ну и практически не равно полностью, особенности языка должны естественно учитываться, иначе получится бред надмозга.


  • 0

#164 Farso

Опубликовано 29 Март 2016 - 23:49  

Farso

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 1 091
  • Сообщений: 2 871
  • Откуда:Belarus, Hrodna


Пробовал англ - он какой-то уныло скучный до ужаса. Редкий случай. 

 

Конкретно Морриган или ты про всю игру?


  • 0

#165 Dezintegration

Опубликовано 30 Март 2016 - 00:31  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830

А на АГ, если не ошибаюсь, (или на форуме "Софтклаба"), кто-то мне пытался доказать, что перевод коробки и руководства - это тоже локализация. Частичная

Фактологически так и есть. Локализация — это адаптация продаваемого товара под нужды определенного региона, и это понятие не всегда подразумевает полный или частичный перевод непосредственно произведения, которое идет на диске или поставляется в виде кода активации. Просто в наше время локализацию стали настолько плотно ассоциировать с переводом, что знающим людям проще закрыть глаза на эту ошибку, чем убеждать подавляющее большинство в их неправоте.

 


Да - не школьники, но и Анну Молеву профессионалом я назвать не могу. Любитель. Уровень высок - не спорю. Но она всё же неофициальная любительская.

А профессионализм определяется исключительно наличием диплома в определенной области? Если так, что большинство разработчиков игр, в том числе ААА-блокбастеров — всего лишь любители.


Изменено: Dezintegration, 30 Март 2016 - 00:35

  • 0

#166 LaMurchik

Опубликовано 30 Март 2016 - 03:09  

LaMurchik

    Магистр игрового флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 3 625
  • Сообщений: 10 600


Конкретно Морриган или ты про всю игру?

Конкретно Морриган и дальше за ней все лично для меня посыпалось, так как это ключевой и самый интересный для меня персонаж в игре. Но прям много я не наиграл в англ, дабы утверждать, что там прям все плохо. Просто скучно без выкрутасов Ольги Плетневой. Кстати, я щас загуглил и понял почему мне ТАК не понравилась оригинальная, Клаудия Ли Блэк - австралийка) 


  • 0

#167 Farso

Опубликовано 30 Март 2016 - 03:47  

Farso

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 1 091
  • Сообщений: 2 871
  • Откуда:Belarus, Hrodna


там прям все плохо

 

На самом деле "всё плохо" - это в русской версии. Дело даже не в перепутанных фразах у некоторых персонажей, что никто так и не удосужился исправить. В первую очередь дело в акцентах. В оригинале ферелденцы говорят с британским акцентом, орлесианцы - с французским, антавианцы - с испанским, гномы - с техасско-алабамским (короче южные штаты США). А русской версии на всё это забит большой болт. 

Насчет Морриган согласен - русская она лучше, чем оригинальная.


  • 0

#168 Bender

Опубликовано 30 Март 2016 - 08:50  

Bender

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 753
  • Сообщений: 1 686
  • Откуда:Подмосковье

Лучший вариант, на мой взгляд, это оригинальная озвучка (как правило, это английский язык) + субтитры на русском. Пожалуй, полюбил я именно такой подход начиная с первого Mass Effect. Может помните, сначала у нас выпустили версию с субтитрами, а потом Snowball запилили полностью озвученную русскую версию. Так как в игру я едва ли не влюбился, я успел вдоволь наслушаться и оригинальных голосов, и сразу же помчался брать "золотое издание" с русской озвучкой. И сказать, что она у меня не пошла - это ничего не сказать. Я выдержал наверное минут 45, после чего снес игру, а диск в последствии всучил кому-то из приятелей. 

 

Слишком уж сильно ощущается то, что наши актеры озвучки просто с бумажки читают реплики и не всегда вообще понимают смысл очередной фразы и требуемый эмоциональный окрас. Часто встречаются и странные перепады интонаций и эмоций в рамках пары стандартных фраз в одном и том же диалоге. Это может быть терпимо в тех играх, где сюжет чисто для галочки и не играет такой уж большой роли. В таком случае всякие эмоциональные перегибы более-менее пофигу. А вот в сюжетно-ориентированных играх все сложнее. Представил себе GTA V с русской озвучкой. Бррр. 

 

Конечно, есть и исключения. Третьего Ведьмака я пробовал играть с английским и польским озвучанием, но в итоге понял, что голос Кузнецова в русской версии настолько мне нравится, что я даже на откровенно ужасную озвучку Цири могу глаза закрыть. Так уж вышло, но Геральт у меня говорит голосом Кузнецова. Я даже когда книги читаю, представляю именно этот голос и образ. Но Ведьмак 3 - скорее исключение из правил. В подавляющем большинстве случаев лучше все же играть с оригинальным звуком.


  • 1

#169 Quaid

Опубликовано 30 Март 2016 - 17:15  

Quaid

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 658
  • Сообщений: 4 034
  • Откуда:Сибирь


А профессионализм определяется исключительно наличием диплома в определенной области?

Эх, если бы профессионализм давался в придачу к диплому :)

Но он приходит с опытом и кол-вом качественных работ. у Молевой ни того, ни другого нет. Для первого раза - неплохо. Я бы сказал даже хорошо, но не профессионально. :)


  • 0

#170 Vzhik

Опубликовано 31 Март 2016 - 12:17  

Vzhik

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 475
  • Сообщений: 2 240
  • Откуда:Краснодар

Farso, LaMurchik, жму руки что вам наша Морриган больше понравилась.

По мне так на ярких и интересных персонажах игра строиться.. Если всё серо-одинаковое, пусть даже очень правильное и исторически верное, и даже с правильными акцентами ;-), то во что остается играть? В циферки? Я пас.


То есть озвучка изменила восприятие персонажа? А можно было ещё в стиле гоблина всю игру озвучить - вот классная бы озвучка была, пацанам бы понравилось :lol:

Здрасте, приехали. Конечно озвучка меняет восприятие. А так бы вообще без озвучки можно было б играть.. Читай себе текст да и всё. Поэтому и нету такого бреда, как Вы написали. Поэтому и важна хорошая озвучка, что  б и персонажа лучше понять, и игры как бы больше было.


  • 0

#171 Landfar

Опубликовано 31 Март 2016 - 18:03  

Landfar

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 80
  • Сообщений: 132

Здрасте, приехали. Конечно озвучка меняет восприятие. А так бы вообще без озвучки можно было б играть.. Читай себе текст да и всё. Поэтому и нету такого бреда, как Вы написали. Поэтому и важна хорошая озвучка, что  б и персонажа лучше понять, и игры как бы больше было.

По-моему, haksaw клонит к тому, что в оригинальной озвучке Морриган воспринималась бы по-другому. А это нормальный такой упрёк для дубляжа, он должен звучать похоже. Как можно лучше понять персонажа, если он, э-э, вообще-то не говорит стихами, это придумали у нас в переводе?

 

Но о чём это я, мне тоже больше понравилась русская Морриган  :) Даже не расхваливая саму озвучку, у меня в процессе игры вообще не возникало вопроса, а почему это она так говорит? Это ли не показатель уровня переводчика, передать обычную речь стихами, да так, чтобы оно звучало естественно? Правда — я что-то не видел особых возмущений по этому поводу, а вопиющая же отсебятина.

 


В оригинале Морриган говорит белым стихом.

О, тогда извиняюсь, оригинал смотрел мельком.


Изменено: Landfar, 31 Март 2016 - 18:15

  • 0

#172 Dezintegration

Опубликовано 31 Март 2016 - 18:09  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830


Как можно лучше понять персонажа, если он, э-э, вообще-то не говорит стихами, это придумали у нас в переводе?

В оригинале Морриган говорит белым стихом.


  • 0

#173 Dezintegration

Опубликовано 04 Июль 2016 - 14:11  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830

Представители одного известного торрент-трекера озвучили Fallout 4.

Рекомендую посмотреть видео с примером озвучки.

После просмотра вы поймете, почему пишу об этом здесь, а не в теме новостей. :)


  • 0

#174 Ipse Impia

Опубликовано 04 Июль 2016 - 15:28  

Ipse Impia

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 218
  • Сообщений: 4 213

Представители одного известного торрент-трекера озвучили Fallout 4.

Рекомендую посмотреть видео с примером озвучки.

После просмотра вы поймете, почему пишу об этом здесь, а не в теме новостей. :)

Как же его звали? Гудди? Бадди? Не помню. Но вроде этот синтезатор уже в 98 виндах так говорил. Один раз услышав это произношение, не забудешь его никогда :)


Изменено: Ipse, 04 Июль 2016 - 15:29

  • 0

#175 LaMurchik

Опубликовано 04 Июль 2016 - 15:51  

LaMurchik

    Магистр игрового флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 3 625
  • Сообщений: 10 600

Как же его звали? Гудди? Бадди? Не помню. Но вроде этот синтезатор уже в 98 виндах так говорил. Один раз услышав это произношение, не забудешь его никогда :)

Гугло говорилка сейчас им базарит. А посонам надо было чуток подзаморочиться и наложить этот перевод поверх английской дорожки. Оно бы тогда даже было бы играбельно и с некой особой атмосферой :D 


  • 0





Также с меткой «общие вопросы»

Привет!

Насколько мы поняли, вы используете блокировщик рекламы в вашем браузере. Скорее всего, это AdBlock или AdBlock Plus.

Учитывая, сколько агрессивной рекламы можно встретить на различных сайтах, это, возможно, и оправданно.

Однако Riot Pixels — пока ещё небольшой сайт, мы существуем в основном на деньги, получаемые от различных рекламодателей. Пользователей же с установленным AB/ABP на Riot Pixels сейчас — более 30%. Это очень много.

У блокировщиков рекламы есть еще одно плохое свойство — у вас может «поехать» дизайн или перестанут показываться скриншоты.

Мы не хотим предпринимать активных действий в отношении блокировщиков рекламы (например, закрывать контент) — это не по-человечески. Однако и безучастно смотреть никак не можем. Поэтому у нас к вам большая просьба — пожалуйста, внесите Riot Pixels в «белый список» вашего блокировщика. Это поможет нам и дальше жить и развиваться, а вам ничего не будет стоить.

Спасибо!
Команда Riot Pixels.