Как раз наоборот - все фразы, что должны быть переведены, заранее описаны.
Это в идеальном мире. В мире, где игроки получают, например,
вот это вот, никто нормальной организацией процесса не заморачивается.
Это не касается озвучки, а ведь именно её дубляж и сделали в большем объёме чем для остальных версий.
Озвучка - это такой же набор, только не текстовых строк, а аудиофайлов. И, кстати, отсутствие субтитров в игре не означает отсутствия строк для перевода.
Ещё раз - переводчики Логруса (или кто там) сделали перевод французской речи, для которой в игре даже субтитры не предусмотрены, сами они никак не могли сделать эту "лишнюю работу" - это лишние траты, да ещё и перевод с другого языка, вообще-то это не профильная работа, нужны спецы по французскому языку.
Трудяги. Мы их, оказывается, ещё и похвалить должны. Я не знаю, кто там с арабских и прочих испанских всё время переводит, например, в анчартедах - бедные-несчастные, вынуждены специалистов искать (загнать в железячный переводчик им, конечно же, совесть не позволяет). И, наверное, те же нотидоги у них над душой стоят и твердят - ни в коем случае не оставляете ни одного звука без перевода, потому что эти тупые русские не в состоянии понять наш художественный приём.
По итогу получилось забавно - чтобы "услышать" игру в полном объёме во всех локализациях, необходимо знание французского языка... либо можно просто сыграть в версию с рус озвучкой.
По итогу получилось, что из-за дебильного решения перевести вообще всё, принятого мне всё равно кем, оригинальный художественным приём оказался слит в трубу, вместо Франции и Парижа игроки русской локализации получили Россию и Зажопинск, а в качестве бонуса - региональный лок и запрет этот шедевр переключать на что-либо адекватное. Спасибо хотя бы за французскую озвучку. Без неё французская революция превращается в разборки пацанов на соседнем дворе.
Спор ушёл не в то русло. Как обычно.
Региональный лок - это
а - дискриминация игроков по национальному признаку, и потому зло и нарушение прав человека;
б - лишение игроков возможности играть в полноценный продукт, потому что локализованный продукт часто сломан до стадии неиграбельности;
в - лишение игроков опции доступности, потому что ситуация, когда залоченными в РУ регионе оказываются люди, русского не знающие, совсем не редкость.
И честно: даже если русский перевод потрясающий, восхитительный, гениальный и превосходит своей художественной ценностью оригинал, то лишать игрока права выбора - это не дело. Реализация защиты своего кошелька от махинаций с VPN, которую выбрали Юби - это ленивый и простой для них, но нарушающий права человека подход. И поэтому я продолжу их доставать.
Изменено: Wasteland Ghost, 12 Сентябрь 2020 - 07:39