Перейти к содержимому

  • Войти / Регистрация

Фото

Bioshock Infinite (1С-СофтКлаб)

BioShock: Infinite BioShock ПК X360 PS3 локализация Steam

  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
78 ответов в теме

#51 VatsOfGoo

Опубликовано 27 Март 2013 - 23:17  

VatsOfGoo

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 842
  • Сообщений: 6 765
  • Откуда:Арройо

Не хочу отдавать приличную сумму за то, что 1С поленилась (как с МАСС ЕФЕКТ) локализировать полностью игру.

Неужели вы думаете, что правообладатель не может запретить полностью локализовывать свои продукты? Яркий пример — Rockstar Games, ни одна игра которой не была озвучена ни 1С ни в СофтКлаб ни в 1С-СофтКлаб ни где-то еще. И дело далеко не в лени или финансовых затратах локализатора.


Изменено: DejaVu, 27 Март 2013 - 23:20

  • 1

#52 gstobbard

Опубликовано 27 Март 2013 - 23:28  

gstobbard

    Постигнувший дзен

  • Участник
  • Фишка
  • 12
  • Сообщений: 28

Я не понимаю одного, нафига вообще отдавать такие игры на локализацию 1С!? Игра должна выпускаться в двух вариантах: оригинал, для тех кто отлично знают английский и полная локализация, для тех кто не знают английский. Хотел купить лицензию, ка 1-ю и 2-ю часть. Из принципа буду качать пиратку. Не хочу отдавать приличную сумму за то, что 1С поленилась (как с МАСС ЕФЕКТ) локализировать полностью игру. Отстой полный.

 

Согласен. Во всех нормальных странах игры переводятся.

А у нас только могут навешивать региональные ограничения.

 

Bioshock Infinite дублирован на все основные европейские языки.

Под спойлером ссылки на переводы.

 

Spoiler

 

1C не достойна денег за свои субтитровые локализации. Поэтому взял международную копию.


Изменено: gstobbard, 27 Март 2013 - 23:47

  • -1

#53 Dezintegration

Опубликовано 28 Март 2013 - 02:38  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830

1C не достойна денег за свои субтитровые локализации. Поэтому взял международную копию.

Замечательно. Значит из-за таких как вы в следующем BioShock мы даже перевода текста не получим. Ибо зачем локальному издателю тратить на это деньги, если покупать продукт будете не у него?

 

PS: Озвучка Элизабет в оригинале — это какой-то кошмар. Примерно такие же ощущения были, когда я впервые услышал Шепарда-мужщину в дубляже от Snowball. Сама актриса может и ничего, но когда юная девушка говорит голосом зрелой тетки — это бред. И если мне не изменяет память (а точнее, уши) в ранних геймплейных роликах озвучка была совсем другая и звучала Лиза на порядок лучше.


  • 1

#54 bigtiger

Опубликовано 28 Март 2013 - 03:11  

bigtiger

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 233
  • Сообщений: 1 366
  • Откуда:Україна

Озвучивала совсем не зрелая тётка. Даже не обратил внимания. Да и юная ли ? Сколько по сценарию ей лет ?


  • 0

#55 AcM

Опубликовано 28 Март 2013 - 10:44  

AcM

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 980
  • Сообщений: 5 951
  • Откуда:Санкт-Петербург

1C не достойна денег за свои субтитровые локализации. Поэтому взял международную копию.

Это из серии "на зло маме отморожу уши".

 

Озвучивала совсем не зрелая тётка. Даже не обратил внимания. Да и юная ли ? Сколько по сценарию ей лет ?

20, девушке на озвучке 27. И мне тоже не понравилось соотношение внешности молоденькой девушки (я бы по игре ей дал 16-18) и гораздо более зрелого голоса. В чем-то она мне напомнила Елизавету Боярскую, у которой изящная фигурка комплектуется грудным трубным голосом, от которого впадаешь в ужас каждый раз, когда она открывает рот. 


Кстати, а внутриигровые бонусы за season pass в русской версии кто-нибудь получил?


  • 0

#56 Dezintegration

Опубликовано 28 Март 2013 - 12:31  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830

Кстати, а внутриигровые бонусы за season pass в русской версии кто-нибудь получил?

В баре нашел 4 подарка с одеждой и 5 колб с улучшениями здоровья/щита/солей. Видимо это оно и есть. Также была табличка, что доступны апгрейды для пистолета и пулемета, но где они есть особо не искал.


  • 0

#57 gstobbard

Опубликовано 28 Март 2013 - 15:58  

gstobbard

    Постигнувший дзен

  • Участник
  • Фишка
  • 12
  • Сообщений: 28

Замечательно. Значит из-за таких как вы в следующем BioShock мы даже перевода текста не получим. Ибо зачем локальному издателю тратить на это деньги, если покупать продукт будете не у него?

Затраты на текстовый перевод минимальны. Это не 30 человек на озвучку приглашать.

Наши версии ущемлены со всех сторон - и перевода нет (выше привёл ссылки на озвучки основных европейских языков), и ограниченная копия, и в идеале к этому можно добавить другой AppID. И какой смысл этому потакать и покупать. Я понимаю, что русская копия дешевле и для многих это основной фактор. Зато русских людей уже приучили к субтитрам, судя по сообщениям на абсолютно разных форумах.

- "Хорошо хоть субтитры, чем ничего"

- "Всё равно оригинал лучше"

и т.д.

Забывая, что это стим и переключить язык не составит труда. Конечно (возвращаясь к ограниченным русским копиям), если наш издатель не порезал языки ещё. В общем для себя не вижу смысла защищать русские копии игр.

 

Это из серии "на зло маме отморожу уши

 

Тут не назло. А по многим факторам.

Хотите покупайте русские копии - я не против.


Изменено: gstobbard, 28 Март 2013 - 15:59

  • 0

#58 Dezintegration

Опубликовано 28 Март 2013 - 17:10  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830

В общем для себя не вижу смысла защищать русские копии игр.

Я и не защищаю то недоразумение, что 2K Games называют русской версией. Защищаю скорее локализатора, ибо он меньше всего виноват в том, что правообладатель не успел/не захотел договориться на счет качественного дубляжа, перевода текстур или менее вырвиглазных субтитров. Позиция 2K: "Нашу игру и так купят, безо всяких озвучек". И вы купили, причем заплатив деньги прямо в их карман, а значит их решение было полностью финансово оправдано.

 

А работа переводчика — это тяжелый труд. Практически такая, как писать диалоги с нуля. Так что не стоит преуменьшать значимость этого труда.


  • 2

#59 Sheltem

Опубликовано 29 Март 2013 - 09:09  

Sheltem

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 18
  • Сообщений: 120

А работа переводчика — это тяжелый труд. Практически такая, как писать диалоги с нуля. Так что не стоит преуменьшать значимость этого труда.

Это только для стихов или песен каких-то. Современные игры особо словарным запасом или художественным словом не блещут и , за исключением редких РПГ/симуляторов, их ,как и книги,переводят натуральные студенты-аутсорсеры. Или болгары с румынами , если не повезёт.

Скриншот с телеграммой как бы намекает, что без грамотного редактора "переводчики" бесполезны.


Изменено: Sheltem, 29 Март 2013 - 09:13

  • 0

#60 Se7en

Опубликовано 29 Март 2013 - 09:27  

Se7en

    Riot Pixels Team (Administrator)

  • Администратор
  • 2 798
  • Сообщений: 6 587

их ,как и книги,переводят натуральные студенты-аутсорсеры. Или болгары с румынами , если не повезёт.


Что и видно по качеству переводов. Оплачивать труд бездарей — значит стимулировать их дальнейшее паразитирование на сфере, к которой способностей-то нет.
  • 1

#61 Zaskow

Опубликовано 31 Март 2013 - 12:10  

Zaskow

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 523
  • Сообщений: 2 168

Вопрос к приобретшим стандартное ритейл издание. Сизон-пасс, купленный в стиме станет нормально?


  • 0

#62 Леo

Опубликовано 31 Март 2013 - 14:24  

Леo

    Штатный Советник

  • Banned
  • ФишкаФишка
  • 57
  • Сообщений: 814
  • Откуда:Украина

Неужели вы думаете, что правообладатель не может запретить полностью локализовывать свои продукты?

 

Даже более того, иногда запрещать полную локализацию строго необходимо, иначе не только денег за издание в этом регионе не получишь, но и имидж продукту испортишь.

Наиболее яркий пример: богомерзкий "Большой куш" в кинотеатрах, благодаря которому Snatch у нас не только кассу не собрал, но и породил поколение людей, которые "видели мы ваш отстой, всё про него знаем".


  • 0

#63 AcM

Опубликовано 31 Март 2013 - 17:31  

AcM

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 980
  • Сообщений: 5 951
  • Откуда:Санкт-Петербург

Вопрос к приобретшим стандартное ритейл издание. Сизон-пасс, купленный в стиме станет нормально?

Сейчас единственное ретейл-издание идет вместе с sp.


  • 0

#64 Sheltem

Опубликовано 31 Март 2013 - 17:57  

Sheltem

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 18
  • Сообщений: 120

Вопрос к приобретшим стандартное ритейл издание. Сизон-пасс, купленный в стиме станет нормально?

У меня сизонпасс для русской версии самопроизвольно включился через пару дней после релиза, а не сразу по установке.

Изменено: Sheltem, 31 Март 2013 - 17:57

  • 0

#65 DEEPres

Опубликовано 31 Март 2013 - 22:18  

DEEPres

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 125
  • Сообщений: 334
  • Откуда:Санкт-Петербург

У меня сизонпасс для русской версии самопроизвольно включился через пару дней после релиза, а не сразу по установке.

Аналогично. Начал играть, потом из трансляции игры от RP узнал, что мне недодали костюмов и эликсиров. Т.к. к тому моменту дошел только до Элизабет, начал сначала - и только тогда получил в надпись о том, что я счастливый обладатель Season Pass, и все плюшки.


  • 0

#66 Stratege

Опубликовано 01 Апрель 2013 - 10:34  

Stratege

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 853
  • Сообщений: 2 062

Скриншот с телеграммой как бы намекает, что без грамотного редактора "переводчики" бесполезны.

Боюсь что в данном случае он как бы намекает, что даже редактор не факт, что сможет исправить данный текст без контекста. Те редактор должен быть очень продвинутый, чтобы из массива текста понять, что это телеграмма, а не что-то ещё. Такие ляпы должны выявляться в процессе финального тестирования перевода, подозреваю, что в данном случае его либо не было совсем, либо проводили его какие-то поляки, болгары или ещё какие-то не русские товарищи.


  • 1

#67 Zaskow

Опубликовано 01 Апрель 2013 - 16:48  

Zaskow

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 523
  • Сообщений: 2 168

Боюсь что в данном случае он как бы намекает, что даже редактор не факт, что сможет исправить данный текст без контекста. Те редактор должен быть очень продвинутый, чтобы из массива текста понять, что это телеграмма, а не что-то ещё. Такие ляпы должны выявляться в процессе финального тестирования перевода, подозреваю, что в данном случае его либо не было совсем, либо проводили его какие-то поляки, болгары или ещё какие-то не русские товарищи.

 

Скорее всего переводили тупо без прохождения игры. Отправили переводчикам материалы - догадывайтесь, как хотите.


  • 2

#68 Леo

Опубликовано 02 Апрель 2013 - 11:46  

Леo

    Штатный Советник

  • Banned
  • ФишкаФишка
  • 57
  • Сообщений: 814
  • Откуда:Украина

Некоторые моменты даже в простых играх перевести очень сложно, т.к. не в языке дело и не в эрудиции, а просто надо знать, что авторы хотели этим сказать (может там та или иная фраза просто какая-то внутренняя шутка в их коллективе, а переводчик смыслы ей приписывает). Нужен прямой контакт с тем, кто оригинальные диалоги писал. Не думаю, что сценаристы "Биошока" сидят и консультируют переводчиков для всех версий своего продукта. Отсюда и баги.


  • 2

#69 c21

Опубликовано 07 Апрель 2013 - 14:40  

c21

    Постоялец клуба

  • Завсегдатай
  • Фишка
  • 10
  • Сообщений: 75

1C не достойна денег за свои субтитровые локализации. Поэтому взял международную копию.

Замечательно. Значит из-за таких как вы в следующем BioShock мы даже перевода текста не получим. Ибо зачем локальному издателю тратить на это деньги, если покупать продукт будете не у него?

Рискую прослыть некропостером, но так как тема эта мне очень близка, решился всё же ответить.

 

А если купить Биошок с некачественной локализацией, разве это не значит, что в будущем мы получим такую же халтуру? Халтуру даже не с точки зрения корректности перевода, а из-за мелких на 1080/1200 строках субтитрах, да ещё и с нечитабельным шрифтом.

 

Ладно, предположим, продажи игры у нас провалятся и в следующий раз никакого перевода вовсе не будет. Что дальше? Дальше будет пиратский перевод. Скорее всего более низкого качества стилистически, возможно с ошибками. Однако, читать такие субтитры будет наверняка легче, ведь их делают не для галочки. А значит мы с одной стороны потеряем от некачественного перевода, а с другой - физически больше фраз, а значит больше смысла до нас дойдёт. Конечно и тот и другой вариант плох, однако если и дальше иностранные издатели будут так относиться к локализациям, пиратских переводов станет больше и они станут качественнее. Возможно появятся пиратские озвучки. Ведь пираты дают как раз то, что больше всего востребовано широкой публикой.

 

Нет, если бы игра была озвучена, если бы не приходилось пропускать кучу диалогов и ломать глаза на остальных - тут бы проблем не было - я бы купил игру, чтобы поддержать полные локализации для нашей страны. В текущей же ситуации я не определился, брать игру или нет. Если возьму - значит меня устраивает халтура и в следующий раз 2К опять сделают локализацию для галочки, а не для людей. Если не куплю - наверное вообще никакую не сделают, но можно будет поиграть с пиратскими сабами.

 

Была бы обратная связь с 2К, сказали бы издатели, что от результатов продаж в России будет зависеть их политика по отношению к нам - я бы купил даже эту халтуру. А тут непонятно на каком основании они для гораздо менее объёмного итальянского рынка делают дубляж, а для нашего - шиш. Я начинаю думать, что эти люди просто за что-то нас невзлюбили, а их резоны не укладываются в стандартные понятия о финансовой выгоде. Это отбивает охоту покупать игру.


  • 0

#70 Dezintegration

Опубликовано 07 Апрель 2013 - 16:57  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830

А если купить Биошок с некачественной локализацией, разве это не значит, что в будущем мы получим такую же халтуру? Халтуру даже не с точки зрения корректности перевода, а из-за мелких на 1080/1200 строках субтитрах, да ещё и с нечитабельным шрифтом.

Локализатор никакого отношения к размеру субтитров не имеет. Есть исходные тексты — их переводят и отсылают обратно разработчику/издателю, текст вставляется в игру. К сожалению, в большинстве случаев процесс локализации проходит так, что переводчики вообще не видят ни шрифтов, ни саму игру.


  • 0

#71 c21

Опубликовано 07 Апрель 2013 - 17:38  

c21

    Постоялец клуба

  • Завсегдатай
  • Фишка
  • 10
  • Сообщений: 75

Локализатор никакого отношения к размеру субтитров не имеет. Есть исходные тексты — их переводят и отсылают обратно разработчику/издателю, текст вставляется в игру. К сожалению, в большинстве случаев процесс локализации проходит так, что переводчики вообще не видят ни шрифтов, ни саму игру.

Так я и не обвиняю 1с. Все претензии к 2К. Как иностранцы что-то у нас издают - так вечно получается фейл. Разве что Близзард - исключение.
Вроде бы этот размер сабов неплохо подходит к консолям, в которых разрешение меньше стандартного для ПК. Но у нас этот перевод для консолей не выпускается вовсе! Получается, 2К просто взяли формат для консолей, предназначенных для других стран, вставили туда русский перевод, да так и выкинули, но уже для ПК.

 

Делать перевод только из-за петиции и только для того, чтобы отделаться - это уж слишком. Такое впечатление, что в 2К в руководстве одни русофобы.


  • 0

#72 AcM

Опубликовано 07 Апрель 2013 - 18:42  

AcM

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 980
  • Сообщений: 5 951
  • Откуда:Санкт-Петербург

Конечно и тот и другой вариант плох, однако если и дальше иностранные издатели будут так относиться к локализациям, пиратских переводов станет больше и они станут качественнее. Возможно появятся пиратские озвучки. Ведь пираты дают как раз то, что больше всего востребовано широкой публикой.

 

Не будет ничего такого. Ты упускаешь финансовую составляющую, сейчас ни один пират не будет возиться или делать качественнее. Будет одно говно. Тот же Фаргус в итоге сломался из-за того, что стали покупать у тех пейратов, которые выпустили раньше. Или например игры обрезали, потому что "широкая публика" хотела платить меньше, а тогда продавали на вес что называется. Я долго не мог найти полную версию КОТОРа на четырех дисках, потому что везде она была на двух, и даже на двд-сборниках был кастрат лол.


  • 0

#73 c21

Опубликовано 07 Апрель 2013 - 23:32  

c21

    Постоялец клуба

  • Завсегдатай
  • Фишка
  • 10
  • Сообщений: 75

Не будет ничего такого.

Уже есть любительские переводы на некоторые игры.

Фаргус

Я наверное неправильно выразился. Замените "пираты" на "любители". Пираты торговали дисками за деньги, поэтому у них был смысл ужимать лиски, любители же переводят бесплатно. И Фаргус, как мне кажется, сломался из-за того, что игры можно свободно скачать в интернете. Сейчас мало кто пиратские диски покупает, что с играми, что с кино.
-------
В случае с аниме-сериалами это сработало. Все официальные локализаторы погорели, однако почти на всё можно найти любительские переводы. Понятно, что с аниме куда проще, чем с играми. Однако и геймерская публика у нас в стране пошире. Думаю, дело пойдёт. Хотя, мне бы конечно хотелось за деньги приобретать качественный продукт. Но издатели упорно не хотят моих денег и наплевательски относятся к нашему рынку.
  • 0

#74 AcM

Опубликовано 08 Апрель 2013 - 09:15  

AcM

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 980
  • Сообщений: 5 951
  • Откуда:Санкт-Петербург

Уже есть любительские переводы на некоторые игры.

1) Дерьмовое качество.

2) Огромные сроки выполнения работ.

3) Авторы на них порой забивают.

 

В итоге получаем хуже, чем если бы переводили официалы. И лучше там никак не будет. Уж у некоторых такая попаболь на "лунатиков", но куда им до шедевров вроде "Ивана Ужасного".

 

И Фаргус, как мне кажется, сломался из-за того, что игры можно свободно скачать в интернете.

 

Фаргус развалился задолго до того, как качать игры из интернета стало удобно и по карману.

 

В случае с аниме-сериалами это сработало. Все официальные локализаторы погорели, однако почти на всё можно найти любительские переводы

Угу, а качество эти пиряводов вошло в легенды. Как и такое понятие как "спидсаб". 

 

Причем говноедов много, они еще и благодарят за убогие пиряводы, а всех тех, кто указывает на ошибки как минимум ругают и "сделай сам". Я вот недавно увидел пирявод одного фильма, Company of Heroes. Не посмотрел, что там перевод любительский (со всеми атрибутами, как например озвучивальщик с дефектами дикции), там уже на первых минутах замечательные образцы пирявода - "порт Андерпэн", "Арденс Форест" и "пляж Охмана-бич".


  • -1

#75 gstobbard

Опубликовано 08 Апрель 2013 - 09:17  

gstobbard

    Постигнувший дзен

  • Участник
  • Фишка
  • 12
  • Сообщений: 28

c21, размер шрифтов и интерфейса можно увеличить.

Для этого нужно из моих документов перейти в My Games\BioShock Infinite\XGame\Config и найти файл XUI.ini

В нём найти строчку MaxResolutionUpScale (почти в самом конце). По умолчанию там стоит значение 0.0

 

Для 1920x1080 - значение будет 0.4

Для 1680x1050 - достаточно 0.2

 

После этих манипуляций размер шрифтов увеличится.

 

А тут непонятно на каком основании они для гораздо менее объёмного итальянского рынка делают дубляж, а для нашего - шиш.

 

 

Обычно если дублируют, то на все основные европейские языки.

Из дублированного в Европе, но не дублированного в России (примеры):

- Alan Wake

- Alice: Madness Returns

- Batman Arkham City

- Borderlands 2

- Dead Space 2 / 3

- Dishonored

- Fallout New Vegas

- F.E.A.R. 3

- Mass Effect 2 / 3

- Splinter Cell: Conviction

и многие другие


Изменено: gstobbard, 08 Апрель 2013 - 09:27

  • 1





Также с меткой «BioShock: Infinite, BioShock, ПК, X360, PS3, локализация, Steam»

Привет!

Насколько мы поняли, вы используете блокировщик рекламы в вашем браузере. Скорее всего, это AdBlock или AdBlock Plus.

Учитывая, сколько агрессивной рекламы можно встретить на различных сайтах, это, возможно, и оправданно.

Однако Riot Pixels — пока ещё небольшой сайт, мы существуем в основном на деньги, получаемые от различных рекламодателей. Пользователей же с установленным AB/ABP на Riot Pixels сейчас — более 30%. Это очень много.

У блокировщиков рекламы есть еще одно плохое свойство — у вас может «поехать» дизайн или перестанут показываться скриншоты.

Мы не хотим предпринимать активных действий в отношении блокировщиков рекламы (например, закрывать контент) — это не по-человечески. Однако и безучастно смотреть никак не можем. Поэтому у нас к вам большая просьба — пожалуйста, внесите Riot Pixels в «белый список» вашего блокировщика. Это поможет нам и дальше жить и развиваться, а вам ничего не будет стоить.

Спасибо!
Команда Riot Pixels.