Как Jagged Alliance 3 переводили на русский язык

Как Jagged Alliance 3 переводили на русский языкАвтор: БОРИС ШАПИРО

Предисловие, или по волнам нашей памяти

Переводить «Джагу» — это сбывшаяся мечта для меня. Я с упоением резался в школьные годы еще в первую часть и прекрасно помню, как уже в старших классах ходил около киоска с дисками и облизывался на «джевел» с этой самой «Агонией власти», то есть Jagged Alliance 2, — лицензионный! С переводом! Это была какая-то фантастика. В том смысле, что игру перевели и озвучили: на обложке «Бука» гордо писала: «Озвучено 52 актерами!».

Jagged Alliance 2: обложка

Потом я узнал, что это была вторая в истории игра, официально переведенная на русский (первая — не менее легендарные «Герои 3»). В то время, правда, я старательно избегал всех «переведенных» игр и играл только на английском. Впрочем, для любимой «Джаги» сделал исключение… и почти не пожалел. В тексте были, разумеется, местами глупые ошибки (тогда я смотрел на какую-нибудь «круглую панель» (sic!) и думал: «Хе-хе, приколись, баклан: они не знают, как переводится keyring!»), но играть было нормально. По сравнению с теми убогими «локализациями», которые я до этого находил на дисках типа «Сборник 200 игр в 1», это был высокий класс.

Отмечу еще, что получил тогда исходную версию «буковского» перевода, с глюками типа той самой «круглой панели» и некоторыми отцензурированными в дальнейшем причудами вроде описания ПП H&K MP5K: «Этот автомат должен иметь любой уважающий себя бандит или российский депутат». Игру локализовали во всех смыслах — с упоминаем российских депутатов, Леонида Якубовича и кавказским акцентом у жителей выдуманной латиноамериканской страны.

Jagged Alliance 2: меню

Тем не менее сознаюсь, что позже я все-таки прикупил у какого-то товарища два диска с самодельной копией оригинала на английском и дальше запускал только ее. Но к тому времени я наиграл в русскую версию уже десятки или даже сотни часов (статистики в Steam и самого Steam тогда еще не было). Короче, фразы типа «Пакажи мнэ письмо, жэнщина» и «Зэмляная каракатица. Она нэ моет сэбя!» навсегда врезались мне в память.

Сама Jagged Alliance 2 — потрясающая игра с увлекательным тактическим и стратегическим геймплеем и полусотней колоритных и прекрасно прописанных персонажей. Для тех, кто не знает: это не та игра, где сотни однотипных болванчиков говорят одинаковым голосом «Пойду проверю!», нет. По любому поводу (будь то промах, ранение или — особенно! — личность любимого или нелюбимого товарища по оружию) каждый из 50 персонажей отпускает свое очень стильное замечание. Трусливая библиотекарша Фло никогда не отреагирует на появление в секторе противников так же, как человек-Красная армия Иван Долвич.

Jagged Alliance 2: Иван Долвич

Дальше — снова десятки или сотни часов сначала в английскую версию, а намного позже — в мод «1.13». Уходили в прошлое модемы, уходил тормозящий интернет по диалапу, а «Джага» продолжала оставаться неувядающей классикой. Предпринимались и проваливались попытки сделать Jagged Alliance «с какой-нибудь там припиской» (на полноценную «трешку» никто не замахивался). Меня ненадолго увлекали отечественные «духовные наследницы» вроде «Бригады E5» и 7.62, но забыть JA2 было невозможно.

Куда приводят мечты

И вот оказалось, что я не зря все старшие классы высокомерно резался в игры (почти) только на английском. Я поступил в Ин.Яз. имени Тореза в Москве и стал переводчиком: сначала книг, а потом — совершенно внезапно — и игр. Ну и как у геймера, у меня, конечно же, были свои мечты: «Ах, вот бы мне однажды перевести это…». Самые «эти» для меня, по большому счету, три игры: Crusader Kings 2 (тут я в пролете: вторую часть спустя столько лет после релиза издатели уже никогда переводить не станут, а третью перевела совсем другая контора, не «моя»), The Elder Scrolls 6 (ну, гм, без комментариев) и… любимая «Джага».

Самое смешное, что с ней я снова чуть не разминулся. Я несколько раз говорил начальству, что хочу ее перевести. Оказался я, в отличие от истории с той же Crusader Kings 2, в нужном месте: права на серию перешли к издателю THQ Nordic, для которого я к тому времени перевел уже не одну игру. Ведь на ловца же и зверь бежит, нет?

Тут надо сказать, что, когда игру представляют на какой-нибудь выставке и показывают первые кадры, это почти всегда означает, что локализация идет полным ходом. И вот зимой 2022 года я внезапно узнаю, что Jagged Alliance 3 не только разрабатывается где-то там, но и… уже пару месяцев как переводится «моей» конторой — Riotloc. Без меня. Начальство банально забыло о том, что я когда-то «застолбил» этот проект. Оп-па… Пойду, что ли, поплачу.

К счастью, меня быстренько подключили к проекту, где нужно было еще пахать и пахать. И внезапно оказалось, что из всех переводчиков я — сюрприз! — главный фанат серии и лучше всех помню и английский оригинал (предыдущую часть), и, что немаловажно, «буковский» перевод. А это, на секундочку, принципиальнейший момент: чтобы не только сама игра была верной духовной (и геймплейной) наследницей классики, но и перевод тоже! Нельзя было допустить, чтобы какого-нибудь Гаса Тарболса (как его знают все, кто играл с переводом «Буки») в нашем изводе назвали, гм, «Дубовыми Яйцами». Или чтобы он называл главного героя, простите, «Вуди». Для тех, кто не в курсе: и наш персонаж, и большинство других наемников для этого старпера — салаги, а салаг он называет всевозможными вариациями слова wood, «дерево». С легкой руки переводчиков «Буки» — «Деревяшка», «Деревянкин», «Деревянный»… и даже «Деревядзе» (нет, кто-то там у них точно очень любил ркацители цинандали!).

Jagged Alliance 2: Гас Тарболс

Будь осторожнее со своими мечтами… или нет

Я немедленно полез сверяться с «буковским» эталоном: я бы рад приплести, что достал тот самый диск… и ведь он у меня наверняка где-то хранится… но покажите мне человека, у которого в компьютере до сих пор есть «привод для компакт-дисков». Разумеется, я запустил образ «буковского» диска. А дальше уже почувствовал себя настоящим «кул хацкером», ведь реплики в «Джаге» — да и в любой игре — хранятся не в виде вордовских файлов. Это какой-нибудь собственный двоичный формат, который к тому же запакован в файл-контейнер (не .zip и не .rar) — один из нескольких сотен. И внутри этого файла реплики идут подряд без комментариев и без указания, кому они принадлежат («персонаж номер 37», очень информативно). А главное, переведенный в те далекие-далекие времена текст находится в устаревшей кодировке и имеет вид кракозябр типа Äýííè. В общем, я это сделал, причем дважды — для оригинальных реплик и для переведенных, чтобы создать из этого «билингву», и мне не пришлось запускать для этого виртуальную машину с Windows 95.

Jagged Alliance 2: файл с локализацией

Затем мы подгрузили все это в проект и с радостью обнаружили, что сценаристы третьей части — не меньшие фанаты, чем я, и обильно использовали эти узнаваемые — классические! — фразы. Я засел сначала приводить в соответствие с ними уже переведенные коллегами реплики того же плана (чтобы «Деревяшкины» были «Деревяшкиными»), потом — проверять, соответствуют ли этим давно знакомым и любимым характерам новые реплики. А затем обнаружился самый класс.

Выяснилось, что Haemimont Games (до этого я был знаком со студией только по Surviving Mars) «прикрутила» к стратегическому и тактическому геймплею «Джаги» еще и полноценный сюжет — нет, даже сюжетище в лучших традициях CRPG: с многочисленными «развилками», отыгрышем «плохих» и «хороших» парней… Даром что «партия» состоит не из эльфа-лучника, гнома с топором и какого-нибудь мага, а, скажем… из сумасшедшего подрывника-шотландца Рыжего (терпеть не может женщин и уныло твердит, что уж это-то задание наверняка станет для него последним), бывшего польского пожарника Анаболика (помешан на бодибилдинге, говорит, как Арнольд Шварценеггер, и упорно отказывается сдавать мочу на анализ) и, допустим, неподражаемого «бывшего майора Красной армии» Ивана Долвича, специалиста по тяжелому вооружению и обладателя меховой шапки-ушанки… Вот только ничего не выйдет, потому что поляк Анаболик терпеть не может русских, вечно подозревает, что Иван замышляет пристрелить его во сне, и вообще не хочет быть с ним в одной команде. Спасибо вам, любимые болгары! Какой же кайф в наш политкорректный век от души посмеяться над запретными темами. Это «Джага», детка!

Jagged Alliance 3: Анаболик

Так что вместо Ивана наверняка будет кто-нибудь другой из трех десятков, что ли, наемников «третьего созыва»… У каждого из них тоже есть не только свои полезные навыки, но и антипатии, так что удачи вам в «волк, коза, капуста»!

Итак, разработчики сочинили ОЧЕНЬ много диалогов: в лучших традициях «Джаги», почти каждый из колоритнейших персонажей комментирует происходящее не только на поле боя (о, как упивается напоследок своей правотой тот же Анаболик, когда Иван случайно попадает в него в пылу сражения!), но и по ходу всего весьма насыщенного сюжета. И мне, повторюсь, нужно было проследить, чтобы они делали это в соответствии с характером: чтобы байкер Гвоздь с чопорной как-бы-немкой Сдобой изъяснялись соответствующе.

В общем, правее всех как всегда оказался Жан-Батист Эммануэль Зорг: «Хочешь сделать что-то правильно — сделай это сам». С какого-то момента я уже переводил все это великолепие в одиночку (плюс мой редактор). И это было упоительно.

Как упоительны в Гран-Шьене вечера

Я ведь уже упомянул Ивана Долвича? Раза два-три наверняка. Он прекрасно иллюстрирует как самые «вкусные» особенности этого винегрета из характеров, так и самые нестандартные проблемы, которые встают перед переводчиком.

В дебютной Jagged Alliance (которую у нас официально не переводили) он вообще не говорил по-английски. Такой он был один. Все его реплики там — по-русски и кириллицей. Что, конечно, не мешало ему стрелять в ваших врагов. Но прикольно, наверное, было англоязычным геймерам слышать от него после заключения контракта: «Хорошо, я буду работать на тебя, проклятый капиталист!» (если они вообще понимали, что означают все эти смешные буковки).

Jagged Alliance 2: Иван Долвич

В сиквеле в его личном деле уже гордо значилось, что он начал посещать курсы английского языка. В JA3 он по-прежнему изъясняется на «смеси английского с нижегородским», так как разрыв во времени между второй и третьей частями — небольшой. А ведь это надо как-то отразить при переводе! Если он будет говорить на том же безукоризненном русском, как остальные персонажи, в чем тогда прикол? Так что мы делаем вид, что Иван, как и все они, говорит на английском, перемежаемым непонятными русскими — латиницей — словами: «Прощай, Игорь. Мир праху твоему, tovarisch».

Смотреть галерею скриншотов Jagged Alliance 3
Но самый смак — когда сценаристы начинают эту его особенность активно обыгрывать. Вот, например, диалог с американцем Кайлом Симмонсом (Тень):

— Hey, Ivan, you want some water? You look thirsty.
— Yes. I make water.
— Ummm… You TAKE. With a “t.” You take the water.
— «Take», «make». Какая разница?
— Quite a bit when you’re talking about my canteen!

Обыгрывается смешная ошибка: take — это «брать», а make — «делать». Вот только применительно к воде make water означает «писать». Одолживший Ивану свою флягу Тень не в восторге от такой ошибки. А я — в полном:

— Иван, флягу вернешь? Ты просил горло промочить.
— Da. Я помочился.
— Э… ПРОМОЧИТЬ. «Take», не «make». По-английски это совсем разные вещи.
— «Тейк», «мейк». Kakaya raznitsa?
— Когда речь о моей фляге — большая!

Обожаю эту игру.

Русский след

А ведь есть на этом торте еще и «вишенка»! Не знаю, как именно разработчики распределяли задачи, но сильно подозреваю, что американец Иэн Карри, работавший над JA и JA2, в третьей части был вроде художников Джона Хоу или Алана Ли во «Властелине колец» Питера Джексона, но не по графической, а по сюжетной части. То есть он отвечал за концептуальные решения, а конкретные элементы писали другие люди.

И эти люди… стопудово были русские. Ну или люди, которые очень, очень хорошо знакомы с нашей культурой. Нет, наемники не цитируют Пушкина… но в одном из побочных заданий они, например, ищут бриллиантовое колье, зашитое в сиденье одного из двенадцати стульев! Или — ну, это уже наш парень Игорь — смешно путают имя доблестного лидера повстанцев Чимуренги с Чебурашкой. Или тот же Игорь шутит на тему местных крокодилов, что вон того можно было бы назвать Геной. На что наемники-американцы, которые не в теме, недоумевают: он вообще о чем? Или местная склочная супружеская пара реально разыгрывает бородатый советский анекдот:

— Что, опять нажираться ходил?
— Нет, ma chère! Я в шахматы играл.
— От тебя выпивкой несет!
— Хосспади. Прикажешь, чтоб от меня шахматами несло?!

Jagged Alliance 3: достижение «Двенадцать стульев»

Разумеется, в игре полно «цитат» и из других произведений, не связанных с Россией. Например, отсылки к «Властелину колец» (целая комическая сцена), «Игре престолов», «Светлячку». Это все поймут (кроме пиарщицы из «Марсианина»). Проблема в том, что часть таких цитат нашему «читателю» мало что скажет. А ведь бывает, что сценаристы их намеренно обыгрывают, делая причиной размолвок и недопониманий между персонажами. Как, скажем, когда темнокожий американец Маг поражается, как это его «братишка» Блад из ЮАР не знает, что такое «soul food» (дословно: «пища для души») — традиционная пища афроамериканцев в южных штатах США. А тот спрашивает: что за soul food такой? И начинает высказывать свои предположения (а ведь Блад у нас гурман и кулинар): это что, Angel Food Cake (разновидность бисквита, в русском варианте названия нет никаких отсылок к ангелам)? Deviled Eggs (кое-где их вообще называют «яйца по-русски», безо всяких упоминаний черта)? Вот такие вот пироги…

Шутка-самосмейка

Да, бывают случаи, когда шутку или отсылку не перевести никак. Ну, точнее, перевести можно — дословно-объяснительно, — но шутка будет безвозвратно потеряна. Потеряешь раз, потеряешь два, потеряешь три… и что же в остатке? Несмешной текст. А вам хотелось бы прочитать перевод «Марсианина» с досконально переданными подробностями выживания на Марсе и напрочь убитым юмором? Вот-вот. Поэтому у переводчиков всегда есть запасной вариант: восстановить потерянный юмор в другом месте. Здесь убрали, а там, наоборот, добавили. И общая температура юмора по больнице — прежняя: «Марсианин» не превращается в сухую историю про выращивание картошки и расщепление ракетного топлива.

И вот тут-то нам безумно удружили эти самые «агенты Кремля» в Haemimont Games. В игре и так есть 12 стульев и Гена с Чебурашкой, а значит, никого особенно не удивит, если несчастный пьяница по имени Понедельник споет «Видно, в понедельник их мама родила» (вместо малознакомого нам американского поп-хита из 80-х) или другой алкаш вспомнит про «Ну кисонька, еще капельку». Кстати, выпивки в игре много, в том числе водки и самогона. И даже целый самогонный аппарат, словно рожденный безумным механиком. Но vodka — она и в Африке водка! Точнее, так: когда речь держит Иван, то «potato vodka» прекрасно и в высшей степени уместно локализовывается в «pervach из картошки». Перефразируя Теодена, среди таких могучих отсылок нечего будет стыдиться цитатам ни из нашего же «Шерлока Холмса», ни из Кнышева.

Кроме того, сценаристы и без нашей помощи напихали в игру массу ироничных отсылок к современности. Тут вам и фобии по поводу установки — с поправкой на то, что дело происходит в «нулевые» — 3G-вышек связи, и «химтрейлы», и даже бойцы, охочие до чужих стиралок (муа-ха-ха). Вот такое получилось приключение в вымышленной африканской республике. И если не ради шуток, то хотя бы ради ветвящегося сюжета в JA3 точно захочется вернуться еще не раз.