Это серия советских времен, дешевые издания в мягком переплете, клееный корешок?
Совместными усилиями вспомнили, что издание было в твёрдой обложке фисташкового цвета. Мой знакомый о том переводе до сих пор помнит и отозвался одним словом - похабень. Что там приплели и наплели! Из быта русского дворянства, и какие-то особенности кораблестроени и т.д. Может быть при помощи ПРОМТа переводили?! Не знаю. Книги распространялись вроде бы за 100 рублей и прилагались с газетой КП. Сейчас жалею что выкинули, однако на тот момент настолько противно было в руках держать, что не удержалась.
Если текст захватывающ, то он будет читаться.
И в литературе известны примеры, когда перевод (с)читался круче оригинала
Но перевод Пастернака сочнее, талантливее, "вкуснее", если позволите так высказаться. Так что перевод Пастернака лучше. Он заставил меня почувствовать радость от чтения.
Данный перевод ценен ещё и тем, что мы перед глазами имеем прочтение известного сюжета гениальным поэтом.
Я помню, как перед обсуждением высказывались сомнения в склонности обсуждения политического памфлета стать интересным. Но согласитесь, о политике мы говорили не так уж и много, а вот о страстях - напротив.
А что ещё требуется от произведения, как не вызывать эмоции у читателя?
Хм! Возвращаясь к теме искусства и его назначения, полагаю, что дело не только и не столько в эмоциях :