Перейти к содержимому

  • Войти / Регистрация

Фото

Тонкости перевода


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
171 ответов в теме

#26 Selenitca

Опубликовано 20 Апрель 2013 - 19:25  

Selenitca

    Штатный Советник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 171
  • Сообщений: 745

Это серия советских времен, дешевые издания в мягком переплете, клееный корешок?

Совместными усилиями вспомнили, что издание было в твёрдой обложке фисташкового цвета. Мой знакомый о том переводе до сих пор помнит и отозвался одним словом - похабень.  Что там приплели и наплели! Из быта русского дворянства, и какие-то особенности кораблестроени и т.д. Может быть при помощи ПРОМТа переводили?! Не знаю. Книги распространялись вроде бы за 100 рублей и прилагались с газетой КП. Сейчас жалею что выкинули, однако на тот момент настолько противно было в руках держать, что не удержалась.

 

Если текст захватывающ, то он будет читаться.

И в литературе известны примеры, когда перевод (с)читался круче оригинала :)

 

Но перевод Пастернака сочнее, талантливее, "вкуснее", если позволите так высказаться. Так что перевод Пастернака лучше. Он заставил меня почувствовать радость от чтения.

Данный перевод ценен ещё и тем, что мы перед глазами имеем прочтение известного сюжета  гениальным поэтом.

Я помню, как перед обсуждением высказывались сомнения в склонности обсуждения политического памфлета стать интересным. Но согласитесь, о политике мы говорили не так уж и много, а вот о страстях - напротив.
 

А что ещё требуется от произведения, как не вызывать эмоции у читателя?

Хм! Возвращаясь к теме искусства и его назначения, полагаю, что дело не только и не столько в эмоциях : :)

 

 


  • 0

#27 D00M

Опубликовано 15 Июнь 2013 - 19:13  

D00M

    Сумасшедший Покоритель Вселенной

  • Блэксан
  • 943
  • Сообщений: 31 550
  • Откуда:Подмосковье

Интересная тема.

пару строчек от меня...

 

Откровения Володарского:

 

Spoiler

 

 

Анджей Сапковский "критикует" переводы своих книг в России

 

Крайне рекомендую. Особенно ржал на диалоге Вайсброта и Сапковского: " - А почему этого героя передергивает?". "Так водку же пьет!" "У вас в Польше, что, передергивает от водки?"

 

Стоит напомнить, что в эпиграф третьей саги о Рейневане, Сапковским помещена фраза:

 

"Памяти Евгения Вайсброта, прекрасного человека и выдающегося переводчика, который более полувека приближал нашим русским друзьям польскую литературу,"

 

Это я все к чему? Шедевры иногда рождаются внезапно, и при всей неточности, пожалуй, только автор может осудить переводчика. Хотя, по словам того же Сапковского - авторам уже слова не дают, придраться может только главный редактор по кляузе корректора....







 


Изменено: Amon Ra, 15 Июнь 2013 - 19:14

  • 0

#28 Max_HMMI

Опубликовано 16 Июнь 2013 - 22:16  

Max_HMMI

    Штатный Советник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 558
  • Сообщений: 627
  • Откуда:Киев

Анджей Сапковский "критикует" переводы своих книг в России

Постебались над нами ляхи! :D Только, ИМХО, зря. Перевод Вайсброта прекрасно передает общую атмосферу текста, причем адаптированно к русскому языку и русскому менталитету (от водки не передергиваем! ;) ) - потому и читается на одном дыхании. Для примера возьмем одну из "ошибок", по которой с таким наслаждением скачет Т.Г.:

- <Censored censored>! - рявкнула чародейка и пнула табурет так, что тот врезался в дверь, сбив с нее крысиную шкуру. - Зараза, мор, чума и проказа! Убью проклятых кретинов!!!

<Censored censored> предлагается перевести, как "Щьёрт побьери", а "кретинов" заменить на "дураков". Но, во-первых, в таком контексте нашему человеку станет абсолютно непонятна последовавшая эмоциональная реакция Трисс: "...пнула табурет так, что тот врезался в дверь, сбив с нее крысиную шкуру." К востоку от Бреста такие действия сопровождаются гораздо более крепкими выражениями, нежели предлагаются. А, во-вторых, сама описываемая ситуация из разряда тех, когда взрослый узнает, что ребенку, пользуясь незнанием последнего, случайно или умышленно пытаются причинить вред. Т.е., ситуация сильного эмоционального стресса для взрослого. Сродни той, когда ваш малолетний сын/дочь/племянник(ца) расскажет, что в школе к ним подходил дядя, и предлагал конфеты взамен на пощупать кое-где. Ага, вот-вот. Потому <Censored censored> и "кретины" тут как раз к месту.
Что касается сожалений о недостаточно полных переводов описаний/языка героев, так ведь имеем дело с экшеном. А при чтении экшена у меня, например, частенько срабатывает эффект Кембриджского университета, потому все эти тонкости проходят мимо восприятия. И, что характерно, эффект от книги не портится.

Изменено: Max_HMMI, 16 Июнь 2013 - 22:19

  • 0

#29 Шнапсфюрер фон Гадке

Опубликовано 17 Июнь 2013 - 08:12  

Шнапсфюрер фон Гадке

    Moderator

  • Модератор
  • 5 100
  • Сообщений: 21 155

Перевод Вайсброта прекрасно передает общую атмосферу текста

Не, ну ты же не будешь спорить, что с переводом прозвища бандита ("Кирьелейсон", да) Вайсброт таки облажался?


  • 0

#30 aka Colt

Опубликовано 17 Июнь 2013 - 13:08  

aka Colt

    Исполненный козней различных

  • Модератор
  • 1 983
  • Сообщений: 13 290
  • Откуда:Кемерово

ты же не будешь спорить, что с переводом прозвища бандита ("Кирьелейсон", да) Вайсброт таки облажался?

Лёш! Я, таки, не постесняюсь спросить: а как надо было перевести его прозвище? :rolleyes:

И, таки, да, фамилия переводчика - Вайсбродт.

С уважением aka Colt.


  • 0

#31 Шнапсфюрер фон Гадке

Опубликовано 17 Июнь 2013 - 13:32  

Шнапсфюрер фон Гадке

    Moderator

  • Модератор
  • 5 100
  • Сообщений: 21 155

Я, таки, не постесняюсь спросить: а как надо было перевести его прозвище?

"Кирьелейсон" - это транслитерация греческого начала христианской молитвы "Господи, помилуй!". Ну, в те времена в тех краях молились на греческом да на латинском.

Поэтому адекватный перевод прозвища  - типа "Господипомилуй". А че, нормальное погонялово для разбойника  :D


  • 0

#32 D00M

Опубликовано 17 Июнь 2013 - 20:25  

D00M

    Сумасшедший Покоритель Вселенной

  • Блэксан
  • 943
  • Сообщений: 31 550
  • Откуда:Подмосковье

"Кирьелейсон" - это транслитерация греческого начала христианской молитвы "Господи, помилуй!". Ну, в те времена в тех краях молились на греческом да на латинском.

Поэтому адекватный перевод прозвища  - типа "Господипомилуй". А че, нормальное погонялово для разбойника  :D

 

Леш, так Сапковский сам ржет над этой ошибкой.. При этом, признает, что Вайсбродт (ну, если Валера сказал, что так) - человек другого поколения, и для него все эти эльфы и тролли - как матан для философа.

Я к чему говорил: найдя тучу ошибок и тщательно их выписав, Сапковский все равно остался очень доволен работой Евгения Павловича.

Вся статья в духе: "Да, косяк на косяке, но лучше бы все равно никто не сделал".

 

P.S: У меня дежавю или мы правда это уже где-то обсуждали?


Постебались над нами ляхи! :D Только, ИМХО, зря. Перевод Вайсброта прекрасно передает общую атмосферу текста, причем адаптированно к русскому языку и русскому менталитету (от водки не передергиваем! ;) ) - потому и читается на одном дыхании. Для примера возьмем одну из "ошибок", по которой с таким наслаждением скачет Т.Г.: <Censored censored>

 

Макс, ну нельзя в текст мат пускать.

Тот же Сапковский ведь говорит в интервью, что одну из глав зарезали в газете из за крепких выражений.

Вернее, сократили солидно, из за чего смысл написанного для читателя начал ускользать.

Чем это кончилось?

Правильно, газета пошла на [censored-censored] и больше Сапковский в ней не публиковался.

 

 

P.P.S: у Нивеллена медвежья голова - вот самый крупный косяк, пожалуй, во всем переводе. И то - простили да привыкли.


Изменено: Amon Ra, 17 Июнь 2013 - 20:28

  • 0

#33 Max_HMMI

Опубликовано 17 Июнь 2013 - 23:08  

Max_HMMI

    Штатный Советник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 558
  • Сообщений: 627
  • Откуда:Киев

Не, ну ты же не будешь спорить, что с переводом прозвища бандита ("Кирьелейсон", да) Вайсброт таки облажался?

С этим - нет.

 

 

Макс, ну нельзя в текст мат пускать.

Не скажи. Вот, к примеру, я сам мат не уважаю и в повседневной речи им не пользуюсь. Но в данном конкретном месте мной мат не воспринимается, как мат. И, скорее всего, среднестатистическим читателем тоже. На худой конец, можно начало фразы многоточиями заменить. Но не фразой: "Черт побери".
 

у Нивеллена медвежья голова - вот самый крупный косяк, пожалуй, во всем переводе. И то - простили да привыкли.

А какая голова у него была в оригинале? Ведь явно не человечья. И чем плоха медвежья? Если кое-кому интересно, как он собирался с такой головой целоваться, то информирую, что есть разные виды поцелуев, например, французский.


Изменено: Max_HMMI, 17 Июнь 2013 - 23:09

  • 0

#34 Ushwood

Опубликовано 17 Июнь 2013 - 23:30  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 570
  • Сообщений: 13 436

В отрезке "- <Censored censored>! - рявкнула чародейка" претензия Сапковского, насколько я понимаю, не в мате, а в том, что абстрактное (т.е. ни к кому конкретному не обращенное) ругательство превратили в ругательство в адрес ведьмаков. А это как раз - уже серьезный смысловой косяк.


  • 0

#35 Max_HMMI

Опубликовано 18 Июнь 2013 - 18:26  

Max_HMMI

    Штатный Советник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 558
  • Сообщений: 627
  • Откуда:Киев

В отрезке "- <Censored censored>! - рявкнула чародейка" претензия Сапковского, насколько я понимаю, не в мате, а в том, что абстрактное (т.е. ни к кому конкретному не обращенное) ругательство превратили в ругательство в адрес ведьмаков. А это как раз - уже серьезный смысловой косяк.

Я этого в обсуждаемой статье не увидел. Кстати, абстрактное ругательство в данной ситуации абсолютно бессмысленно.


  • 0

#36 Ushwood

Опубликовано 18 Июнь 2013 - 19:05  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 570
  • Сообщений: 13 436

Я этого в обсуждаемой статье не увидел.

Невнимательно читал.

Заметим также, что вместо абстрактного, ни на кого не направленного эмоционального восклицания Трисс в переводе наделяет крайне нелестными определениями ведьмаков.

Прям ровно это и написано. Правда, эти слова произнес не Сапковский, а автор интервью.


  • 0

#37 D00M

Опубликовано 18 Июнь 2013 - 20:43  

D00M

    Сумасшедший Покоритель Вселенной

  • Блэксан
  • 943
  • Сообщений: 31 550
  • Откуда:Подмосковье

Max_HMMI, on 18 Jun 2013 - 00:04, said:
С этим - нет.


Не скажи. Вот, к примеру, я сам мат не уважаю и в повседневной речи им не пользуюсь. Но в данном конкретном месте мной мат не воспринимается, как мат. И, скорее всего, среднестатистическим читателем тоже. На худой конец, можно начало фразы многоточиями заменить. Но не фразой: "Черт побери".


Если тебе олово капает за шиворот, как в баянистом анеке, ты тоже "Черт побери" говоришь? :-)
Смотри ниже - про мое отношение к этом вопросу.

Max_HMMI, on 18 Jun 2013 - 00:04, said:


А какая голова у него была в оригинале? Ведь явно не человечья. И чем плоха медвежья? Если кое-кому интересно, как он собирался с такой головой целоваться, то информирую, что есть разные виды поцелуев, например, французский.

У него была голова деформированная.
Похожая на медвежью деформацией, а не размерами.
Макс, мне лень пруфы сейчас искать (только с работы приполз, с ног валюсь), но если ты не веришь и тебе лень самому посмотреть - я найду..

Max_HMMI, on 18 Jun 2013 - 00:04, said:


Ushwood, on 18 Jun 2013 - 00:26, said:
В отрезке "- &lt;Censored censored&gt;! - рявкнула чародейка" претензия Сапковского, насколько я понимаю, не в мате, а в том, что абстрактное (т.е. ни к кому конкретному не обращенное) ругательство превратили в ругательство в адрес ведьмаков. А это как раз - уже серьезный смысловой косяк.

Думаю, не так. Сапковский очень удивился, что Вайсбродт перевел откровенной матершиной, как оно, в принципе, и есть.
Ну, я не знаю, как в Польше, а у нас на книгах не пишут 18+
книгу может купить школьник, а в книге... и мат-перемат и секс анальный...
при этом, понятно, что это - авторское восприятие, это фентези - для взрослых.
Понимаешь, я уважаю позицию Пучкова "Гоблина", считаю, что он прав, и, разумеется, согласен с ним же, что правильный перевод - надо оставить правильным, как есть.
При этом, в очевидном случае - налепить на книгу или DVD значок, 18+
И, разумеется - не продавать лицам до 18, и в кинотеатр - не пускать.
Меня, например, смешит Криминальное чтиво по телевизору. Вместо какой-то матери, Траволта упоминает какого-то черта, и на глазах почтенной аудитории - вмазывается героином.

Spoiler

Изменено: Amon Ra, 18 Июнь 2013 - 20:44

  • 0

#38 Max_HMMI

Опубликовано 20 Июнь 2013 - 22:30  

Max_HMMI

    Штатный Советник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 558
  • Сообщений: 627
  • Откуда:Киев

Правда, эти слова произнес не Сапковский, а автор интервью.

Дык ха! Автор интервью произнесет одно, я - прямо противоположное. Это лишь ее слово супротив моего. Рассудить нас мог бы Сапковский, но он промолчал.
 

Если тебе олово капает за шиворот, как в баянистом анеке, ты тоже "Черт побери" говоришь? :-)

Так а я-то про что? :)
 

У него была голова деформированная.
Похожая на медвежью деформацией, а не размерами.
Макс, мне лень пруфы сейчас искать (только с работы приполз, с ног валюсь), но если ты не веришь и тебе лень самому посмотреть - я найду..

Да ладно. Деформированная или медвежья - вопрос для развития сюжета непринципиальный. Возможно, тут дело в следующем. Сапковский в "Мече предназначения" довольно лихо прошелся по ряду известных сказок. В данном случае он обыграл сказку о Красавице и Чудовище. Русский вариант этой сказки - "Аленький цветочек" Аксакова. Возможно, при описании Нивеллена Вайсбродт взял за основу знакомый нам всем с детства образ:

"Весь мохнатый отверху донизу, изо рта торчали кабаньи клыки, нос крючком, как у беркута, а глаза были совиные".

Spoiler

 

Думаю, не так. Сапковский очень удивился, что Вайсбродт перевел откровенной матершиной, как оно, в принципе, и есть.

Думаю, что за подобное даже Кольт бы не забанил. ;)


Изменено: Max_HMMI, 20 Июнь 2013 - 22:32

  • 0

#39 Ushwood

Опубликовано 21 Июнь 2013 - 19:35  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 570
  • Сообщений: 13 436

Дык ха! Автор интервью произнесет одно, я - прямо противоположное. Это лишь ее слово супротив моего. Рассудить нас мог бы Сапковский, но он промолчал.

Вот в последнем ты ошибаешься :).

Если ты внимательно прочел интервью, то должен был заметить, что Сапковский его прочел и одобрил. И это не дежурная фраза: например, примечания 3 и 4 по его просьбе были убраны. А примечание 5, которое мы обсуждаем, убрано не было. Отсюда, по-моему, вполне можно сделать вывод, что с его текстом Сапковский согласен.


  • 0

#40 Max_HMMI

Опубликовано 24 Июнь 2013 - 12:40  

Max_HMMI

    Штатный Советник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 558
  • Сообщений: 627
  • Откуда:Киев

Вот в последнем ты ошибаешься

Хорошо, принято.

Spoiler

Однако, остаюсь при своем мнении: что русскому/украинцу/белоруссу хорошо, то поляку - смерть. ;) Повторюсь, что у меня данный кусок никакого отторжения не вызывает.


  • 0

#41 D00M

Опубликовано 29 Июнь 2013 - 11:53  

D00M

    Сумасшедший Покоритель Вселенной

  • Блэксан
  • 943
  • Сообщений: 31 550
  • Откуда:Подмосковье

А.С:. Были известные фокусы с Винни Пухом в Польше. Кто-то его даже Фредди Ких-Ких назвал...

 

Ну да, поляки тоже порой лажают. Все лажают. Пожалуй, выход только один: консультироваться с автором как можно подробнее (или с человеком, говорящим на языке автора), и все-таки представлять себе конечного потребителя продукта.

В случае с [сensored[ [censored], я считаю, что было допустимо переводить так - книга сама по себе 18+...

если бы у нас были такие метки на книгах

и если бы это не было бы ошибкой - ужесточением текста фантазией переводчика.


  • 0

#42 D00M

Опубликовано 08 Август 2013 - 00:16  

D00M

    Сумасшедший Покоритель Вселенной

  • Блэксан
  • 943
  • Сообщений: 31 550
  • Откуда:Подмосковье

Увидел на прилавке книгу с меткой 16+

 

ну, сбылось пророчество.. наконец-то...

 

А про эти тонкости перевода здесь обсуждалось?

 

не помню, или не видел


Изменено: Amon Ra, 08 Август 2013 - 00:16

  • 0

#43 Max_HMMI

Опубликовано 12 Август 2013 - 15:17  

Max_HMMI

    Штатный Советник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 558
  • Сообщений: 627
  • Откуда:Киев

А про эти тонкости перевода здесь обсуждалось?

Годно. Хотя, в свете нынешних веяний по отношению к альтернативно-сексуальным, «Весенний бег» с Багирой-женщиной играет новыми красками. ;)


  • 0

#44 D00M

Опубликовано 03 Сентябрь 2013 - 08:57  

D00M

    Сумасшедший Покоритель Вселенной

  • Блэксан
  • 943
  • Сообщений: 31 550
  • Откуда:Подмосковье
Действительно, зачем школьнику знать про лулзы викторианской англии? Он что, при девочках в носу ковыряться перестанет?
  • 0

#45 FAA

Опубликовано 10 Сентябрь 2013 - 17:26  

FAA

    Покровитель изящного слога

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 673
  • Сообщений: 14 903
  • Откуда:Ла Пуш

Действительно, зачем школьнику знать про лулзы викторианской англии? Он что, при девочках в носу ковыряться перестанет?


Пущай читают в оригинале. И тогда не будет никаких двусмысленностей.

Вот, интересно, а в русских переводах "Гарри Поттера" никто из персонажей не поменял пол по сравнению с оригинальным текстом?
  • 0

#46 wintergirl

Опубликовано 11 Сентябрь 2013 - 13:30  

wintergirl

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 554
  • Сообщений: 1 494

Вот, интересно, а в русских переводах "Гарри Поттера" никто из персонажей не поменял пол по сравнению с оригинальным текстом?

Крысу Рона в росмэновском переводе Коростой обзывали, на мужское имя (кличку) не похоже. В других переводах вроде были клички мужского "пола", может к когда их делали уже было известно, что это Петигрю. Больше никого не припомню.


  • 1

#47 FAA

Опубликовано 11 Сентябрь 2013 - 14:22  

FAA

    Покровитель изящного слога

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 673
  • Сообщений: 14 903
  • Откуда:Ла Пуш

Крысу Рона в росмэновском переводе Коростой обзывали, на мужское имя (кличку) не похоже. В других переводах вроде были клички мужского "пола", может к когда их делали уже было известно, что это Петигрю. Больше никого не припомню.


А ведь верно!
Как я о ней могла позабыть?!
Спасибо. :)
  • 0

#48 Ushwood

Опубликовано 11 Сентябрь 2013 - 15:30  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 570
  • Сообщений: 13 436

Во многих переводах ГП упомянутый в первой книге Блэйз Забини оказался девочкой. То, что он мальчик, выяснилось только в 6.

Что у Росмэна, я не помню.


  • 0

#49 FAA

Опубликовано 11 Сентябрь 2013 - 16:49  

FAA

    Покровитель изящного слога

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 673
  • Сообщений: 14 903
  • Откуда:Ла Пуш

Во многих переводах ГП упомянутый в первой книге Блэйз Забини оказался девочкой. То, что он мальчик, выяснилось только в 6.
Что у Росмэна, я не помню.


Кажется, мальчик с самого начала... Но не поручусь.

То есть и "Гарри Поттер", так же как и Маугли, и Винни-Пух (до него) несколько "пострадали" от переводчиков?

Вот, кстати, помню в детстве у меня был Винни-Пух не то на сербском, не то на словацком языке (видимо, "прихваченный" родственниками накакой-то международной книжной ярмарке) и там Пятачок был в клетчатой юбочке. И я долгое время считала Пятачка - девочкой, подружкой Винни...
  • 0

#50 Ushwood

Опубликовано 11 Сентябрь 2013 - 19:06  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 570
  • Сообщений: 13 436

Вот, кстати, помню в детстве у меня был Винни-Пух не то на сербском, не то на словацком языке (видимо, "прихваченный" родственниками накакой-то международной книжной ярмарке) и там Пятачок был в клетчатой юбочке.

На шотландском, поди... :D
  • 1




Привет!

Насколько мы поняли, вы используете блокировщик рекламы в вашем браузере. Скорее всего, это AdBlock или AdBlock Plus.

Учитывая, сколько агрессивной рекламы можно встретить на различных сайтах, это, возможно, и оправданно.

Однако Riot Pixels — пока ещё небольшой сайт, мы существуем в основном на деньги, получаемые от различных рекламодателей. Пользователей же с установленным AB/ABP на Riot Pixels сейчас — более 30%. Это очень много.

У блокировщиков рекламы есть еще одно плохое свойство — у вас может «поехать» дизайн или перестанут показываться скриншоты.

Мы не хотим предпринимать активных действий в отношении блокировщиков рекламы (например, закрывать контент) — это не по-человечески. Однако и безучастно смотреть никак не можем. Поэтому у нас к вам большая просьба — пожалуйста, внесите Riot Pixels в «белый список» вашего блокировщика. Это поможет нам и дальше жить и развиваться, а вам ничего не будет стоить.

Спасибо!
Команда Riot Pixels.