peace/peace точно в таких же смыслах (если верить гуглопереводчику)?
Я, конечно, английский почти забыл, но когда-то, если мне не изменяет память, работал переводчиком. Ты нашел, кому верить )) <непечатное слово> когда-то он мне польское слово patelnia (сковородка) перевел как "запеканка", я долго ходил просветленный.
Как правило, это означает, что омомним был заимствован целиком, вместе с вторым значением.
Нет, если речь о заимствовании - то это должно быть иноязычное слово в одном из языков. Как минимум корень у них должен быть общим. А в этом случае, особенно если речь идет об одной макросемье, причина может быть и другой - в общем языке-предке это слово уже было.
Но иногда описанные мной совпадения означают и другое - склонность замечать общность разных явлений в разных культурах. В этих случаях корни в сравниваемых языках - разные, двусмысленности - одинаковые. Вот Ушвуд правильный пример приводит, показательный.
Изменено: AlnRG, 17 Сентябрь 2013 - 15:32