Перейти к содержимому

  • Войти / Регистрация

Фото

Тонкости перевода


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
171 ответов в теме

#1 Selenitca

Опубликовано 18 Апрель 2013 - 09:02  

Selenitca

    Штатный Советник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 171
  • Сообщений: 745

Но я догадываюсь о главной тайне фанатских переводов - яростное следование слову и букве оригинала.

 

Цитату я взяла из любопытной беседы в ветке "Сам себе Гомер", мне бы хотелось продолжить обсуждение на заданную тему, поскольку в большинстве своём мы читаем переводную литературу. Ибо даже, когда доступно чтение на языке оригинала, всегда останется произведение, языка которого не понимаешь. Помню своё разочарование от перевода во время чтения трилогии Толкиена. Начав читать книгу, где главный персонаж носил фамилию Бэггинз, продолжить следить за приключениями героя по фамилии Сумкинс я не смогла. Где та черта, грань, как угодно, которая отделяет необходимое следование языку и букве оригинала, от чрезмерного усердия, доводящего до абсурда и в конечном счёте искажающего исходное произведение своей нелепостью?

Не секрет, что многие оригинальные произведения получили второе рождение при талантливом переводе. Недавно узнала, что столь обожаемая у нас Мэри Поппинс не очень популярна на родине. И я понимаю, что это в том числе и от того, что они незнакомы с переводом гениального Заходера. Который, кстати сказать, познакомил меня и с чудесным Айболитом.

А переводы детских стихов Маршака! А переводы пьес Шекспира Пастернаком!

Согласны ли вы с тем что это как будто бы новое литературное произведение? Что подвигает людей переводить, отделывать, в хорошем смысле,  чужие тексты? И, пожалуй, самое главное, нужна ли адаптация? Или же мы должны знать, что вот там-то  делают так-то и то-то?

 


  • 1

#2 Ushwood

Опубликовано 18 Апрель 2013 - 11:49  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 565
  • Сообщений: 13 436

На самом деле тут смешаны несколько вопросов.

 

Что касается имен. Мое твердое убеждение - что имена (и названия) переводить нельзя, их следует оставльять как они есть. Даже если это "говорящие" имена - в этом случае просто делается сноска для читателя.

Исключений два. Во-первых, детские книги, которые нельзя перегружать сносками. Там, конечно, говорящие имена должны быть переведены. И перед Заходером с его "Винни-Пухом" я преклоняюсь. Во-вторых, случаи, когда сам автор пожелал, чтобы говорящие имена и названия в его произведениях переводились. И это как раз относится к Толкину, который именно это самое и требовал. Поэтому, невзирая на мой высказанный выше тезис, я считаю, что Муравьев и Кистяковский, сделавшие Фродо "Торбинсом", поступили правильно, а те, кто оставил его "Бэггинсом" - нет.

 

Что касается вопроса, что важнее - точная передача смысла оригинала или гладкое изложение на языке перевода - мне не близки позиции экстремистов обеих сторон (как тех, кто убежден, что передача смысла превыше всего, так и тех, кто считает наоборот). Переводы первых просто неприятно читать, вторые вообще не заслуживают того, чтобы называться переводчками, потому что у них получаются фактически "адаптации". а не переводы.

Мое мнение - что равно важно и то, и другое. Нельзя поступаться смыслом ради гладкости изложения, и нельзя писать коряво ради точной передачи смысла. Если не получается делать и то, и другое одновременно - значит, ты пока еще неважнецкий переводчик. (В отношении себя могу это утверждать определенно.)

 

ЗЫ. Вышенаписанное касается перевода прозы. Стихотворные переводы - вообще другой мир. Вот это - действительно создание новых произведений "по мотивам исходных". А перед теми, кто умудряется и перевести красиво, и смысл полностью сохранить, остается только снять шляпу.


Изменено: Ushwood, 18 Апрель 2013 - 11:51

  • 3

#3 tfu_na_vas

Опубликовано 18 Апрель 2013 - 12:25  

tfu_na_vas

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 40
  • Сообщений: 233
  • Откуда:Нижний Новгород

Переводы первых просто неприятно читать, вторые вообще не заслуживают того, чтобы называться переводчками, потому что у них получаются фактически "адаптации". а не переводы.

По мне, так если перевод получается лучше оригинала, то пусть живёт, как бы кому его ни хотелось называть. А перевод с полным сохранением смысла вообще не возможен - смысл оригинала понятен лишь живущим в обществе автора и при разъяснении "посторонним" будет утеряно произведение искусства, а появится техническая документация.

Чего уж говорить о переводах, если "Мой дядя самых честных правил" нуждается в переводе с современного Пушкину на нынешний родной язык.


  • 0

#4 Ushwood

Опубликовано 18 Апрель 2013 - 12:43  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 565
  • Сообщений: 13 436

По мне, так если перевод получается лучше оригинала, то пусть живёт, как бы кому его ни хотелось называть

А с этим кто ж спорит? :)

Просто важно понимать, что, читая перевод, который "лучше оригинала", ты читаешь вовсе не то, что до тебя хотел донести автор, а то, что счел нужным до тебя донести переводчик.


Изменено: Ushwood, 18 Апрель 2013 - 12:45

  • 0

#5 RenardArgente

Опубликовано 18 Апрель 2013 - 15:11  

RenardArgente

    Штатный Советник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 230
  • Сообщений: 813
  • Откуда:Новосибирск

Мое твердое убеждение - что имена (и названия) переводить нельзя, их следует оставльять как они есть. Даже если это "говорящие" имена - в этом случае просто делается сноска для читателя.

Представила себе подобный перевод Пратчетта. Результат, мягко говоря, не впечатлил...
  • 0

#6 Selenitca

Опубликовано 18 Апрель 2013 - 15:58  

Selenitca

    Штатный Советник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 171
  • Сообщений: 745

А с этим кто ж спорит? :)

Просто важно понимать, что, читая перевод, который "лучше оригинала", ты читаешь вовсе не то, что до тебя хотел донести автор, а то, что счел нужным до тебя донести переводчик.

Всё-таки мне кажется не столько то, что "счёл нужным", сколько как воспринял сам и передал читателям. Упрямо напрашивается аналогия о двойном лучепреломлении.

 

Итак, хотите познакомиться с мнением автора, читайте первоисточники. Это идеально, но не всегда возможно. Помимо этого, может сильно устареть язык оригинала.

Возможно "с лёту" по каким-то признакам отличить хороший перевод от плохого, не зная оригинала?

И что важнее при переводе, разделять мировоззрение автора или испытывать сильную симпатию к отдельным произведениям?


  • 0

#7 tfu_na_vas

Опубликовано 18 Апрель 2013 - 16:09  

tfu_na_vas

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 40
  • Сообщений: 233
  • Откуда:Нижний Новгород

ты читаешь вовсе не то, что до тебя хотел донести автор, а то, что счел нужным до тебя донести переводчик.

Ты читаешь то, что тебе нравится. А свои мысли лучше доносить до кого бы то ни было на митингах. (Утрировано, но наиболее понятно). Мне без разницы, по крайней мере теперь, что там кто-то хотел донести. Если у кого-то есть идеи, то наилучший выход это прямое их изложение. А в произведении каждый толкователь находит отличные от других идеи. И почти никогда идеи самого автора, то, что он хотел бы донести, нам не известно. Так что в этом смысле я не вижу потери от перевода.

Если же кто-то хочет найти именно идеи, то пусть переводит сам - художественная составляющая при том абсолютно не важна.


  • 0

#8 Nikvodup

Опубликовано 18 Апрель 2013 - 16:12  

Nikvodup

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 669
  • Сообщений: 2 551
  • Откуда:От верблюда

Ну а что тут. Советские переводчики вроде как были офигенны, старательно подходили к делу, сейчас не знаю, что говорят. Тот мужик, забыл фамилию, который в 90-х переводил странным голосом фильмы, сказал понравившуюся мне реплику(примерно): "Приходит ко мне парень устраиваться в переводческое агентство. Я, говорит, идеально знаю англ. язык. -Рад за вас, вы что-то хотели? -Я пришёл устраиваться на работу. -Ясно, а навыки у вас есть подходящие? -Я же сказал, я идеаль... -Боже, да сдался мне ваш английский, вы русский знаете?". И это не пафос. Я раньше думал, что все языки друг в друга нормально переводятся. А оказалось, что те же русский и английский вообще находятся на разных уровнях восприятия мира. И чтобы переводить, сохранив максимум оригинального смысла, при этом сделав так, чтобы речь лилась так же ровно, как и оригинальная. При этом сохранив темп или окраску всего повествования, слов, предложений, задающие настроение, сопутствующее происходящему, рисующие в голове сеттинг, картинку. При этом адаптировать некоторые ощущения и фразочки для русских реалий. Для всего этого надо-таки что-то знать.

 

Оригинальный текст тебе ничего не скажет. Ты должен время от времени из головы брать целые куски текста, конструкции, слова, совершенно непохожие на оригинальные, и может быть тогда только, они будут читаться одинаково. Но только попробуй ввернуть отсебятину, и вот ты уже дешёвка. Хороший переводчик для меня полу-бог, и текст перевести, как по мне, не легче, чем стих. Переводы меня более чем устраивают. Английский, несмотря на то, что имеет кучу крутого, которое русскому и не снилось, и я обожаю читать его в слух, как по мне, менее охватывающий, хуже передаёт нюансы, менее человеческий. Поэтому с опаской смотрю в будущее, когда я смогу комфортно его юзать в книгах и прочих, дабы получить оригинальный смысл. Имена надо переводить в оригинале, давая сноски на значение, заодно давая сноски на непонятные другим народам события. Просто потому, что чаще звучит красивее. Что лучше, Рэвенкло или Когтевран? Ежели же русский звучит приятно, а может и лучше - Торбинс мне нравится - то можно рискнуть. Переводы мне, на мой взгляд, почти всегда попадались хорошие, так что я просто читал и наслаждался, уж не знаю, насколько близко они к оригиналу.


Изменено: Nikvodup, 18 Апрель 2013 - 16:23

  • 4

#9 tfu_na_vas

Опубликовано 18 Апрель 2013 - 16:12  

tfu_na_vas

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 40
  • Сообщений: 233
  • Откуда:Нижний Новгород

И что важнее при переводе, разделять мировоззрение автора или испытывать сильную симпатию к отдельным произведениям?

 

Важнее всего чтобы тебе хотелось это читать.


  • 0

#10 Selenitca

Опубликовано 18 Апрель 2013 - 16:18  

Selenitca

    Штатный Советник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 171
  • Сообщений: 745

И почти никогда идеи самого автора, то, что он хотел бы донести, нам не известно.

Иногда и самому автору это не всегда понятно сразу. Вот когда критики напишут... :D



И что важнее при переводе, разделять мировоззрение автора или испытывать сильную симпатию к отдельным произведениям?

 

Важнее всего чтобы тебе хотелось это читать.

В смысле? Мне, как гипотетическому переводчику? Или ты о необходимости найти свою аудиторию?


  • 0

#11 tfu_na_vas

Опубликовано 18 Апрель 2013 - 16:19  

tfu_na_vas

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 40
  • Сообщений: 233
  • Откуда:Нижний Новгород

В смысле? Мне, как гипотетическому переводчику? Или ты о необходимости найти свою аудиторию?

Нет. Тебе как реальному читателю.
  • 0

#12 Ushwood

Опубликовано 18 Апрель 2013 - 17:32  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 565
  • Сообщений: 13 436

Возможно "с лёту" по каким-то признакам отличить хороший перевод от плохого, не зная оригинала?

Ну, раз нет возможности выяснить, насколько перевод адекватен, остается только оценивать уровень русского языка. Если ты про оригинал так никогда и не узнаешь, будешь пребывать в блаженном неведении, хороший или плохой перевод тебе попался на самом деле. Что для тебя, возможно, и к лучшему. А то у меня была как-то ситуация, когда я читал вроде нормальный перевод, а потом познакомился с оригиналом и такой: боже, а что же я читал раньше?

Некоторые энтузиасты отсебятину абзацами клепают под соусом "главное, чтоб лучше звучало". И в каком месте оно перевод? Предупреждали бы сразу "автор - (здесь фамилия "переводчика"), по мотивам (здесь название и автор оригинала)". Будешь в одном ряду с Волковым и Аксаковым - тоже почетно.

 

 

Мне без разницы, по крайней мере теперь, что там кто-то хотел донести.

Я за тебя очень рад. Однако есть люди, не разделяющие эту точку зрения. И задача переводчика - хорошего переводчика, подчеркну - сделать так, чтобы ублажить обе категории.

 

 

А в произведении каждый толкователь находит отличные от других идеи. И почти никогда идеи самого автора, то, что он хотел бы донести, нам не известно.

Позволю себе привести классический уже пример из Поттерианы. Есть такая переводчица - Маша Спивак. У нее есть идефикс, что все говорящие имена-фамилии обязательно должны переводиться. И есть такой персонаж Severus Snape. И есть уже устоявшаяся трактовка его имени: Северус от severe (суровый, жестокий), Снейп - ассоциация со snake (змея; он декан "змеиного" факультета Слизерин). И, поскольку этот Снейп по первым книгам (да и не только по первым) выглядит редкостной сукой, наша Маша его перевела как "Злодеус Злей". Шикарный пример того, что я выше процитировал. Потому что позже выяснилось, что Снейп этот - в доску "наш", и ГГ в честь его даже сына назвал. Знать бы, как говорится, прикуп - можно было бы перевести, скажем, как "Суровус". Но в выигрыше остались те переводчики, кто переводить имя вообще не стал, а дал сноску с пояснением, что оно означает.

Отсюда вывод: если не понимаешь, что именно хотел донести автор, - не выеживайся и пиши как есть, не изобретай лишних сущностей. Меньше шансов потом сесть в лужу.

 

 

-Я же сказал, я идеаль... -Боже, да сдался мне ваш английский, вы русский знаете?".

Вот между прочим, тоже очень экстремистская и неправильная позиция. Я совершенно согласен, что переводчику надо отлично знать русский язык. Только со "школьным" английским человек тоже никуда не уедет. Потому что есть уйма ситуаций, когда словари не помогают. Куча фраз (особенно в разговорной речи), которые надо просто знать, иначе ты их не переведешь. И даже в обычных, "словарных" ситуациях человек, хорошо знающий английский, справится с переводом банально быстрее, чем тот, кто знает его плохо. При прочих равных (т.е. при одинаковом знании русского) - надо объяснять, какого из двух выгоднее нанимать?

(и я сейчас не о том, что второму можно платить меньше :))


Изменено: Ushwood, 18 Апрель 2013 - 17:39

  • 0

#13 Nikvodup

Опубликовано 18 Апрель 2013 - 18:02  

Nikvodup

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 669
  • Сообщений: 2 551
  • Откуда:От верблюда

Ты совершенно неправильно понял эту фразу и сделал не те выводы. То, что человек знает англ. это само собой разумеется. Но, главная мысль. Для рус. переводчика, не русский язык(которого он вроде как носитель) придаток к англ.яз., а англ - придаток к русскому. Он должен  где-то там понимать английский, а изучать как раз таки русский. Нет такого понятия для хорошего переводчика, как "при прочих равных", к черту такой перевод. Русский стандартный человек, всю жизнь разговаривающий на русском, если берётся переводить, то его знание русского в этом случае можно приравнять как раз к базовому знанию английского, с которым, как ты говоришь, он будет ни бе, ни ме, ибо одно дело - понимать, другое дело - родить в голове нужное и к месту. То, что ты русский, не делает тебя даже завалявшимся переводчиком на русский.


Изменено: Nikvodup, 18 Апрель 2013 - 18:07

  • 0

#14 Ushwood

Опубликовано 18 Апрель 2013 - 18:09  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 565
  • Сообщений: 13 436


И почти никогда идеи самого автора, то, что он хотел бы донести, нам не известно.

А, и вот еще. Не нужно к тем моим словам относиться так глобально. Речь может идти о каких-то локальных смысловых нюансах, которые автор продумал (а авторы, если это хорошие авторы, обычно продумывают каждое слово).

 

Позволю себе привести пример из того же обсуждения, из которого Селенитка взяла начальную фразу темы.

Обсуждается моя фраза: "В течение следующей пары дней некоторых студентов поспешно увезли из Хогвартса их родители – близнецы Патил уехали еще до завтрака на следующее утро после гибели Дамблдора".

УдавКаа написал: "Коробит. Смерть, и завтрак, как временнАя граница. Почему нельзя сказать просто - уехали ранним утром? В оригинале был брекфаст, наверное".

Однако ж надо понимать, что если автор написал "до завтрака", а не "рано утром", значит, он (она в данном случае) хотел что-то этим сказать. Окей, я не телепат, 100% гарантии не даю, что знаю, что именно. Но, скажем так, представляется вероятным, что здесь демонстрируется поспешность, заявленная в первой части фразы. Их увезли, даже не дав позавтракать. Я согласен с моим оппонентом, что конкретная формулировка здесь не очень удачна, но его предложение убрать "завтрак" считаю категорически неправильным. Конечно, это всего лишь нюанс. Но из нюансов-то и складывается атмосфера.



То, что человек знает англ. это само собой разумеется.

Знаешь, оно, может быть, само собой подразумевается в голове того, кто это говорит. А внешне получается совершенно другое. Получается - еще раз цитирую - "да сдался мне ваш английский". То есть - человеку не важно, насколько тот переводчик владеет английским.


  • 0

#15 Nikvodup

Опубликовано 18 Апрель 2013 - 18:37  

Nikvodup

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 669
  • Сообщений: 2 551
  • Откуда:От верблюда

Знаешь, оно, может быть, само собой подразумевается в голове того, кто это говорит. А внешне получается совершенно другое. Получается - еще раз цитирую - "да сдался мне ваш английский". То есть - человеку не важно, насколько тот переводчик владеет английским.

Ну, каждый думает по-своему, может в оригинале оно понятнее было. Гаврилов, скорее всего, говорил, на каком-то выступлении перед аудиторией на ютубе. Вот, нашёл, Володарский. Прикольная видюха, сам хоть посмотрю. Конкретно фраза на 1:20. Да он просто не придал значения этому англ. Это как если бы будущий танцор пришёл в балет-группу:"Смотрите, я ходить умею. У меня сотня мышц в ноге друг с другом взаимодействует, и я хожу. Не успел я подумать, как мысль из головы моментально идёт в ногу, и она двигается. Смотрите! А вот, и ещё. Я всё детство бегал на стройке, теперь у меня отличный двигательный аппарат. Возьмите меня на главную роль." Да, для меня изучение английского, это эпический квест, с переходом через высокие горы, добычей меча тысячи истин, и прочими Зератулами. Но для переводчика, это как наличие рук для плотника, об этом даже не говорят.


Изменено: ThatOne, 20 Апрель 2013 - 19:42

  • 0

#16 Selenitca

Опубликовано 18 Апрель 2013 - 19:10  

Selenitca

    Штатный Советник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 171
  • Сообщений: 745

Интересный момент вы обсуждаете.

 

У меня нет большого опыта перевода художественных текстов, но есть опыт перевода технических, туда и обратно.

Помню, как нас обучали, переводу, необходимо было к  казалось бы отшлифованным словам статьи подобрать множество русских синонимов. До тех пор я и не подозревала насколько богат наш язык.  :D  А преподаватель требовала точности переводов. Выглядело это так - мучительный поиск синонимов на русском, выбраковка с пояснением почему не подходит и один-два синонима на англ. Ставили тот который чаще употребляется в данном обороте/контекcте.

А какие легенды ходили  о трудности перевода монографии с англ. К каждому слову, букве! цеплялись. И помню урок, который нам преподал наш знаменитый переводчик, на просьбу подсказать о времени присутствия, он сурово напомнил, что подсказать можно только то, что человек забыл.

Так что соглашусь, для переводчика знать русский язык, его семантику, пожалуй, главное.


  • 0

#17 UdavKaa

Опубликовано 19 Апрель 2013 - 19:00  

UdavKaa

    Постоялец клуба

  • Завсегдатай
  • Фишка
  • 15
  • Сообщений: 75
  • Откуда:Россия

Безусловно, хорошее знание языка, на котором написана книга, необходимо. Что значит хорошее? Я думаю, это на совести переводчика. Если человек желает переводить беллетристику - это прекрасно, и не стоит бить его по рукам вопросами - а есть ли у тебя диплом филологического ВУЗа? (Кстати, я по моей работе читал переводы на чертежах - ползал под столом от смеха. Переводили выпускники нашего городского педвуза, факультет ин.яза, а чертежи... гм... к работе учителя никакого отношения не имеют. Да и смех конечно сквозь слезы... Если ты хороший инженер, то должен знать языки.)

Но вот что важно, на мой взгляд, для хорошего литературного перевода, так это культурные паттерны переводчика. Что это значит? Например, упомянутый завтрак.  Английский завтрак - это обильный, максимально калорийный прием пищи, насыщение практически на целый день, до обеда, который проходит где-то в 19 часов (в 7 часов после полудня :) ) . Естественно, пропустить завтрак в обществе (в данном случае - английском) с жесткими традициями - это событие из ряда вон выходящее, и автор использует его для усиления напряженности. Спешили настолько, что отказались от завтрака. Но для русских традиций и культуры повседневной жизни что значит завтрак? Да ничего. Нам, носителям этой культуры, вполне достаточно сказать, что уехали очень рано, и это не выхолащивает ситуацию эпизода. Примерно тоже я говорил (в другой форумной ветке) о "вери рар стейк" :D

Системный подход! Остались переводчики, которые прочитывают все произведение до начала работы с ним? Прочитать, понять структуру-завязку-кульминацию-развязку книги, стиль и словарный запас автора, составить "словарик" произведения, и т.д. и т.п. Недаром в "золотые" времена переводной литературы работа над книгой шла месяцами. Но если переводить с наскока постранично, то наверняка получится унылая песнь акына. Мне кажется, что сейчас преобладает именно такой стиль работы "страница-читаю-перевожу, страница-читаю-перевожу"...

Кстати, тут все английский да английский. А есть еще испанский (попробуйте-ка перевести "Дона Кихота"), немецкий с его глаголами в конце страницы, французский - ну это экстра-супер-мега-перфекционист Флобер. А японский с китайским? Вот уж где СЕМАНТИКА!  

По поводу имен у меня возникла  такая смешная мысль. А ведь Андрей, Иван, Петр, Галина, Зоя тоже переводятся, хм, на русский язык. Интересно, а как переводили Гоголя на другие языки его Коробочку и Неунывай-Корыто?  :D



так что соглашусь, для переводчика знать русский язык, его семантику, пожалуй, главное.

И синтаксис, синтаксис!!!


Изменено: UdavKaa, 19 Апрель 2013 - 19:04

  • 0

#18 Selenitca

Опубликовано 19 Апрель 2013 - 19:42  

Selenitca

    Штатный Советник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 171
  • Сообщений: 745

французский - ну это экстра-супер-мега-перфекционист Флобер

Вспомнила в связи с этим случай. Своему хорошему знакомому я настойчиво предлагала прочесть и всячески рекламировала знаменитую "Госпожу Бовари". И он прочёл, да. А после остался со странным, мутным впечатлением. Я так живописала язык Флобера, рассказывала сколь долго автор работал над отделкой романа, мой знакомый читатель не только ничего этого не увидел в тексте, более того то и дело ему попадались и мешали явные ляпы, грубые огрехи текста. Книга была взята из серии КП, переводчика я не запомнила, видимо, какой-то новодел. Как же мне было обидно, что от такого замечательного романа остались самые пошлые воспоминания. Эту книгу, кстати, выбросили. А ты, говоришь, синтаксис ;)


  • 0

#19 UdavKaa

Опубликовано 19 Апрель 2013 - 20:00  

UdavKaa

    Постоялец клуба

  • Завсегдатай
  • Фишка
  • 15
  • Сообщений: 75
  • Откуда:Россия

Книга была взята из серии КП

Это серия советских времен, дешевые издания в мягком переплете, клееный корешок? Я читал Бовари в этом издании, но "по совету" В.В. Набокова :rolleyes:.  Да. После остался со странным, мутным впечатлением. Вот и тонкости перевода, и советы старейшин...


  • 0

#20 Ushwood

Опубликовано 19 Апрель 2013 - 20:43  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 565
  • Сообщений: 13 436

Английский завтрак - это обильный, максимально калорийный прием пищи, насыщение практически на целый день, до обеда, который проходит где-то в 19 часов

Обед (lunch) все-таки у них днем, а вечером ужин (который dinner) ;).

 

Так, чисто из желания вставить пистон :)




Интересно, а как переводили Гоголя на другие языки его Коробочку и Неунывай-Корыто?

Madame Korobotchka, Neuvazhai Korito. А также Korovi Kirpitch. Перевод здесь. Качество, увы, оценить не могу.
  • 0

#21 tfu_na_vas

Опубликовано 20 Апрель 2013 - 06:58  

tfu_na_vas

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 40
  • Сообщений: 233
  • Откуда:Нижний Новгород

А, и вот еще. Не нужно к тем моим словам относиться так глобально. Речь может идти о каких-то локальных смысловых нюансах, которые автор продумал (а авторы, если это хорошие авторы, обычно продумывают каждое слово)

Тут опять идёт "впечатление" переводчика. Без точной расшифровки автора оценить это впечатление невозможно. Вот и получается, что на киких-то своих впечатлениях переводчик решает несколько изменить смысл переводимого предложения. Если учесть, что предложений в произведении много, то можно уже говорить, в принципе, о разных произведениях: оригинале и переводе. Они не могут быть тождественны. Уже сама разница в структурах языков не позволяет получить идентичное. Ну а дальше только обоснование каждым из переводчиков/читателей своей/понравившейся неидентичности оригиналу.

Ну и не надо забывать о мелодике языка. Представь, что твой абзац с разъяснением важности отбытия ДО ЗАВТРАКА, будет вставлен в перевод вместо одного единственного предложения. Возможно такой перевод будет абсолютно точным, но при том абсолютно нечитабельным. Это в переводе технических текстов важна детальная точность смысла до последней буквы. А в тексте художественном важен всё-таки сам текст. И опять мне неважно насколько Волков отошел от оригинала, если мне нравится то, что вышло из под его пера. Ну скажи как перевести незабвенное "Хотели как лучше, а получилось как всегда", чтобы это было так же коротко и также всеобъемлюще?

Потому я согласен даже признать любой перевод грифом "по мотивам" - меня трогает лишь то, насколько этот перевод мне интересно читать.

 

"Знак ГТО на груди у него. Больше не знают о нём ничего" - к чему это? Да просто о Гарри П я знаю что есть такое название и есть названия "Гарри П + ещё что-то". Также я в курсе, что это для детей и потому с волшебством. Больше никаких сведений не имею. Книги не читал, фильмы не смотрел, а потому, к сожалению, оценить тонкости в различиях переводов не сумел - вина моя, но исправлять её не буду, не хочу. Ещё раз прошу прощения, что не сумел понять твои аргументы в этой части. :(


  • 0

#22 Ushwood

Опубликовано 20 Апрель 2013 - 09:28  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 565
  • Сообщений: 13 436

Ну и не надо забывать о мелодике языка. Представь, что твой абзац с разъяснением важности отбытия ДО ЗАВТРАКА, будет вставлен в перевод вместо одного единственного предложения. Возможно такой перевод будет абсолютно точным, но при том абсолютно нечитабельным.

Я повторюсь, на случай если в прошлый раз мои слова как-то прошли мимо твоего внимания. Хороший переводчик должен делать так, чтобы получалось И точно, И читабельно. Совершенно не понимаю упорного желания (не только твоего, вообще многих) противопоставлять одно другому.

Хотя нет, понимаю. Это же трудно - так сделать. Хочется на чем-то одном сэкономить - тут-то и начинаются муки выбора, на чем именно.


Изменено: Ushwood, 20 Апрель 2013 - 09:28

  • 0

#23 Selenitca

Опубликовано 20 Апрель 2013 - 10:46  

Selenitca

    Штатный Советник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 171
  • Сообщений: 745

Хороший переводчик должен делать так, чтобы получалось И точно, И читабельно.

А разве это возможно в принципе?  Возможно со 100% достоверностью перевести в читабельную версию ничего при этом не потеряв?

И потом, насколько я поняла, tfu_na_vas говорит о том, что любой перевод, даже самого талантливого переводчика, это всё равно новое произведение, т.е. произведение по мотивам. Сама считаю, что оригинал доступен носителям языка, да и то, если язык не очень сильно изменился с момента написания произведения до прочтения сегодняшним днём.

 
  • 1

#24 tfu_na_vas

Опубликовано 20 Апрель 2013 - 12:06  

tfu_na_vas

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 40
  • Сообщений: 233
  • Откуда:Нижний Новгород

И потом, насколько я поняла, tfu_na_vas говорит о том, что любой перевод, даже самого талантливого переводчика, это всё равно новое произведение, т.е. произведение по мотивам.

Именно так. И тогда не нужно будет относиться к переводам поэзии и прозы по-разному. Если текст захватывающ, то он будет читаться. Моё же мнение состоит в том, что при чтении художественных произведений у читателя должно возникать желание если уж не перечитывать это творение, то хотя бы дочитать его до конца, а не узнать краткий сюжет из википедии.

Вот если вернуться к Макбету, то я его читал в двух переводах и немного в оригинале. Мне показалось, что один из переводов и по мелодике стиха и по значанию предложений больше соответствует оригиналу. Но перевод Пастернака сочнее, талантливее, "вкуснее", если позволите так высказаться. Так что перевод Пастернака лучше. Он заставил меня почувствовать радость от чтения. А что ещё требуется от произведения, как не вызывать эмоции у читателя?


  • 0

#25 Ushwood

Опубликовано 20 Апрель 2013 - 12:14  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 565
  • Сообщений: 13 436

А разве это возможно в принципе? Возможно со 100% достоверностью перевести в читабельную версию ничего при этом не потеряв?

Со 100% - очевидно, нет. Но стремиться к повышению этого процента - необходимо :).
  • 0




Привет!

Насколько мы поняли, вы используете блокировщик рекламы в вашем браузере. Скорее всего, это AdBlock или AdBlock Plus.

Учитывая, сколько агрессивной рекламы можно встретить на различных сайтах, это, возможно, и оправданно.

Однако Riot Pixels — пока ещё небольшой сайт, мы существуем в основном на деньги, получаемые от различных рекламодателей. Пользователей же с установленным AB/ABP на Riot Pixels сейчас — более 30%. Это очень много.

У блокировщиков рекламы есть еще одно плохое свойство — у вас может «поехать» дизайн или перестанут показываться скриншоты.

Мы не хотим предпринимать активных действий в отношении блокировщиков рекламы (например, закрывать контент) — это не по-человечески. Однако и безучастно смотреть никак не можем. Поэтому у нас к вам большая просьба — пожалуйста, внесите Riot Pixels в «белый список» вашего блокировщика. Это поможет нам и дальше жить и развиваться, а вам ничего не будет стоить.

Спасибо!
Команда Riot Pixels.