Возможно "с лёту" по каким-то признакам отличить хороший перевод от плохого, не зная оригинала?
Ну, раз нет возможности выяснить, насколько перевод адекватен, остается только оценивать уровень русского языка. Если ты про оригинал так никогда и не узнаешь, будешь пребывать в блаженном неведении, хороший или плохой перевод тебе попался на самом деле. Что для тебя, возможно, и к лучшему. А то у меня была как-то ситуация, когда я читал вроде нормальный перевод, а потом познакомился с оригиналом и такой: боже, а что же я читал раньше?
Некоторые энтузиасты отсебятину абзацами клепают под соусом "главное, чтоб лучше звучало". И в каком месте оно перевод? Предупреждали бы сразу "автор - (здесь фамилия "переводчика"), по мотивам (здесь название и автор оригинала)". Будешь в одном ряду с Волковым и Аксаковым - тоже почетно.
Мне без разницы, по крайней мере теперь, что там кто-то хотел донести.
Я за тебя очень рад. Однако есть люди, не разделяющие эту точку зрения. И задача переводчика - хорошего переводчика, подчеркну - сделать так, чтобы ублажить обе категории.
А в произведении каждый толкователь находит отличные от других идеи. И почти никогда идеи самого автора, то, что он хотел бы донести, нам не известно.
Позволю себе привести классический уже пример из Поттерианы. Есть такая переводчица - Маша Спивак. У нее есть идефикс, что все говорящие имена-фамилии обязательно должны переводиться. И есть такой персонаж Severus Snape. И есть уже устоявшаяся трактовка его имени: Северус от severe (суровый, жестокий), Снейп - ассоциация со snake (змея; он декан "змеиного" факультета Слизерин). И, поскольку этот Снейп по первым книгам (да и не только по первым) выглядит редкостной сукой, наша Маша его перевела как "Злодеус Злей". Шикарный пример того, что я выше процитировал. Потому что позже выяснилось, что Снейп этот - в доску "наш", и ГГ в честь его даже сына назвал. Знать бы, как говорится, прикуп - можно было бы перевести, скажем, как "Суровус". Но в выигрыше остались те переводчики, кто переводить имя вообще не стал, а дал сноску с пояснением, что оно означает.
Отсюда вывод: если не понимаешь, что именно хотел донести автор, - не выеживайся и пиши как есть, не изобретай лишних сущностей. Меньше шансов потом сесть в лужу.
-Я же сказал, я идеаль... -Боже, да сдался мне ваш английский, вы русский знаете?".
Вот между прочим, тоже очень экстремистская и неправильная позиция. Я совершенно согласен, что переводчику надо отлично знать русский язык. Только со "школьным" английским человек тоже никуда не уедет. Потому что есть уйма ситуаций, когда словари не помогают. Куча фраз (особенно в разговорной речи), которые надо просто знать, иначе ты их не переведешь. И даже в обычных, "словарных" ситуациях человек, хорошо знающий английский, справится с переводом банально быстрее, чем тот, кто знает его плохо. При прочих равных (т.е. при одинаковом знании русского) - надо объяснять, какого из двух выгоднее нанимать?
(и я сейчас не о том, что второму можно платить меньше )
Изменено: Ushwood, 18 Апрель 2013 - 17:39