А вот еще тебе должно понравится.
В испанском языке "книга" - libro.
А "свободный" - libre.
Латынь, однако. Но то, что именно испанский оказался к ней так близок в написании этих слов - это ещё один плюс этому языку. Правда, поневоле вспоминаются костры инквизиции, на которые отправлялись и книги, и носители той самой свободы Интересно, сохранилось ли такое же созвучие в современном итальянском.
моя - правитель потому что имеет право на управление, а не потому что правдивый, справедливый, православный, правобережец
Как же тебя шатает из стороны в сторону. До этого ты писал вот что:
должна быть сила правого, а не право сильного
Но ладно, поговорим о "праве на управление". Вся штука в том, что, во-первых, в современном цивилизованном обществе такое право закреплено за каждым. Оно одинаково у того, кого скоро будут всенародно избирать на четвёртый президентский срок в первом туре выборов, и у того, кого в этой стране никогда не выберут даже лидером профсоюза мусорщиков (скажем, у меня).
Во-вторых, совершенно недопустимо путать права и полномочия: последние должны использоваться исключительно в общественных, а не в личных интересах (во всяком случае, в цивилизованном обществе дело обстоит именно так). И то, что ты делаешь акцент именно на "праве на управление", даже не упоминая о таких категориях, как обязанности и ответственность - тоже весьма показательно. Попытайся всё же понять: власть - это менеджеры, а не... кхм... "пастыри".
с голодухи сухарь будет сладким как халва
Особенно если халвы не пробовал ни разу, но при этом готов перегрызть глотку всякому, кто заявит, что твой сухарь - вовсе не халва.
сравнение разных народов, с выраженной негативной оценкой менталитета одного из них, лучше проводить не в литкафе, а на политбюро
Уж можешь мне поверить: на политбюро я вёл бы разговор на порядок жёстче. А здесь я говорю не о народах, а о языках.
"Правда" - как закон.
Это, возможно, недостающее звено между правотой и законом.
А ведь, скорее всего, так оно и есть. Проблема в том, что эта самая "правда", в отличие от "истины", традиционно связывается с иррациональной стороной человеческой натуры. Возможно, этим обусловлены и дальнейшие непонятки с "субъективным" и "объективным" правом. Ох уж эта загадочная русская душа!
Похоже, тема "-прав-" в русском языке себя исчерпала. Перейду к куда более приземлённой вещи: одному игровому термину.
Всегда недоумевал, почему практически все, кроме меня, пишут по-русски "милишники". По моим представлениям, это происходит от путаницы корней: melee (свалка, рукопашная схватка) и military (в переводе не нуждается). Насколько мне известно, "e" транслитерируется на русский как "е" или "э", но никогда как "и". Поскольку под понятие military подпадает любой или почти любой юнит в стратегических играх, такое смешение понятий ничем не обосновано. Всегда пишу "мелишник". Прав я в своих рассуждениях, или же чего-то не учитываю?
Изменено: Dolus, 24 Сентябрь 2013 - 17:12