- +1 Бронепробитие для ряда пулеметов, чтобы приблизить их эффективность к штурмовым винтовкам
- Навык Heavy Guns - Пулемёты (Тяжелое оружие)
- Laser Sight - Лазерный целеуказатель (Лазерный прицел) [в игре именно подствольный целеуказатель]
- Дик маннерс -> Дик Маннерс [ключевое слово и имя NPC]
- Help - Помощь (Help) [исправил непереведенное ключевое слово в ряде диалогов]
- не мог сохранить в чистоте -> не смог сохранить в чистоте
- Robbinson - Роббинсон (Роббинсон/Робинсон) [устранил разные трактовки]
- peristyle - внутренний двор (перистиль) [перевод был полностью верен, вот только мало кто знаком со словом "перистиль"]
- Guardhouse - Караулка (Сторожевая будка) [метка на карте]
- ... не напрягайтесь -> ... не напрягайся [общение между персонажами в партии игрока]
- PolyDactylic Syphillitis - Многопалый сифилис (Полидактильный/Многопалый сифилис) [устранил разные трактовки]
- Civility Enforcers - Корректоры (Корректоры/Стражи Вежливости) [устранил разные трактовки]
- Empowerment Enforcers - Доверенные Корректоры (Стражи Силы)
- Storage - Склад (Место для хранения) [метка на карте]
- много я тяжело работал -> много и тяжело работал
- Deputy Mona Shera - Помощник шерифа Мона Шера (Помощник Мона Шера) [здесь речь именно об американском значении слова]
- I've had this hole... it was so hard not knowing what happened to him. - У меня была депрессия... так тяжело было оставаться в неведении. (У меня была дыра... так тяжело было оставаться в неведении.) [жаргонизм]
- tool bag - сумка с инструментами (сумка) [в диалогах о краже]
- Favor/No Favor - Услуга/Никаких услуг (Услуга/Не помогать) [ключевые слова в диалогах]
- First Aid Kit/Medicine Bag - Аптечка/Медицинская сумка (Аптечка/Аптечка)
- Pressbooth - Ложа для прессы (Кабина д/прессы/Ложа для прессы) [устранил разные трактовки]
- Escape - Побег (Escape) [не было перевода ключевого слова в диалогах]
- Help Johnathan Gitlin prove his innocence - Помочь Джонатану Гитлину доказать свою невиновность (Найдены украденные припасы) [название квеста в журнале]
- dagnabbit - чёрт подери (ешкин ты ж кот)
- Darn - Чёрт (Елки)
- Ten-Four - Принял (104) [код полиции и радиолюбителей]
- corn chaff - кукурузная солома (мякина)
- goddamn - проклятье (ешкин кот)
- Oh crap - Вот дерьмо (Ешкин кот)
- It's my brains - Это же мои мозги (Это же мозг)
- Los Angeles Aqueduct - Акведук Лос-Анджелеса (Лос-анджелесский акведук)
- Open/Closed - Открыто/Закрыто (Открыть/Закрыть) [ключевые слова в ряде диалогов]
- Singing Bass - Поющий окунь (Поющая рыба)
- actual fucking dentist - настоящий грёбаный дантист (настоящий, грёбаный йод, дантист)
- *плевать/&Дело* -> *плевать* [убрана некорректная подмена ключевого слова в ряде диалогов]
- Церковь Ополченная -> Воинствующая Церковь [исправил терминологию записок о Самсоне]
- Церковь Восторженная -> Экстатичная Церковь [исправил терминологию записок о Самсоне]
- 7 7 мешков кошачьего наполнителя -> 7 из 7 мешков кошачьего наполнителя [прогресс квеста]
- 5 5 упаковок зеолита -> 5 из 5 упаковок зеолита [прогресс квеста]
одночастном режиме -> одночастотном режиме [о работе рации]
- Are you fuckin' kidding me? - Ты, мать твою, шутишь? (Итить-колотить, ты серьёзно?)
- .50 Anti-Materiel Rifle - Противотанковое ружьё (Сверхмощная винтовка 50-го калибра)
Сейчас выбираю между заменой "Крупнокалиберная винтовка" или "Антиматериальная винтовка" (пишут, что непривычный русскому слуху второй вариант уже тоже активно используется).