Примерно так. Человек увидел горы , ему говорят что ещё за углом есть море , на что он отвечает - " А зачем мне море , я ж горы уже видел"
Ну ты ж нарочно искажаешь смысл. Никто ж не говорит что книги подобные в руки не брал, "не видел море и не хочу". Говорят что видели, "плавали", спасибо, но лучше в "горы".
Традиции у них такие переводческие, делать адаптации вместо переводов. А у нас другие. Это вот вообще ни разу не значит, что у них лучше, а у нас хуже. На мой вкус наоборот. Адаптация с вольным пересказом начинает граничить. Одинаково плохо когда в книге Англия, которая почему-то метрической системой пользуется, для удобства русского читателя, или Россия, в которой внезапно вдруг имперская система мер для удобства американца.
Это в русскоязычных новостях странно читать "Боинг летел на высоте 30 тысяч футов", потому что задача новостей информацию донести, а не аутентичность антуража оригинала сохранить. Впрочем в экстренных новостных перепечатках и футы, бывает, встречаются. И ошибки, когда Боинг вдруг оказывается на высоте 30 километров. Как раз потому, что журналисты видимо такие же как ты, кругозором обделены, чтоб в голове футы в метры перевести, а в гугле их забанили.
Традиции или нет, а передавать более точную информацию в первую очередь по описанию сцен персонажей ситуаций намного важнее на мой взгляд чем какойто там надуманный антураж, которого и так нет изза того что весь текст уже на русском, и на этой почве там возникает куча моментов которые сразу ломают весь антураж, банально если среди героев есть какойто русский персонаж или события в россии и т.п. и на нем завязаны какието диалоги и прочее. И так со всем остальным.
Но меня в первую очередь волнует только основное. Это технический вопрос по измерению. Который ломает все восприятие подсознательное сцен образов персонажей и так далее. Либо надо в голове заниматься математическими вычислениями либо на базе своей метрики градусов и т.п. воображение на автомате рисует какието безумные образы, совершенно не те которые хочет передать автор.
А по поводу русских локализаций с "антуражем", это жаль что щяс поудаляли с ютуба многие аудиокниги. Я бы скинул Дюну, чтобы там пройтись по комментариям и посмотреть как от этих локализаций бомбит людей которые деляться там на кучу лагерей, одним не заходит такой перевод, другим такой, третим вообще никакой и так далее. Один Пауль Другим Пол третим комисют и так далее.