Помню кстати в фидошке гулял текст, где рассказывалось, что было бы, если бы классические сказки переводил современный анонимоус, который, естественно, знает основные английские слова и поэтому негодует, когда переводчик смеет переводить, а не оставляет истинное оригинальное написание.
Начиналось всё с того, что современный образованный читатель должен уметь справиться с персонажем "Рэд Худ". И продолжалось в том же духе.
В том числе "фру" и "фрёкен" она оставила как есть, и, насколько мне известно, юных читателей это в тупик не поставило
Напротив, это расширило их кругозор.
Не знаю насчет их, у меня это ничего не расширило. Во время первого прочтения это воспринялось просто как часть имени. Фрекен Бок и Фрекен Бок, что с неё взять. И во всех последующих прочтениях не возникло никакого желания то первое впечатление исправить и полезть посмотреть что это означает. Так что до сих пор не знаю, чем фрекен от фрау отличается.
Вот, об этом я и говорю. Амереканци знач понимают как переводить надо. Чтобы полностью было погружение в чтение без отрыва в непонятные иероглифы измерения непривычные имена обращения и так далее. А те кто хотят антуража, просто язык изучать должны.
Ради интереса. А вот если читать Толстого или Чехова. Все эти локти, аршины, вёрсты - они в голове нормально переведутся в метрическую систему? Или тоже надо выпускать современные издания с пересчётом?