Литературные переводы
#31
Опубликовано 23 Август 2013 - 09:22
Закончил перевод 11 тома "Волчицы и пряностей".
Слушай, я может, конечно, чего-то не знаю
Если выложить тесто на стол, пальцем провести по нему бороздку, влить в нее воды и посадить вокруг деревья, вы увидите то, что он видел сейчас с козел своей повозки. Он сглотнул слюну, осознав вдруг, что давно уже не ел свежего хлеба. Прошло три дня с тех пор, как они покинули город, и хорошая пища осталась в далеких воспоминаниях.
В минувшие дни он мог запросто пересекать холмы всего лишь с караваем подсоленного, чуть плесневелого хлеба, Так что сейчас ему казалось просто роскошью иметь свежий хлеб, вино да еще и на закуску что-нибудь. Так он себя уговаривал; однако его кошель сейчас разбух чуть сильнее обычного, и трудно было удержаться от того, чтобы себя побаловать. Эта поездка была самой роскошной за все его семь лет занятий торговлей.
Не многовато местоимений?
#32
Опубликовано 23 Август 2013 - 10:17
За такое начинающих авторов по рукам бьют. Но я не могу исключать, что не били автора оригинала - и что теперь делать, всю стилистику за него выправлять? Я за честные переводы - если автор не умеет писать, переводчик обязан это неумение передать ))
Юра, можешь сюда этот кусок в оригинале выложить?
#33
Опубликовано 23 Август 2013 - 12:25
Данному конкретному автору свойственно обходиться без имен первые несколько абзацев текста. Почитай - там почти во всех томах так, а дальше все нормально идет.
Лехко.
If you laid dough out on a table, traced a line through it with your finger, poured water through
the groove, and planted trees around it, you’d see what he was seeing right now from the seat
of his wagon. He swallowed some saliva after realizing that he hadn’t eaten fresh bread in a
while. It had been three days since they left the city, so good food was already a distant
memory.
In days past, he would cross hills with naught but a loaf of salty, slightly-moldy bread, so it now
felt like a luxury having decent bread, wine and a bit of an appetizer. He kept telling himself
that, but his wallet had been a bit more bloated than usual. It was tough not to spoil himself on
the finer things. This was the most luxurious trip he’d taken in his seven year career.
Здесь, кстати, непростой момент. В оригинале (японском оригинале, я имею в виду) тут нет россыпи местоимений. Просто японцы умеют писать обезличенные фразы, в которых подлежащих толком нет (хотя формально они есть). Можно провести аналогию (хотя и не очень близкую) с тем, как если бы в русском тексте все подряд писалось в пассивном залоге. То есть нельзя сказать, что автор "не умеет писать".
Собственно, я готов признать, что в моем тексте (равно как и в английском, с которого я переводил) обилие местоимений в таких ситуациях - стилистическая ошибка, которой не было у автора. Но я не вижу, как еще можно передать вот этот обезличенный характер текста, где главного действующего лица как будто вовсе нет.
Пример того, что я сказал выше. Вот эта английская фраза, точнее, часть фразы: you’d see what he was seeing right now from the seat
of his wagon. В оригинале она выглядит так: そんなふうにすると、きっと目の前の光景が出来上がるに違いない。
Ее дословный перевод: "если так сделать, несомненно, получится готовая картина перед глазами". (про повозку будет уже в следующей фразе.) И вот так все.
Изменено: Ushwood, 23 Август 2013 - 12:18
#35
Опубликовано 23 Август 2013 - 12:30
ЗЫ. Пока смотрел это место в японском оригинале, обнаружил, что там все-таки в одном месте есть имя! Англофикаторы прощелкали клювом .
Так что, Дегаш, спасибо за замечание .
Блин, с японского, что ли, начать переводить? Англофикаторы не очень-то надежные ребята...
Это перевод с английского перевода с японского, что ли?
Увы, да.
Увы - потому что приходится сражаться с посредниками, которые сами не безгрешны...
#36
Опубликовано 23 Август 2013 - 12:37
Весь вопрос в том, чего ты хочешь в итоге достичь. Если интересно, во что мутирует текст после цепочки переводов, то предлагаю собственный перевод на русский перевести на японский и сопоставить с оригиналом. Должно быть весьма поучительно ))Блин, с японского, что ли, начать переводить? Англофикаторы не очень-то надежные ребята...
А если серьезно, то емнип переводить принято все же в один этап.
#37
Опубликовано 23 Август 2013 - 12:42
Блин, не сыпь соль на раны! Я сам знаю, что принято.
Если бы нашелся человек, который знает японский (и русский) и при этом готов тратить свободное время на переводы этих вещей - а это действительно вещи, стоящие перевода! - было бы просто спуер. Но нет таких. Потому приходится переводить с перевода, прекрасно сознавая, что это ущербно по определению.
Сам я японский потихоньку учу и несложные фразы понимаю, но, увы, до переводов текстов пока не дорос.
#38
Опубликовано 23 Август 2013 - 12:50
Вот не соглашусь я с таким подходом. Если ты действительно считаешь, что это вещи стоят перевода, то почему ты не считаешь, что эти вещи стоят ХОРОШЕГО перевода? Объем времени, затраченный на перевод с перевода - по твоим же словам, ущербный по определению - можно хотя бы частично перераспределить на изучение языка оригиналаПотому приходится переводить с перевода, прекрасно сознавая, что это ущербно по определению.
#39
Опубликовано 23 Август 2013 - 12:59
то почему ты не считаешь, что эти вещи стоят ХОРОШЕГО перевода?
Считаю. Стоят. Но надо понять, что хорошего перевода "прям щас" не будет, кто бы что ни считал и ни делал. Большее уделение внимания изучению языка быстрого профита все равно не принесет - чтобы он был, надо пойти на усилия и затраты, к которым я не готов, например ехать заниматься в Японию или искать учителя-японца здесь.
Поэтому выбор стоит между полным отсутствием перевода в ближайшие хрен знает сколько лет и наличием, скажем так, более-менее неплохого перевода сейчас.
В том, что мои переводы в целом адекватны, я уверен - во всяком случае откровенно сомнительные места в английском тексте я таки выверяю по оригиналу; и если кто-то из читателей указывает мне на, по его мнению, сомнительное место, я тоже выверяю по оригиналу и нередко в итоге исправляю. Как сейчас с замечанием Дегаша получилось.
Изменено: Ushwood, 23 Август 2013 - 13:02
#40
Опубликовано 23 Август 2013 - 13:01
А ведь можно и наплевать на точность перевода английского текста. Благо, русский язык по средствам выражения мыслей очень объемен. Можно передать мысль, пользуясь одними глаголами. Можно построить предложение длиной в абзац, что в английском языке считается дурным тоном. Можно пользоваться всей полнотой причастных оборотов - лишь бы не запутаться, какой к чему относится.
Выложить тесто на стол, пальцем провести бороздку, влить в нее воду и посадить вокруг деревья - именно такой вид открывался сейчас с козел повозки. Осознав, что давно уже не ел свежего хлеба, он сглотнул слюну. Прошло три дня, как город остался позади, и хорошая пища теперь была всего лишь воспоминанием.
В минувшие дни он мог запросто пересечь холмы всего лишь с караваем подсоленного, чуть плесневелого хлеба, так что сейчас свежий хлеб, вино да какая-нибудь закуска казались роскошью. Это, впрочем, была попытка самовнушения; кошель разбух чуть сильнее обычного, и трудно было удержаться от того, чтобы себя побаловать. Поездка была самой роскошной за все его семь лет занятий торговлей.
#41
Опубликовано 23 Август 2013 - 13:10
#42
Опубликовано 23 Август 2013 - 13:12
прям щас
Быстро только кошки родятся. Ты торопишься и готов идти на халтуру? Я не судья тебе в данном вопросе.
А ведь можно и наплевать на точность перевода английского текста.
В общем случае такими средствами можно вызвать цунами критики насчет точности перевода. Но вопрос довольно обширный, и признаюсь, что не изучал материалы о пределах допустимого в переводах. Мое личное мнение сводится к тому, что чем больше стилизации допускает переводчик, тем меньше в тексте остается от автора.
Это и в русском считается дурным тоном... мне иногда приходится длиннющие английские фразы на две разбивать.
Достоевский и Стругацкие так не считали Это прием, как и все приемы, он хорош, когда применяется в меру и к месту.
Изменено: AlnRG, 23 Август 2013 - 13:15
#45
Опубликовано 23 Август 2013 - 13:23
Безусловно. В меру и к месту все хорошо. Можно хоть с грамматическими ошибками писать, если в это вкладывается какой-то конкретный смысл.Это прием, как и все приемы, он хорош, когда применяется в меру и к месту.
Я бы назвал такую отповедь "девизом убежденных неудачников" ))
Кстати, если говорить конкретно о Толстом - ИМХО он крайне неудачный пример для подражания, если говорить именно о стиле. Помимо длиннющих фраз, у него еще масса стилистических и лингвистических ошибок.
Толстому эти ошибки простительны за содержание его романов - именно поэтому он великий писатель, а не потому, что у него фразы длиной в километр. Именно этого и не понимают те, кто говорят "а у Толстого так", и именно на это намекает упомянутая отповедь.
#46
Опубликовано 23 Август 2013 - 13:28
Кстати, если говорить конкретно о Толстом - ИМХО он крайне неудачный пример для подражания, если говорить именно о стиле. Помимо длиннющих фраз, у него еще масса стилистических и лингвистических ошибок.
Среди классиков такой публики в принципе большинство. Хороши они или плохи, ни язык, ни литература не стоят на месте. И даже люди вроде Чосера, который писал обалденно легким и выразительным языком, вряд ли годятся как пример для подражания.
Это, конечно, к переводам в полной мере не относится. В переводе стилизация под время создания оригинала, емнип, допускается.
Изменено: AlnRG, 23 Август 2013 - 13:30
#47
Опубликовано 23 Август 2013 - 13:38
чем больше стилизации допускает переводчик, тем меньше в тексте остается от автора.
Но если мы имеем дело с переводом перевода - все становится намного интереснее.
В частности, лингвистические особенности языков примешиваются.
С любопытством, например, читал английские переводы испанских авторов - при все при том, что переводить на русский с испанского намного проще, чем с английского, у них количество родов больше похоже на наше.
#48
Опубликовано 23 Август 2013 - 13:48
Брось. Изменение языка - это одно, а ошибки - другое.Среди классиков такой публики в принципе большинство. Хороши они или плохи, ни язык, ни литература не стоят на месте.
Она говорила, сама не зная, что говорят ее губы, и не спуская с него умоляющего и ласкающего взгляда.
Он взглянул на нее; она покраснела и замолчала.
– Я сказал вам, что не знаю, надолго ли я приехал… что это от вас зависит…
Она все ниже и ниже склоняла голову, не зная сама, что будет отвечать на приближавшееся.
– Что это от вас зависит, – повторил он. – Я хотел сказать… я хотел сказать… Я за этим приехал… что… быть моею женой! – проговорил он, не зная сам, что говорил; но, почувствовав, что самое страшное сказано, остановился и посмотрел на нее.
Она тяжело дышала, не глядя на него. Она испытывала восторг. Душа ее была переполнена счастьем. Она никак не ожидала, что высказанная любовь его произведет на нее такое сильное впечатление. Но это продолжалось только одно мгновение.
Если б я такое написал, меня бы редактор точно отлупил. Тут и повторы, и обилие местоимений в приличном фрагменте текста. Ну и в каком месте здесь "изменение языка"?
Еще не раз встречал у него обороты типа "вставая с кресла, ему показалось...", за которые в школе на уроках русского детей ругают. Тут я, правда, не уверен на 100%, что в 19 веке такие обороты были против правил, но вот за Пушкиным и Лермонтовым я их что-то не помню.
#49
Опубликовано 23 Август 2013 - 13:57
Но если мы имеем дело с переводом перевода - все становится намного интереснее.
В частности, лингвистические особенности языков примешиваются.
Письмо из Простоквашино получается. Возможно, это и интересно - как своеобразный литературный эксперимент )) Но какое отношение это имеет к переводу, я не совсем понимаю.
К вопросу о точности. Вайсброт считался переводчиком выдающимся. Мало того, при переводе "Ведьмака" он с Сапковским часто и обширно консультировался. Но. Местами Вайсброт смягчал откровенно ругательного пана Анджея. "Крестьяне из какой-то захолустной дыры" может служить переводом фразы "кметовье з якегош западлего задупья", но колорит утрачен безнадежно. Можно списать такие моменты на разное восприятие вульгаризмов читателями русскими и польскими - получим те самые "лингвистические особенности". А сколько потеряем?
Брось. Изменение языка - это одно, а ошибки - другое.
Я имел ввиду не ошибки, а помянутый тобой стиль. Сорри, был неточен. С приведенным примером согласен во всем, кроме мнения, что редактор тебя отлупил бы. Редактор стер бы такого рода текст, не читая дальше третьей фразы.
Изменено: AlnRG, 23 Август 2013 - 13:57