Закончил третий том "Ускоренного мира".
Литературные переводы
#55
Опубликовано 22 Январь 2014 - 23:58
Начал новый проект - роман Юкито Аяцудзи Another.
Коити Сакакибара, переехав в город Йомияму и познакомившись там с таинственной девушкой Мей Мисаки, даже не догадывался, во что влип. Теперь ему предстоит разбираться в причинах серии необъяснимых ужасных смертей своих новых одноклассников и их родственников… и понять, как следует действовать, чтобы снять с класса проклятие и закончить учебный год живым.
Ну что тут можно сказать... добротный такой мистический триллер, в лучших традициях жанра .
#58
Опубликовано 02 Апрель 2014 - 00:48
Ну изначально ветка задумывалась для выкладывания своего творчества в области перевода...
Поэтому я предпочел бы, чтобы ссылку на нотабеноид ты выложил где-нибудь в другой ветке...
#60
Опубликовано 02 Апрель 2014 - 09:49
Ну изначально ветка задумывалась для выкладывания своего творчества в области перевода...
Поэтому я предпочел бы, чтобы ссылку на нотабеноид ты выложил где-нибудь в другой ветке...
Так там мой перевод и есть
#62
Опубликовано 02 Апрель 2014 - 10:32
Тогда можешь создать новую тему в этом же разделе. Правило раздела "Сам себе Гомер" - одна тема на одного автора.
Топикстартер: "Полагаю, на форуме есть люди, которым не чуждо занятие сабжем. Предлагаю в данной теме всем желающим выкладывать свое творчество (или ссылки туда, где оно выложено), чтобы другие могли а) вкусить плоды гения форумчан; или б) всласть их покритиковать (дружелюбно, я надеюсь)".
?
Впрочем, попозже тогда оформлю в файле оригинал с моим переводом. Но кидать сюда, как пишет топикстартер, или же создавать свою тему? Второй вариант не подходит, я не так много пока перевел и не такой хороший переводчик, чтобы мои труды были интересны в качестве отдельной темы.
#64
Опубликовано 02 Апрель 2014 - 11:56
Я немножко поясню насчет стартового поста.
Эта тема - одна из первых на литфоруме и в принципе первая, посвященная литературному творчеству форумчан. Тогда еще не было подфорума "Сам себе Гомер". Задумывалась она как общая тема для всех литературных переводов. Подфорум и правило "одна тема для одного автора" появились позже, и, поскольку исторически сложилось, что здесь окучиваю аудиторию в основном я, она и стала как бы моей.
Оставляю на усмотрение модератора, руководствоваться в данном случае правилом "одна тема для одного автора" или изначальной задумкой топикстартера (меня). Лично я совершенно не против, чтобы здесь другие переводчики кидали ссылки на свои переводы, но не очень уверен, как сюда вписываются системы коллективного перевода типа Нотабеноида. Или там могут существовать и индивидуальные переводы? Это я просто не в курсе.
#65
Опубликовано 02 Апрель 2014 - 12:07
Оставляю на усмотрение модератора, руководствоваться в данном случае правилом "одна тема для одного автора" или изначальной задумкой топикстартера (меня). Лично я совершенно не против, чтобы здесь другие переводчики кидали ссылки на свои переводы, но не очень уверен, как сюда вписываются системы коллективного перевода типа Нотабеноида. Или там могут существовать и индивидуальные переводы? Это я просто не в курсе.
Изначально задумывалось, что участвовать в переводе могут все желающие, сначала вместе со мной около 8 первых небольших абзацев переводила какая-то девушка, но потом она это дело бросила, так что теперь перевожу только я. Те 8 абзацев, естественно, есть и в моем переводе, а все последующее - только в моем. И да, там можно делать перевод закрытым и переводить либо в одиночку, либо специально давать допуск кому-то. То есть, можно просто для самостоятельных трудов использовать удобства сервиса. Хотя я уже начинаю сомневаться, так ли он удобен.
В связи с этим, небольшой офтоп. Вопрос как к Ushwood, так и ко всем, у кого есть ответ: используете ли вы какие-либо программы для оптимизации трудов праведных? И если да, то какие? Желательно бесплатные, хотя бы для начала Или просто в текстовом редакторе всё делаете?
#66
Опубликовано 02 Апрель 2014 - 21:46
Ну тогда валяй выкладывай .
А оптимизация - это что?
Вопрос как к Ushwood, так и ко всем, у кого есть ответ: используете ли вы какие-либо программы для оптимизации трудов праведных?
Я использую только ворд . Ну и словари, разумеется.
#69
Опубликовано 03 Апрель 2014 - 10:42
Не, такая штука мне не нужна.
У профессиональных переводчиков эта программа является обязательной, необходимый минимум. Значительно сокращает (по их же словам) время, затрачиваемое на перевод, и позволяет легче проводить контроль качества. Я погуглил, есть бесплатные варианты. Хотя, само собой, если совесть позволяет, то у нас и Trados можно "достать" бесплатно
Degash, само собой
Изменено: Fahrenheit, 03 Апрель 2014 - 11:00
#72
Опубликовано 12 Сентябрь 2014 - 23:31
Дожал наконец 14 том Sword Art Online. Англофикатор очень медленно его переводил, вот и я тянул со скоростью беременной черепахи...
Зато теперь я решил не зависеть от англофикатора и 15 том начал переводить напрямую с японского . Поглядим, на сколько меня хватит, а главное, насколько качественный продукт в итоге будет получаться...
#73
Опубликовано 13 Декабрь 2014 - 00:44
Закончил перевод 15 тома Sword Art Online.
Это был мой первый перевод с японского. Он затянулся более чем на три месяца вместо одного - но оно того стоило .