Полагаю, на форуме есть люди, которым не чуждо занятие сабжем. Предлагаю в данной теме всем желающим выкладывать свое творчество (или ссылки туда, где оно выложено), чтобы другие могли а) вкусить плоды гения форумчан; или б) всласть их покритиковать (дружелюбно, я надеюсь).
Правила, я бы сказал, просты:
а) Обязательно вместе с переводом выкладывать тот текст, с которого переводилось (или, опять же, ссылку на него).
б) В случае объемистого перевода давать аннотацию, чтобы потенциальные критики могли заранее определить, оно им вообще интересно или нет.
в) Обсуждать можно адекватность перевода и его литературные качества. Для обсуждения самих переводимых произведений (если они окажутся его достойны), видимо, надо будет создавать другие темы.
г) Крайне желательно следовать принципу "Критикуя, предлагай". В конце концов, задача критиков - не объяснить переводчику, что у него все плохо и вообще ему надо переквалифицироваться в управдомы, а помочь ему совершенствоваться (ну и попутно совершенствовать перевод).
Поскольку я автор темы, а инициатива наказуема, то я первым и выставлю под огонь критики свое творчество. Я этим делом занимаюсь давно, уже лет семь, так что накопилось преизрядно...
Должен предупредить сразу: у меня гигантомания в острой форме, так что при выборе произведения для перевода я меньше чем на роман и не смотрю. Желательно еще, чтоб томов было побольше.
Дж.К.Роулинг Гарри Поттер и Принц-Полукровка
(английский первоисточник)
Мой первый перевод. При виде того, сколько косяков в официальных переводах ГП, да и во многих любительских тоже, "не вынесла душа поэта", и я решил создать собственный. Сейчас мне даже страшно подумать, сколько у меня там пунктуационных ошибок... боюсь лезть вычитывать.
Ну, полагаю, аннотация к самому произведению не требуется?
Дж.К.Роулинг Гарри Поттер и Реликвии Смерти
(английский первоисточник)
После 6 книги про Гарри Поттера я втянулся и перевел и 7. Там, по ссылке, есть, помимо прочего, объяснение, почему я перевел название романа не так, как большинство других переводчиков.
Все последуюие переводы тоже с английского, но они вторичны, т.к. ПЕРВОисточник на японском. Я отдаю себе отчет, что от этого они теряют в точности, в том числе стилистической, но ничего не попишешь.
Хироюки Мориока Звездный герб (3 тома)
Хироюки Мориока Звездный флаг (всего 4 тома, переведен один - последний)
Исуна Хасэкура Волчица и пряности (всего 17 томов, на английский переведено 12, на русский на данный момент 9)
(Ссылки на английские версии - у меня на сайте, по ссылке выше)
Рэки Кавахара Sword Art Online (на японском вышло 10 томов и выход продолжается, на английский переведены все 10, на русский полностью переведено 7, заканчиваю восьмой)
Эйдзи Микагэ Пустая шкатулка и нулевая Мария (на японском вышло 5 томов из, предположительно, 6, на английский перевеедно 5, на русский полностью переведено 4,сейчас работаю над пятым)
Пффф...
Жду аплодисментов и тухлых помидоров.
Изменено: Ushwood, 05 Декабрь 2012 - 00:57