Перейти к содержимому

  • Войти / Регистрация

Фото

Литературные переводы


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
164 ответов в теме

#1 Ushwood

Опубликовано 04 Декабрь 2012 - 22:19  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 565
  • Сообщений: 13 430

Полагаю, на форуме есть люди, которым не чуждо занятие сабжем. Предлагаю в данной теме всем желающим выкладывать свое творчество (или ссылки туда, где оно выложено), чтобы другие могли а) вкусить плоды гения форумчан; или б) всласть их покритиковать (дружелюбно, я надеюсь).

Правила, я бы сказал, просты:
а) Обязательно вместе с переводом выкладывать тот текст, с которого переводилось (или, опять же, ссылку на него).
б) В случае объемистого перевода давать аннотацию, чтобы потенциальные критики могли заранее определить, оно им вообще интересно или нет.
в) Обсуждать можно адекватность перевода и его литературные качества. Для обсуждения самих переводимых произведений (если они окажутся его достойны), видимо, надо будет создавать другие темы.

г) Крайне желательно следовать принципу "Критикуя, предлагай". В конце концов, задача критиков - не объяснить переводчику, что у него все плохо и вообще ему надо переквалифицироваться в управдомы, а помочь ему совершенствоваться (ну и попутно совершенствовать перевод).

Поскольку я автор темы, а инициатива наказуема, то я первым и выставлю под огонь критики свое творчество. Я этим делом занимаюсь давно, уже лет семь, так что накопилось преизрядно...
Должен предупредить сразу: у меня гигантомания в острой форме, так что при выборе произведения для перевода я меньше чем на роман и не смотрю. Желательно еще, чтоб томов было побольше.

 

Дж.К.Роулинг Гарри Поттер и Принц-Полукровка
(английский первоисточник)
Мой первый перевод. При виде того, сколько косяков в официальных переводах ГП, да и во многих любительских тоже, "не вынесла душа поэта", и я решил создать собственный. Сейчас мне даже страшно подумать, сколько у меня там пунктуационных ошибок... боюсь лезть вычитывать.
Ну, полагаю, аннотация к самому произведению не требуется?

 

Дж.К.Роулинг Гарри Поттер и Реликвии Смерти

(английский первоисточник)
После 6 книги про Гарри Поттера я втянулся и перевел и 7. Там, по ссылке, есть, помимо прочего, объяснение, почему я перевел название романа не так, как большинство других переводчиков.

 

Все последуюие переводы тоже с английского, но они вторичны, т.к. ПЕРВОисточник на японском. Я отдаю себе отчет, что от этого они теряют в точности, в том числе стилистической, но ничего не попишешь.
 

Хироюки Мориока Звездный герб (3 тома)

(английская версия)

Spoiler

 

Хироюки Мориока Звездный флаг (всего 4 тома, переведен один - последний)

(английская версия)

Spoiler

 

Исуна Хасэкура Волчица и пряности (всего 17 томов, на английский переведено 12, на русский на данный момент 9)

(Ссылки на английские версии - у меня на сайте, по ссылке выше)

Spoiler


Рэки Кавахара Sword Art Online (на японском вышло 10 томов и выход продолжается, на английский переведены все 10, на русский полностью переведено 7, заканчиваю восьмой)

(английская версия)

Spoiler

 

Эйдзи Микагэ Пустая шкатулка и нулевая Мария (на японском вышло 5 томов из, предположительно, 6, на английский перевеедно 5, на русский полностью переведено 4,сейчас работаю над пятым)

(английская версия)

Spoiler

 

Пффф...

Жду аплодисментов и тухлых помидоров.


Изменено: Ushwood, 05 Декабрь 2012 - 00:57

  • 2

#2 avilar

Опубликовано 04 Декабрь 2012 - 22:24  

avilar

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 42
  • Сообщений: 107
  • Откуда:Нижний Новгород

Ну переводы Поттера неплохие на беглый взгляд, особенно если вспомнить официальные росменовские, то вполне на уровне. Хотя суховато как-то (опять же, если сравнивать).

Остальное судить не берусь, имена авторов отпугнули :)

 

Сам переводил только статьи по писательству и worldbuilding'у, да и те почили навеки вместе со старым блогом.


  • 0

#3 Vitalijus

Опубликовано 04 Декабрь 2012 - 22:52  

Vitalijus

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 64
  • Сообщений: 195
  • Откуда:Литва, Вильнюс

Доброго ))

Можно спросить, иногда мне в связи с моей профессией приходится писать статьи, интервью. Если интересно могу познакомить с эффектами моих трудов, хоть и не переводы но может быть интересно будет почитать?


  • 0

#4 DeadlyArrow

Опубликовано 04 Декабрь 2012 - 23:04  

DeadlyArrow

    The Companions

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 73
  • Сообщений: 133

Ушвуд, это ж какая гора работы :) Нет времени сейчас читать все, поэтому тоько по отдельным фразам побрюзжу.

 

По прологу Sword Arts Online

Это и был весь мир, больше не существовало ничего.

Диаметр самого нижнего уровня был километров десять – там мог бы поместиться весь Сэтагая-ку; группе привередливых ремесленников понадобился месяц, чтобы облазить его весь. А дальше возвышалась еще сотня уровней, один над другим; размер сооружения был просто невероятен. Даже гадать было бесполезно, сколько же данных здесь содержалось.

Обилие слова "был" делает текст сухим и невыразительным. Ну и повторы - тоже некрасиво.

 

Лишь одна лестница соединяла каждый уровень со следующим, и располагались эти лестницы в донжонах, набитых бродячими монстрами, так что разыскивать эти лестницы и восходить по ним было делом нелегким.

Зачем столько повторов-то в одном предложении?

 

В таких вот условиях крепость покоряли уровень за уровнем, и продолжалось это уже два года. Сейчас передний край был на 74 уровне.

Что такое "передний край"? Калька с английского, подозреваю.

 

 

 

Лично я участвовала в переводе "Танца с драконами" вместе с командой ЦДС. Был весьма интересный опыт :) Мои главки подписаны ником crossbow (ссылки не даю, поскольку в открытом доступе там только русский вариант).


  • 0

#5 Ushwood

Опубликовано 04 Декабрь 2012 - 23:22  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 565
  • Сообщений: 13 430

2DeadlyArrow

С "былами" я стараюсь бороться, но это не всегда получается :(.

 

Во фразе с лестницами мне от повторов избавиться не удалось. Например, если третье слово заменить на местоимение, получится двусмысленность (разыскивать их - лестницы или монстров?).

 

С передним краем я никаких проблем не вижу; в принципе, любому, кто читал книжки про войну, термин знаком. Варианты перевода "фронт" и тем более "линия фронта" куда менее удачны, потому что на самом деле там ни того, ни другого нет (хотя в англ версии именно front line).


  • 0

#6 Ushwood

Опубликовано 08 Декабрь 2012 - 10:34  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 565
  • Сообщений: 13 430
DeadlyArrow

Я поправил пролог SAO с учетом твоих замечаний.

Spoiler

  • 0

#7 Эльфа

Опубликовано 08 Декабрь 2012 - 15:49  

Эльфа

    Moderator

  • Модератор
  • 203
  • Сообщений: 290
  • Откуда:Riga, Latvia

а) Обязательно вместе с переводом выкладывать тот текст, с которого переводилось (или, опять же, ссылку на него).

Вот тут грабли номер один. К примеру, меня терзают смутные сомнения о том, что оценить оригинал на латышском сможет крайне ограниченное количество людей. :)


  • 0

#8 Ushwood

Опубликовано 08 Декабрь 2012 - 17:07  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 565
  • Сообщений: 13 430
Эльфа

Зато желающие смогут узнать много слов на латышском языке :D

А во-вторых, не зарекайся. Латвия, конечно, маленькая страна по сравнению с Россией, но здесь вполне моежт появиться и еще кто-нибудь оттуда. Если не прямо сейчас, так позже.


  • 0

#9 Max_HMMI

Опубликовано 08 Декабрь 2012 - 22:43  

Max_HMMI

    Штатный Советник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 558
  • Сообщений: 627
  • Откуда:Киев
Во фразе с лестницами мне от повторов избавиться не удалось. Например, если третье слово заменить на местоимение, получится двусмысленность (разыскивать их - лестницы или монстров?).

Частично можно. По-моему, вариант:

Лишь одна лестница соединяла каждый уровень со следующим, и располагались они в донжонах, набитых бродячими монстрами, так что разыскивать лестницы и восходить по ним было делом нелегким.

выглядит лучше оригинального.


  • 0

#10 Ushwood

Опубликовано 09 Декабрь 2012 - 01:02  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 565
  • Сообщений: 13 430
Max_HMMI

Этот вариант рассматривался, но он плох тем, что в нем нестыковка единственного и множественного числа в первой части.

В любом случае, эта фраза уже исправлена, см. спойлер несколькими постами выше :).


  • 0

#11 TheLastDwemer

Опубликовано 09 Декабрь 2012 - 11:30  

TheLastDwemer

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 45
  • Сообщений: 109

Переводил как-то, ещё учась в школе, кусок первой главы Властелина Колец. Стоит ли продолжать?

http://pastebin.ru/djaEZW0Y


  • 0

#12 Ushwood

Опубликовано 09 Декабрь 2012 - 16:53  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 565
  • Сообщений: 13 430

Переводил как-то, ещё учась в школе, кусок первой главы Властелина Колец. Стоит ли продолжать?

http://pastebin.ru/djaEZW0Y

Выглядит весьма симпатично. если уверен, что хватит пороху на весь роман, то почему бы и нет :).

 

Но в принципе глаз кое за что цепляется. Вот по первым нескольким абзацам:

 

"Когда мистер Бильбо Бэггинс из Бэг-Энда объявил, что собирается отметить свой 111 день рождения, устроив шикарную вечеринку, в Хоббитоне начался переполох."

- слово "шикарный" выглядит несколько разговорно; ИМХО здесь больше подошло бы "грандиозный" или что-то вроде того.

 

"Бильбо был богатым чудаком и местной достопримечательностью Шира последние 60 лет, после его странного исчезновения и неожиданного возвращения."

- после странного исчезновения Шира? ;) Если все-таки имелось в виду исчезновение Бильбо, то "после своего странного исчезновения".

 

"Время шло, но оно не оказывало никакого влияния на мистера Бэггинса."

- "оказывать влияние" отдает канцеляритом. ИМХО лучше что-то вроде "но оно словно вовсе не затрагивало/не притрагивалось к..." или даже "обходило стороной"

 

"хотя лучше было сказать «ни капельки не изменившийся»."

- лучше было БЫ сказать

 

"« За это будет расплата», - говорили они. «Это неестественно, и скоро неприятности настигнут его!»"

- неправильная постановка знаков преппинания при прямой речи. Правильная вот такая:

«За это будет расплата, - говорили они. - Это неестественно, и скоро неприятности настигнут его!»

 

...дальше пока лень смотреть :)


Изменено: Ushwood, 09 Декабрь 2012 - 16:54

  • 0

#13 Ushwood

Опубликовано 19 Декабрь 2012 - 10:10  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 565
  • Сообщений: 13 430

Закончил перевод 8 тома Sword Art Online, приступил к 9 :).


  • 0

#14 Ushwood

Опубликовано 07 Январь 2013 - 09:29  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 565
  • Сообщений: 13 430

Завершил перевод 5 тома Пустой шкатулки и нулевой Марии.


  • 0

#15 Ushwood

Опубликовано 14 Январь 2013 - 23:58  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 565
  • Сообщений: 13 430

Приступил к новому переводу: Рэки Кавахара Ускоренный мир (оригинальное название: Accel World).

Spoiler

Пока выложена 1 глава 1 тома.

 

Действие романа происходит предположительно в той же вселенной, что и у другого романа этого же автора, Sword Art Online.


Изменено: Ushwood, 14 Январь 2013 - 23:58

  • 0

#16 Ushwood

Опубликовано 20 Февраль 2013 - 00:11  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 565
  • Сообщений: 13 430

Закончил переводить 9 том Sword Art Online


  • 0

#17 Ushwood

Опубликовано 05 Март 2013 - 00:09  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 565
  • Сообщений: 13 430

Завершил перевод 1 тома Ускоренного мира.


  • 1

#18 Ushwood

Опубликовано 09 Апрель 2013 - 11:20  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 565
  • Сообщений: 13 430

Закончил переводить 10 том Sword Art Online


  • 0

#19 Ushwood

Опубликовано 11 Апрель 2013 - 00:26  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 565
  • Сообщений: 13 430

И тут же, практически дуплетом, закончил перевод 6 тома "Пустой шкатулки и нулевой Марии".


  • 0

#20 UdavKaa

Опубликовано 11 Апрель 2013 - 23:21  

UdavKaa

    Постоялец клуба

  • Завсегдатай
  • Фишка
  • 15
  • Сообщений: 75
  • Откуда:Россия

Ваши переводы ужасны, простите, ... простите, ... ужасны.... Автора архиверного высказывания вы можете найти сами, если захотите, оно не моё: "Внимание — миф: главный навык переводчика — знание языка оригинала. На самом деле основной его капитал — высокий уровень знания родного языка. Именно в этой области он должен блистать, чтобы сделать профессиональный литературный перевод. А владение языком оригинала может быть значительно слабее, чем, скажем, у синхрониста".
"Все уроки были отменены, все экзамены отложены. В течение следующей пары дней некоторых студентов поспешно увезли из Хогвартса их родители – близнецы Патил уехали еще до завтрака на следующее утро после гибели Дамблдора, а Захариас Смит покинул Хогвартс со своим надменного вида отцом. В то же время Шимус Финниган категорически отказался уезжать домой вместе со своей матерью; они долго орали друг на друга прямо в холле, пока она в конце концов не согласилась, что он может остаться на время похорон. Как сказал Шимус Гарри с Роном, ей не удалось найти в Хогсмиде места для ночлега, ибо деревня переполнилась ведьмами и волшебниками, намеревающимися оказать последние почести Дамблдору.". Коробит. Смерть, и завтрак, как временнАя граница. Почему нельзя сказать просто - уехали ранним утром? В оригинале был брекфаст, наверное. Орали... Гм... Какие бы они ни были люди, есть глагол кричать. И он более емкий и жесткий в данном контексте - день похорон. Надменного вида отец. Сильная метафора. Со своим надменным отцом - как вам такая форма? Просто и ясно. Да, конечно можно напускать на себя НАДМЕННЫЙ ВИД, но сомневаюсь в том, что отец делал это, исходя из контекста абзаца. Деревня переполнилась... выгребная яма может ПЕРЕполниться, но не деревня. Очень любите превосходную степень? Наверное...
За свою жизнь мы не один раз бываем на похоронах, так устроен мир. Но приходя на них мы НАМЕРЕВАЕМСЯ отдать почести? Я - нет. Я их просто отдаю. Просто прихожу и просто отдаю. А вы? Да и слово просто мерзкое. Есть филологический, научный термин - благозвучие речи.
"Из окна Гарри наблюдал, как по ступеням кареты спустилась огромная красивая черноволосая и смуглолицая женщина и бросилась в уже приготовленные объятия". Наблюдал... как спустилась... и бросилась... в приготовленные(!!!) объятия. Ни действия, ни эмоций, один наблюдатель, блин... Смотрел (видел) - как спустившись по ступеням - бросилась - в РАСПАХНУТЫЕ объятия. Как-то так. РАСПАХНУТЬ объятия, ЗАКЛЮЧИТЬ в объятия, но приготовить их, и не просто, а УЖЕ? Вообще-то можно и приготовить, но приготовление объятий - как фигура речи - все-таки имеет ярко выраженный иронический оттенок, а тут люди собираются на похороны.
Что такое - очень непрожареный бифштекс (тот же перевод Гарри Поттера)? Сырее сырого? К чему опять превосходная степень? (Посмотрите Адскую кухню с Гордоном Рамзи - курица сырая!!!! пирог сырой!!!)
"На дворе стоял март, когда новенькая по имени Ая Отонаси вошла в наш кабинет. Весь класс был ошеломлен ее красотой и сгорал от любопытства, почему она перевелась в конце учебного года." Март стоял... девочка вошла... класс был ошеломлен И сгорал от любопытства...почему она перевелась?... Да потому что на улице прошли дождь и два студента, один в галошах, а другой - в универститет! Как бы это сказать... Вы учились в школе? Заходит новенький и все НАЧИНАЮТ сгорать от любопытства - почему СЕЙЧАС? Да и ошеломленный человек вряд ли сгорает от любопытства. Любопытство требует другого состояния души, ну или настроения...
Таких "цветочков" в ваших работах можно нарвать целые охапки. Литобработка Промта. Всё сказанное сугубо ПоМоемуСкромномуМнению. Филологического и подобного ему образования не имею. А имел бы - не сказал. Учился читая беллетристику и... критические статьи, эссе и лекции по литературе Набокова. Да - Галь и Розенталь тоже. Великолепно пишет о литературе Лем. Но в принципе, всё это неважно. Ваше право сказать сам дурак, "переведи сам" или "я так вижу". :)
А так же "Жду аплодисментов и тухлых помидоров".



З.Ы.  1.огромная 2. красивая 3. черноволосая 4. смуглолицая. Союз "и" там лишний. От себя бы добавил 5. заплаканная и 6. уставшая. 



З.З.Ы. А кто такой Шимус Гарри? И почему он был с Роном, когда говорил?



А-а-а-а! Он Шимус Финниган, но только когда без Рона!



Жаль, что нельзя долго редактировать пост. Цитируемый абзац просто фееричен. Вот эта конструкция просто супер:

 "... они долго орали друг на друга прямо в холле (это прямо превращает холл в коммунальную кухню, что конечно же не так), пока она в конце концов не согласилась, что он может остаться..." и  кульминация - ИБО!

Конец концов.   



Мой вариант, из исходного материала:

"Все уроки были отменены, все экзамены отложены. За следующие два дня некоторых студентов поспешно увезли из Хогвартса их родители – близнецы Патил уехали ранним утром на следующий день после гибели Дамблдора, а Захариас Смит покинул Хогвартс со своим надменным отцом. В то же время Шимус Финниган решительно отказался уезжать домой вместе со своей матерью. Они долго кричали друг на друга в холле, пока мать Шимуса не согласилась, что он может остаться на время похорон. Потом Шимус рассказал Гарри и Рону, что ей не удалось найти в Хогсмиде места для ночлега, в деревне не было ни одной свободной комнаты, все было занято ведьмами и волшебниками, прибывшими отдать последние почести Дамблдору."

Тоже не айс, много шероховатостей и слов, которых нет в оригинале.  Но я догадываюсь о главной тайне фанатских переводов - яростное следование слову и букве оригинала. Промт им в помощь. Аминь.


Изменено: UdavKaa, 11 Апрель 2013 - 22:09

  • 0

#21 Ushwood

Опубликовано 12 Апрель 2013 - 11:59  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 565
  • Сообщений: 13 430

Спасибо за отзыв. Что касается Гарри Поттера - я согласен, что там много шероховатостей - все-таки самые первые мои переводы.

Однако некоторые претензии по конкретным местам не принимаю по существу.

 

Например.

 

По поводу "прямо в холле". Да, холл - общественное место, там все ходят. Подчеркивается, что они не стали уединяться где-то, чтобы орать друг на друга, т.е. их совершенно не смущало, что кто-то услышит. Потому - "прямо в холле", именно так.

 

"Надменный" vs "надменного вида"

"Надменный" - манера поведения. "Надменного вида" - описание внешности. Как он себя вел, в книге не сказано, сказано лишь впечатление от того, как он выглядел, потому не считаю предложенную поправку удачной.

 

"Очень непрожаренный бифштекс". Можно сказать - "следование букве оригинала". Но если тебя это коробит, могу предложить и другую формулировку - "следование стилю оригинала". Роулинг сочла необходимым не ограничиваться простым "rare steak", а написала "very rare steak"; я счел необходимым сохранить эту особенность ее текста.


  • 0

#22 Ushwood

Опубликовано 12 Апрель 2013 - 13:15  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 565
  • Сообщений: 13 430

Вот еще.

Коробит. Смерть, и завтрак, как временнАя граница. Почему нельзя сказать просто - уехали ранним утром? В оригинале был брекфаст, наверное.

Подчеркивается не просто раннее утро, а - при первой воможности. Их увезли, даже не дав позавтракать. Возможно, такая формулировка будет звучать лучше, чем "еще до завтрака". А просто "ранним утром" - это пресно, выхолощенно.
  • 0

#23 UdavKaa

Опубликовано 12 Апрель 2013 - 14:35  

UdavKaa

    Постоялец клуба

  • Завсегдатай
  • Фишка
  • 15
  • Сообщений: 75
  • Откуда:Россия

Их увезли рано утром, даже не дав позавтракать - хороший вариант.

Про надменность не согласен. Если видят человека как, например, в этой книге - первый и последний раз, и у него надменный вид - то 99.999% людей  решат что он именно такой человек. Надменный.

Очень непрожаренный бифштекс - типичный плеоназм в русском языке. Наше русское хорошее выражение - любит, обожает, пристрастился, предпочитает и т.д. бифштексы с кровью. К авторскому стилю это - rare steak, без very - не имеет отношения, я полагаю это устойчивое английское выражение про непрожаренное мясо.

Я почитаю твои переводы про японскую девочку, но вопрос такой. А чем это литературное произведение привлекло тебя? Почему бы не переводить старых англоязычных авторов, Майна Рида, Сомерсета Моэма? Когда я читал набоковские воспоминания о его увлечении Ридом, там он интересно писал о языке и стиле автора "Всадника без головы". Он восхищался словом "сидючи". В смысле - сидя (в седле). Целовались сидючи в седлах  :D



Вот цитата из Набокова!

И тут наш романтик-капитан вкрапливает странное авторское
признание. Перевожу его дословно: "Сладчайшее в моей жизни
лобзание было то, которое имел я сидючи в седле, когда женщина
- прекрасное создание, в отъезжем поле - перегнулась ко мне
со своего седла и меня, конного, поцеловала"


Изменено: UdavKaa, 12 Апрель 2013 - 14:11

  • 0

#24 Ushwood

Опубликовано 12 Апрель 2013 - 16:22  

Ushwood

    Moderator

  • Модератор
  • 6 565
  • Сообщений: 13 430

Очень непрожаренный бифштекс - типичный плеоназм в русском языке. Наше русское хорошее выражение - любит, обожает, пристрастился, предпочитает и т.д. бифштексы с кровью. К авторскому стилю это - rare steak, без very - не имеет отношения, я полагаю это устойчивое английское выражение про непрожаренное мясо.

Ненене.

Как раз "бифштекс с кровью" - это по-английски rare steak. И это нормальная еда, есть много совершенно нормальных во всех смыслах людей, которые любят такого рода мясо. Здесь же подчеркивается, что вкусы Билла вышли за рамки нормальных. Отсюда и вот это усиление "very rare steaks", и поэтому же просто "бифштексы с кровью" не пойдет, нужно усилить.

 

Я почитаю твои переводы про японскую девочку, но вопрос такой. А чем это литературное произведение привлекло тебя?

В двух словах здесь трудно ответить. Оригинальный подход к изложению сюжета - но это был только самый первый крючок, один он меня бы не удержал. Дальше, полагаю, в первую очередь психологизм происходящего, плюс люобвная составляющая, плюс детективная. "Нулевая Мария" - вообще очень многогранная вещь.
  • 0

#25 UdavKaa

Опубликовано 12 Апрель 2013 - 17:12  

UdavKaa

    Постоялец клуба

  • Завсегдатай
  • Фишка
  • 15
  • Сообщений: 75
  • Откуда:Россия

Про бифштекс понял. Спасибо. Буду читать про Марию.



(но остаюсь при своем мнении - в России нет традиции употребления в пищу полу-сырого мяса, и для переводной литературы вполне достаточно "бифштексы с кровью" - для нас это и так сильно ;) )


Изменено: UdavKaa, 12 Апрель 2013 - 17:13

  • 0




Привет!

Насколько мы поняли, вы используете блокировщик рекламы в вашем браузере. Скорее всего, это AdBlock или AdBlock Plus.

Учитывая, сколько агрессивной рекламы можно встретить на различных сайтах, это, возможно, и оправданно.

Однако Riot Pixels — пока ещё небольшой сайт, мы существуем в основном на деньги, получаемые от различных рекламодателей. Пользователей же с установленным AB/ABP на Riot Pixels сейчас — более 30%. Это очень много.

У блокировщиков рекламы есть еще одно плохое свойство — у вас может «поехать» дизайн или перестанут показываться скриншоты.

Мы не хотим предпринимать активных действий в отношении блокировщиков рекламы (например, закрывать контент) — это не по-человечески. Однако и безучастно смотреть никак не можем. Поэтому у нас к вам большая просьба — пожалуйста, внесите Riot Pixels в «белый список» вашего блокировщика. Это поможет нам и дальше жить и развиваться, а вам ничего не будет стоить.

Спасибо!
Команда Riot Pixels.