Лингвистика и языкознание
#1
Posted 25 October 2013 - 12:13 PM
#2
Posted 25 October 2013 - 12:18 PM
Или их нужно называть афроегиптянцы?
Афроегипетцы.)
Edited by DreаmTeam, 25 October 2013 - 12:19 PM.
#3
Posted 25 October 2013 - 12:38 PM
Называй их просто перепигментированными.А как плиткоректно называть негра из других континентов? И как это определять? Афроамереканец, афроевропеец, афроазиат и афроафриканец? И, например, жители египта, они тоже афроафриканцы? Или их нужно называть афроегиптянцы?
#4
Posted 25 October 2013 - 12:49 PM
"Чернокожий"/"Black".А как плиткоректно называть негра из других континентов?
#5
Posted 25 October 2013 - 13:57 PM
"Чернокожий"/"Black".
А если сказать "темнокожий", как это будет?
#6
Posted 25 October 2013 - 14:04 PM
А если сказать "темнокожий", как это будет?
Google-translate говорит, что Black.
#7
Posted 25 October 2013 - 14:11 PM
Google-translate говорит, что Black.
И что?! В английском нет слова "темный"?! В смысле цвета
Edited by FAA, 25 October 2013 - 14:11 PM.
#8
Posted 25 October 2013 - 14:26 PM
И что?! В английском нет слова "темный"?! В смысле цвета
Не знаток английского, но подозреваю, что английский - очень бедный язык., в отличие от русского. Там одним словом могут называть много всяких понятий.
Даже вот хотя бы насчёт этого блэка. У нас и чёрный и тёмный, а у них только блэк и всё.
Edited by DreаmTeam, 25 October 2013 - 14:27 PM.
#9
Posted 25 October 2013 - 14:31 PM
А в русском языке понятие омонимы -- фантастикаНе знаток английского, но подозреваю, что английский - очень бедный язык., в отличие от русского. Там одним словом могут называть много всяких понятий.
#10
Posted 25 October 2013 - 14:31 PM
Темный в английском - dark, но когда так говорят о человеке, то имеют в виду цвет его волос, а не кожи.
- это утверждение неверно.У нас и чёрный и тёмный, а у них только блэк и всё.
#11
Posted 25 October 2013 - 14:34 PM
А в русском языке понятие омонимы -- фантастика
Но омонимы, они все же совсем неблизкие по смыслу: коса - в смысле прическа, и коса - в смысле сельскохозяйственный инструмент.
А темный и черный - близки по смыслу
#12
Posted 25 October 2013 - 14:35 PM
И?Но омонимы, они все же совсем неблизкие по смыслу: коса - в смысле прическа, и коса - в смысле сельскохозяйственный инструмент.
А темный и черный - близки по смыслу
#13
Posted 25 October 2013 - 14:36 PM
- это утверждение неверно.
Да и автор - блондинка. Он вообще не думает, что пишет - не удивляйся.
#14
Posted 25 October 2013 - 14:36 PM
Темный в английском - dark, но когда так говорят о человеке, то имеют в виду цвет его волос, а не кожи.
- это утверждение неверно.
А смуглая кожа? Тоже дарк?
Все же неужели по английски нет никакой разницы между темнокожим и чернокожим?!
#15
Posted 25 October 2013 - 14:38 PM
Выше вон написали, что не обозначается темный и черный одним словом. Есть разные слова. Вообще кто придумал, что английский бедный язык? Пастернака не читал, но осуждаю?
А теплое и мягкое близкое по смыслу?А темный и черный - близки по смыслу
#16
Posted 25 October 2013 - 14:38 PM
И?
Если одинаково звучащие слова и по смыслу близки/схожи, наверно, это не омонимы?
Во всяком случае, в русском языке никак не могу такие вспомнить
#17
Posted 25 October 2013 - 14:39 PM
Классический пример "звезда".Если одинаково звучащие слова и по смыслу близки/схожи, наверно, это не омонимы?
Во всяком случае, в русском языке никак не могу такие вспомнить
#18
Posted 25 October 2013 - 14:40 PM
dark есть слово! Но у него много всяких значений: тёмный, темно-темно, смуглый, потайной, чёрный, неясный
Для негров это слово не помню чтоб уж так употреблялось. Разве что, есть the Dark Continent -чёрный континент.
Edited by Gingerfig, 25 October 2013 - 14:43 PM.
#19
Posted 25 October 2013 - 14:41 PM
А смуглая кожа? Тоже дарк?
Все же неужели по английски нет никакой разницы между темнокожим и чернокожим?!
dusky вообще гугл-переводчик рулит, когда под рукой нет словаря. И английский вовсе не бедный, он попроще русского, но отнюдь не беднее .
#20
Posted 25 October 2013 - 14:42 PM
Давайте теперь здесь будем про всякие аспекты сабжа разговаривать.
#21
Posted 25 October 2013 - 14:42 PM
Выше вон написали, что не обозначается темный и черный одним словом. Есть разные слова. Вообще кто придумал, что английский бедный язык? Пастернака не читал, но осуждаю?
А теплое и мягкое близкое по смыслу?
Не считаю, что английский - бедный язык. И никогда так не говорила.
"теплое" и "мягкое" - и звучат по разному и означают разное, не понимаю, какое они имеют отношение к омонимам?
Тогда как "темнокожий" и "чернокожий" очень близки по смыслу, но все же в русском языке отличаются?
А в английском нет?
#22
Posted 25 October 2013 - 14:43 PM
"Чернокожий"/"Black".
Разве это политкорректно? Если негру в контексте сказать - ты черный, он разве не обидется ?
#23
Posted 25 October 2013 - 14:45 PM
Конечно, нет. Английский вообще очень бедный язык. В нем всего три слова, и все три, не поверишь, -- омонимы. Не то, что русский.Тогда как "темнокожий" и "чернокожий" очень близки по смыслу, но все же в русском языке отличаются?
А в английском нет?
#24
Posted 25 October 2013 - 14:45 PM
Но "звезда" как астрономический объект, и "звезда" в смысле знаменитость - это тоже совсем не близкие по смыслу понятия.Классический пример "звезда".
Точно так же, как и слово "коса" - смыслы одинаково звучащих слов - разные.
А темнокожий и чернокожий - очень близки по смыслу.
Ну что же такое?! Не успеешь спросить, как сразу переносят
Ответ-то я не получила на свой вопрос
Edited by FAA, 25 October 2013 - 14:47 PM.
#25
Posted 25 October 2013 - 14:49 PM
Разве это политкорректно? Если негру в контексте сказать - ты черный, он разве не обидется ?
Ты с чорными неграми вообще в жизни общался когда-нибудь? Ибо поднятый вопрос традиционно возникает только у тех, кто чорных негров на картинках видел.