Те, кто следит за модами к Скайриму, могут знать, что недавно вышел мод Falskaar (все ссылки есть тут ).
Действительно, очень интересный мод, новая большая территория, лихо закрученный главный квест, вполне симпатичная "лорная" предыстория, одним словом, заслуживает внимания, вполне можно считать 4-м DLC к Скайриму, разве что неофициальным.
Мы его локализуем, на данный момент из 318 тыс. знаков переведено чуть больше половины, осталось перевести 153 тыс.
Обычная для переводчика скорость 12-20 тыс. знаков в зависимости от сложности текста за полный рабочий день, так что я закончу перевод вовсе не сию секунду.
Существенно могут задержать стихи, поскольку у меня на них уходит просто бездна времени - нет таланта
В моде есть несколько бардовских песен, одна "книжка в стихах" и еще несколько отдельных стихотворных строк.
Даже если вы сможете помочь всего с одной строчкой, это уже ускорит перевод мода в целом.
Если нужно, я могу сделать подстрочники.
Update.
Под каждый спойлер вставляю уже предложенные переводы.
Для песен добавила рифмы, обозначив шрифтом рифмующиеся слова
Update 2
Добавила подстрочники к песням
Update 3
2 авг
Переведено немногим больше 80%, остались диалоги последней части главного квеста, те песни, что тут приведены, и часть книг.
Сделано порядка 260 тыс. знаков, осталось 58 тыс.
Привожу ниже новые три книжки - оказались стихотворными
Пока без подстрочника. Если вы готовы еще помучиться, будет подстрочник, если нужен
Update 4
5 авг
Готово примерно 90% текста.
Сделала подстрочники к книжкам The Power of Darkness и The Same in Death (Одинаковы в смерти или Смерти безразлично)
Update 5
6 авг
Запихала свой ужасный перевод песни 3 и еще более ужасающий перевод песни 4. Выхода особо нет: если книжки Рюрика лежат в его доме и многие игроки туда просто не зайдут, то все субтитры должны быть переведены. Если вы их не поправите, они окажутся у нас в локализовнном моде, и вам будет за меня стыдно!
Update 6
7 авг
Мод переведен на 98% процентов: готово 312 тыс. знаков, осталось 6 тыс., это три последние книжки. Для двух из них, 1-й и 2-й, есть очень и очень черновые наброски перевода стихов.
Также требуют доработки песни 3 и 4, пожалуйста, присоединяйтесь к Алексиуму, который уже добился определенных успехов в улучшении перевода.
Update 7
8 авг
Состояние почти то же. Добавились варианты книжки 1 и варианты песен 3 и 4. Продолжаем творить!
Update 8
9 авг
100% текста. Добавился перевод книжки 1 и "стихотворный подстрочник", который с очень большой натяжкой может пойти в мод, для длинной книжки 3
Итак:
Строчка 1.
Персонаж 1 напевает себе под нос:
King Rolag the great, and his armor of steel, could rest from the fight, and enjoy a good meal...
Предварительный перевод (Сантера): Король Ролаг великий, стальная броня, умел веселиться, честь не роня...
Alexium: Король Великий Ролаг, стальной его доспех, он в отдыхе от боя всегда имел успех...
Mirielle: Король Ролаг Великий, в доспехе стальном, досуг проводил он в веселье хмельном.
Строчка 2.
Персонаж 2 напевает себе под нос:
She was a las with soft brown hair, a las so very fine and fair.
Предварительный перевод (Santera): Она была шатенкой, красивой и румяной...
Mirielle: Шелковистых волос бронзовый цвет - прекраснее девушки не видел свет.
Строчка 3.
Том заклинаний: Ярость огня. Не смотрела даже, сможет ли игрок прочитать книгу.
Olgrahm's Fury burning bright, fuel the sand and guiding light, slay thy enemy, cure thy hand, defend thy honor of one's own land.
Mirielle: Ярость Олграма, бурли, в песках кипи, вперед веди. Убей врага, боль исцели - во имя чести родной земли.
Строчка 4.
Том заклинаний: Неукротимый дух. Не смотрела даже, сможет ли игрок прочитать книгу.
Heart in hand, guide thy man, through thy land, whose purpose grand. Mind sharp, soul prepared, gods watchful eye, spirit bared.
Пояснение: Заклинание позволяет восстанавливать стамину. Сердце о котором идет речь - это т.н. Сердце Богов, которое помогло в свое время преобразовать ледяную пустошь в цветущий теплый край.
Alexium:
Ведет Сердце в твердых руках.
Цель велика и оставлен страх,
Мысли ясны и душа чиста.
Боги, дайте же дух бойца!
Книжка-записка 1
Это подсказка, как найти квестовый сундук
Вот текст:
Here you'll find the treasures great,
If you forget, you stupid slate.
Go down the long, cold, stony straight,
Until you reach the room of late.
If you run to madman's loaf splitting oar,
Then you've just missed the door,
Turn not left but right and walk,
Enter the room where sleeping take stalk,
Skeever looks at it from afar,
Whilst mudcrab always stands close, and careful guard.
Тут необходимо пояснение:
Ниже описание местоположения - оно в скобках - и подстрочник. Написано бандюганом по имени Яррик. Записка называется "На случай если я забуду".
Важно, чтобы текст был запутанный, немножко стихотворный и, главное, позволил найти сундук. Местоположение сундука - в общей спальне разбойников (она там одна), прямо под чучелом краба, по наравлению взгляда злокрыса, чучела на противоположной стене. Вот текст:
Здесь найдешь великие сокровища, если вдруг забудешь, тупица. Иди вниз по длинной каменной лестнице (это, если предположить, что наверху комната Яррика, на самом деле игрок как раз находится на нижнем уровне, так что "иди вниз" его запутывает) и дойдешь до нужной комнаты. Если увидишь место, где какой-то безумец рубил батоны хлеба, значит, прошел мимо нужной двери (никаких особо дверей там нет, после спальни направо есть рубочная колода и валяются 2 половинки батонов. необязательно вообще об этом говорить - достаточно того, что сундук в комнате со множеством кроватей, спальне). Поверни не налево, но направо, пройди вперед, войди в комнату, где спят. Злокрыс издали смотрит на это место (направление взгляда чучела - настенного трофея в общей спальне). Грязевой краб всегда рядом, на страже (Над нужным местом, где стоит сундук с краденым, настенный трофей с чучелом грязевого краба).
Я (Santera) смогла предложить лишь такой вариант:
Коли забудешь, где спрятал сундук,
Вот тебе подсказка, дундук!
Забудешь, конечно! Напьешься опять!
Спустись туда, где братья спят.
Там встань и оглядись,
К зверям скорее присмотрись.
Вот крыса со стены глядит,
И краб не спит, а сторожит.
NoOneElse
Здесь ты отыщешь сокровищ много,
И если забыл, вспоминай дорогу:
Иди далеко по холодному камню,
И справа увидишь нужную спальню,
Наткнулся на хлеба куски ты? Поверь,
Оставил в сторонке ты нужную дверь.
Сокровища там, куда смотрит злокрыс,
И где грязекраб в ожиданье завис.
Песни барда
Песня 1.
The trait'rous Jarl, the damsel fair, the battles close at hand, are ballads that he's surely sung in taverns 'cross the land.
To earn his meager sustenance, his lute he does depend. A drink or two, a cold hard bed, and he's on the road again.
He lives his days a wanderin' bard, as twisted as his lute. He earns a coin, he buys some ale, he keeps to his repute.
The wanderin' bard, renowned as such, has yet to take a home. The vast grim lands of Falskaar, he's forever doomed to roam.
And as the ages pass, his showings are few and far between. The favored vagabond of song becomes so scarcely seen.
The wanderin' bard, though often sought, has a cold and empty soul. His stories and twisted lute forgot, as his wanderin' takes its toll.
He leans against the jagged rocks, and he strums his final chord. Says, \"Better a death from wanderin', than a dyin' from the sword.\"
О рифме: строки друг от друга не зависят. Каждая строка своя рифма
Подстрочник без прикрас ниже (в скобочках варианты или пояснения, если есть). Бродячий бард можно заменить на странствующий бард, если больше нравится.
О коварном ярле, о прекрасной даме, о битвах - вот такие баллады он пел в тавернах, разбросанных по этой земле.
Игрой на лютне добывал он скудные средства к существованию. Стаканчик-другой, сон в жесткой холодной кровати, и он опять в дороге.
Он вел жизнь бродячего барда, что он, что его лютня много повидали (были потрепаны, покоробились). Он зарабатывает монетку, покупает кружечку эля, он верен своим привычкам.
Бродячий бард, известный этим (своим образом жизни), не имел своего дома. Он был навечно обречен бросить по огромным долинам Фальскара.
Шли годы, он показывался все реже и реже. Знаменитый скиталец-бард стал совсем нечастым гостем (его видели совсем редко).
Он приклонился к острым камням и пробренчал последний аккорд. Сказал: "Лучше смерть бродяги, чем смерть от меча".
Переводы:
NoOneElse
О ярле коварном, о даме прекрасной, о битвах что в сердце гремят - такие вот песни слагал он в тавернах что земли эти таят.
Игрой на лютне он занимался чтоб денег немного найти, стаканчик другой, сон в жесткой кровати и снова бард в пути.
Скиталец-бард и подруга-лютня потрепаны были судьбой, но за песни всегда брал кружку эля, привычки не знал он другой.
Скиталец-бард, известный бродяга,осесть дома пора не настала , его судьба бродить вовек по огромным долинам Фальскара.
Вот годы шли, старел наш бард, все реже он песни пел, все реже пил,все реже ел, настал его предел.
Склонился к острым он камням, ударил аккорд от плеча, пропел :" Уж лучше пусть бродяги смерть, чем смерть от тупого меча"
Natalla
О деве прекрасной, о битве ужасной, о ярле коварном он пел, повсюду в тавернах, судьбе своей верный, бродяга ночами сидел,
И лютне послушной народ добродушный внимал и монеты бросал. На кружку-другую, на койку простую хватало, и он не роптал.
Бродячему барду немногого надо – лишь лютня да песня дорог, монетка в кармане и пиво в стакане – и снова шагал за порог.
Куда б ни пришел – и везде хорошо, ведь он дома родного не знал. Повсюду в Фальскаре и юный и старый – любой его песни слыхал.
Но годы бежали, и пальцы дрожали, и голос у барда слабел. Все реже и реже, совсем не как прежде бродяга в тавернах сидел.
И лютня сыграла, и слышали скалы бродяги прощальную речь: «Уж лучше в дороге помру одиноко, чем буду насажен на меч»
Песня 2.
The hardened Nords with steel-bread hearts had ventured from their homes. Lost in a foreign land they simply wandered and they roamed.
The frigid winds of those barren hills meant to freeze their icy blood. In caverns they then took refuge, their hopes as dark as mud.
As all seemed lost there rose a man who chanced the mountain heights. Olav Borvaldur searched the chill for numerous days and nights.
He fell down to his knees and knew that he could take no more. He glanced up to the heavens and saw the avatar of Shor.
The spirit Ahkrinviing then led Olav to the Divines, and told him that the land was theirs to rule and plant and mine.
Then Ahkrinviing tore out its heart, imbued with magics great, and gave it to Olav to rid the land of its grim state.
Returned at last to the suffering Nords, he told his noble tale. He fixed the heart to an anchor point and its magic then unveiled.
The anchored heart began sprouting life out the cave and far abroad. Forever locked with five named keys was the wondrous Heart of the Gods.
О рифме: строки друг от друга не зависят. Каждая строка своя рифма
Имена собственные: Олаф Борвальдур, Акринвинг, Сердце Богов
Описывается история, как экспедиция нордов попала на Фальскар, который оказался ледяной пустыней. Нордам грозила смерть, они нашли какую-то пещеру, спрятались там и тихо мерли как мухи. Олаф один пошел искать какое-то спасение. Его пожалел Шор и послал дракона Акринвинга. Тот вырвал собственное средце и отдал Олафу. С помощью этого сердца богов удалось преобразовать ледяную пустошь в теплый зеленый край. Потом, когда Сердце выполнило свою роль, его заперли в т.н. Чертоге Сердца с помощью пяти именных ключей (ключей мудрости, силы, превосходства, защиты и богатства).
Подбробнее история в посте: http://riotpixels.co...ar/#entry142638
Подстрочник:
Закаленные норды со стальными бородами покинули дома и пустились в путь. Затерянные в чужой земле, они странствовали и скитались.
Холодные ветры с пустынных холмов грозили заморозить их ледяную кровь. В перещерах нашли они приют, мысли черны как ночь. (надежды темны словно земля).
Когда, казалось, было потеряно все, поднялся человек и кинул вызов горным вершинам. Олаф Борвальдур пустился в поиски по холоду на многие дни и ночи.
Он пал на колени и понял, что дальше двигаться не может. Он бросил взгляд на небеса и увидел аватара (вполощение, посланца) Шора.
Дух (божество, сущность) Акринвинг отвел Олафа к богам и сказал ему, что эта земля теперь их, чтобы править ею, возделывать ее и добывать ресурсы.
Затем Акринвинг вырвал свое сердце, наполнил его великой магией и отдал Олафу, чтобы избавить землю от ее мрачного (плачевного) состояния.
Возвратившись наконец к исстрадавшимся нордам, Олаф поведал им сию историю благородства. Он прикрепил сердце к якорной точке (опорной точке, центру трансформации), и его магия раскрылась.
Прикрепленное сердце начало разносить (продуцировать) жизнь во все уголки земли из пещеры. Навечно заперто пятью именными ключами было потом чудесное Сердце Богов.
Natalla
Раз отважные норды покинули дом, и не ведали страха сердца, но в чужой стороне заблудились они, и скитаньям не видно конца.
А холодные ветры бесплодных холмов заморозить грозили им кровь, и в глубокой пещере укрылись они, но опасен и мрачен их кров.
Умирала надежда, но вышел герой, бросить вызов готовый горам. Олаф Борвальдур ночи и дни напролет пробирался сквозь холод и мрак.
Много суток он шел, на колени упал, и подняться уж не было сил, Олаф поднял глаза и в лазури небес он посланника Шора узрил.
То был дух Акринвинг, Он героя к богам вмиг доставил и молвил тогда: "Это ваша земля, правьте ею любя, и во всем будет вам благодать".
И затем Акринвинг вырвал сердце своё, его магией он напитал, сердце Олафу дал, чтобы землю спасти, чтобы вновь она стала чиста.
И вернулся герой, и поведал друзьям правду подвига он своего. К точке якорной сердце затем прикрепил, и раскрылись все силы его.
Прикрепленное сердце дарило земле чудотворную жизнь и любовь. И пятью именными ключами потом было заперто Сердце Богов.
Песня 3.
(1)Five were they who saved our land, who held their ground with sword in hand, who fought the doomed impending blight, and saved us from eternal night.
(2)Take up your cup and raise it high, The Doom has come and passed us by.They saved our lives, now Falskaar thrives; Glory to the Five.
(3)No foe did put up worthy fight, or stand before their awesome might. By blade and spell old Staalgarde fell, it burned and blazed, a righteous sight.
(4)The Unnvaldr's then lost their Heart. Our heroes played a vital part.The king, the monk, the brothers bold, The Traveler, come by ways untold.
(2)Take up your cup and raise it high, the Doom has come and passed us by. They saved our lives, now Falskaar thrives; Glory to the Five.
(1)Five were they who saved our land, who held their ground with sword in hand, who fought the doomed impending blight, and saved us from eternal night.
О рифме: строки друг от друга не зависят. Каждая строка своя рифма, но сложнее, чем в других песнях. Своим цветом в каждой строке отмечены рифмующиеся слова
Строки 1 и 2 повторяются
Имена собственные: Falskaar-Фальскар, Staalgarde-Стальгард, Unnvaldr-Унвальд, Heart-Сердце, The Traveler-Странник (изменила с Путешественника 2 августа)
Подстрочник:
Пятеро их было, тех, кто спас нашу землю, кто сдержал [врага] с мечом в руке, кто сражался с надвигающейся гибелью и спас от вечной ночи.
Возьмите же чарку и поднимите высоко. Гроза (рок) пришла и минула. Они спасли наши жизни, теперь Фальскар процветает. Слава Пятерым.
Никакой враг не оказал должного сопротивления, никто не выстоял пред их могущей силой. Под мечом и заклинанием пал старинный Стальгард, он сгорел ярким пламенем, и то было заслуженно.
Унвальд потерял свое Сердце. Наши герои сыграли в том главную роль. Король, монах, храбрые братья и странник, пришедший неведомой дорогой.
Возьмите же чарку и поднимите высоко. Гроза (рок) пришла и минула. Они спасли наши жизни, теперь Фальскар процветает. Слава Пятерым.
Пятеро их было, тех, кто спас нашу землю, кто сдержал [врага] с мечом в руке, кто сражался с надвигающейся гибелью и спас от вечной ночи.
Мой перевод (ужасно, но время поджимает):
Пятеро их было, кто спас наш дом, кто боролся с врагом огнем и мечом, кто сражался со страшной чумой и кто справился с вечною тьмой.
Поднимем же кружки, наполним их медом, сегодня мы празднуем всем народом. Мы спасены и Фальскар спасен, этим славной пятерке обязан он.
Противник слаб и не смог устоять, герои храбры и было их пять. Клинком и огнем Стальгард сокрушили, и зрелищем тем врага устрашили.
Уннвальды Сердце потеряли, герои роль свою сыграли. Король, монах, двое братьев-храбрецов и странник, посланник самих богов.
Поднимем же кружки, наполним их медом, сегодня мы празднуем всем народом. Мы спасены и Фальскар спасен, этим славной пятерке обязан он.
Пятеро их было, кто спас наш дом, кто боролся с врагом огнем и мечом, кто сражался со страшной чумой и кто справился с вечною тьмой.
Вариант Алексиума:
Песня 4.
The Lady in the Lighthouse, she wandered those dark halls. Her spirit cursed, full of remorse, trapped within those walls.
The Lady in the Lighthouse, her tale was quite unknown. Until set free, her spirit roams, forever lost. Alone.
Until one day, into her home, the Traveler went so bold. A scattered paper trail remained, the Lady's tale was told.
Stolen gold, just decades old, lay deep within those walls. A sunken sink abandoned, and the lady took no fall.
She and her's had left the boat, when lives there were to save. But at what cost were those lives lost? A cold and lonely grave.
The gold she kept, the guilt she bore. It was not her's to keep. When she died, she did not rest. She wandered without sleep.
Out emerged the Traveler then, the sun warm on their face. The truth was spread, as rumors rest. The Lady found her place.
The Lady in the Lighthouse was doomed until that day. But now she rests in Sovngarde, she's finally found her place.
О рифме: строки друг от друга не зависят. Каждая строка своя рифма
Имена собственные: The Lady in the Lighthouse - смотрительница маяка (так и было по сути), но можно поменять, если со смотрительницей будет получаться совсем плохо.
Подстрочник:
Смотрительца маяка, она бродила по темным залам. Душа ее проклята, она (женщина) полна раскаяния, заточена в этих залах.
Смотрительница маяка, ее история была никому неизвестна. Пока ее не осовободили, ее душа бродит, навечно потеряна. Одна.
Так было до того дня, пока не пришел храбрый Странник (это наш герой, т.е. в принципе может быть и женщина). Остался след на бумаге (остались записи и дневники), и история была поведана.
Украденное золото, десятки лет ему (точно - 50 лет), лежит в этих залах. Покинут тонущий корабль, и дама осталась цела (?).
Она и ее (муж) покинули лодку, когда могли спасти жизни (других людей). Но какова плата за те потерянные жизни? Холодная и одинокая могила.
Золото она сохранила, вину на себя взяла. Ей золото не принадлежало. Умерев, она покоя не получила и бродит вечно без сна.
Тогда пришел Странник, луч солнца скользнул по лицу. Истина вышла на поверхность, слухи рассеялись. Смотрительница (дама) нашла свое место (обрела покой).
Рок давлел над смотрительницей маяка вплоть до того дня (прихода Странника). Но теперь отдыхает она в Совнгарде, она наконец нашла свое место.
Внутриигровая история:
Ходит слух, что на маяке обитает злобное привидение. Имеются сведения, за маяком 50 лет назад смотрела семейная пара, потом они отплыли в Скайрим, по пути назад разразился страшный шторм, лодка затонула. Больше о них ничего не слышали, а на маяке завелся призрак. Наш герой тащится это дело расследовать. Действительно по маяку бродит призрак тетки. Герой подбирает дневники и читает их.
Оказывается, на ту пару наехали некие бандюганы и требовали денег. Почему-то, вместо того чтобы пожаловаться властям, муж и жена решили им платить, а те требовали все больше. Тогда они отплыли в Скайрим, чтобы попросить помощи у друзей. Очевидно, никто им ничего не дал. На пути назад буря затопила судно. Вместо того чтобы помочь тонущим, парочка кинулась на камбуз, где хранились чужие сокровища (кто хранит сокровища на камбузе, а?) и уперла их. Добрались до своего маяка. Муж заболел и слег, потом умер, а жена заперлась в пещере под подвалом вместе с деньгами. Бандюганам решила ничего не отдавать. Потом тоже заболела и умерла. В сундук с деньгами вложила записку с просьбой передать большую часть денег своим друзьям, у которых недавно родился ребенок. Вот и все. Почему-то появление героя снимает проклятье, отдаст он деньги потом весьма подросшему, уже 50-летнему, младенцу или нет. Видимо важно, что кто-то узнал о ее добрых намерениях и раскаянии? Или просто что кто-то забрал эти деньги? Посмотрела внимательнее: важно, что деньги попали в хорошие руки (хорошие руки - очевидно, руки нашего ГГ, главы гильдии воров и темного братства )
Ужасающий стиш (мой):
Смотрительница маяка темными коридорами бродит. Проклятье на ней, и покоя она не находит.
Смотрительница маяка, ее истории никто не знал. Раскаянья полна, она ходит из зала в зал.
Пока однажды Странник не пришел в тот дом. И загадку не разгадал, лист за листом.
Блеск золота давно потух, во тьме оно лежит. Тонет корабль, добыча в руках, с ней она бежит.
Лодку они оставили и жизни спасать не стали. Но расплата пришла, и сами они пропали.
Золото в сундуке, вина на душе. Оно не ее, нет. И в смерти теперь ей вечно держать ответ.
Но тут пришел Странник и с ним луч надежды. Истина открылась, умолкли невежды.
Смотрительница маяка покоя не знала, но теперь ей Совнгарда открылась зала.
Вариант Алексиума:
Вариант NoOneElse
Призрак Девы в Маяке по темным залам бродит, душа что проклята во тьме свободы не находит,
Призрак Девы в Маяке история чья скрыта, бродить в ночи ей суждено,ведь правда не раскрыта.
И было так, но в день один узнал все храбрый Странник, остался на бумаге след, истории посланник.
Чужие монеты десятки лет покоятся в этих залах, им якорем быть для посмертной тени сама Судьба наказала.
Он и она жизни спасали свои, но никак не чужие, какая ж цена за подлость в беде? Всего лишь сырая могила.
Погиб девы муж и его часть вины жена на себя взяла, чужие монеты оставив себе, проклятье вины навлекла.
Но Странник пришел и оковы разбил и вины уж нет теперь боле, явился истины пламенный свет и обрел Девы призрак волю.
Злой рок нависал над виновной душой, его Странник смял твердой рукой, свободна душа, обрела наконец в Совнгарде свой вечный покой.
Книги стихов
Книга 1
The Power of Darkness
The Power of Darkness
By
Rurik, of Amber Creek</p>
[pagebreak]
<p align=\"left\">
The darkness holds the power that is fright.
The predators, they hide among the black,
And so the men, they shelter from the night.
The danger's absent with the day's first light.
The men they gather food of which they pack.
The darkness holds the power that is fright.
The black of night restricts the sense of sight,
And so the men, they hide among their shack.
So then the men, they shelter from the night.
When daylight comes, their faces show delight.
Then daylight fades and does not show a crack.
The darkness holds the power that is fright.
Some men don't have a shelter or the might
To hold off all the beasts that try to track
The hopeless men, who can't hide from the night.
To beasts, the men are easy prey to fight.
The deep of night allows no turning back.
The darkness holds the power that is fright,
And so the men, they shelter from the night.
Написана местным бардом, Рюриком. Такой песни в его репертуаре нет
Каждый куплет имеет рифму айт-эк-айт.
Подстрочник:
Тьма обладает силой - это страх.
Хищники, те скрываются в черноте.
И потому люди ищут укрытия от ночи.
Опасность улетучивается с наступлением дня.
Люди добывают себе пропитание.
Тьма обладает силой - это страх.
Чернота ночи не позволяет хорошо видеть,
И потому люди прячутся в своих хижинах.
И потому люди ищут укрытия от ночи.
Когда приходит день, на их лицах радость.
Когда дневной свет меркнет и ничего не видно.
Тьма обладает силой - это страх.
У некоторых людей нет укрытия или силы,
Чтобы отогнать зверей, что крадутся по следам.
Несчастные люди, которые не могу укрыться от ночи.
Для зверей люди легкая добыча.
Тьма ночи не позволяет сбежать.
Тьма обладает силой - это страх.
И потому люди ищут укрытия от ночи.
Вариант Сантеры (обновлено 8 авг):
И хищников во тьме приводит за собой,
И люди от неё скрываются в домах.
Опасность тает в первых солнечных лучах.
Пора труда, утех, в душе царит покой.
Затем приходит ночь, а с ней приходит страх.
Стирает тьма цвета, и в черных всё тонах,
И люди прячутся, гонимые тоской,
Ища убежище в родных своих домах.
Приходит день, цветут улыбки на устах,
Уходит день и забирает их с собой.
Приходит ночь, а с ней приходит страх.
Бедняга без меча, что прячется в кустах, -
простая жертва для порождённых тьмой.
Такой ночь завершит у хищника в зубах.
Единая ошибка, один неверный шаг,
Тьму не прогнать, не совладав с собой.
Приходит ночь, а с ней приходит страх,
И люди от неё скрываются в домах.
Тьма подчиняет силой - это страх,
Хищники скрываются во тьме,
Но знают люди что в ночи есть враг.
Опасность меркнет,с нею тает мрак,
И люди снова ходят по земле,
Тьма подчиняет силой - это страх.
Ночь мешает видеть смерти знак,
Все прячутся чтобы не быть во мгле,
И ищут люди где переждать мрак.
Приходит свет и счастье в их глазах,
Но лишь облекает тень все на земле
Тьма подчиняет силой - это страх.
Многие в ночи осядут в прах,
Не в силах дать отпор жестокой тьме,
Не в силах одолеть свой главный страх.
Для хищников все люди - слабый враг.
И сложно людям скрыться в тишине.
Тьма подчиняет силой - это страх.
Но он исчезнет в пламени костра.
Книга 2
The Same in Death
The Same in Death
By
Rurik, of Amber Creek
</p>
[pagebreak]
<p align=\"left\">
The battle cries, they echo through the night.
The ravens spy their luck, the two sides clash.
Both cowardly and brave men start their fight;
With axes they do hack, with swords they slash.
The brave men are the ones who stand their ground.
In all directions friends and foes do die.
The lit'rate do cry incoherent sounds,
And on the battlefield the brave do lie.
The cowardly, they turn and run or kneel.
They beg for mercy but end up garbed red.
Just like the brave, the cowardly do feel
The pain in life before they're proclaimed dead.
Yet to the ravens who enjoy their feast,
The cowardly and brave are the same beast.
Написана местным бардом, Рюриком. Такой песни в его репертуаре нет
Подстрочник:
Боевые кличи эхом отдаются в ночи.
Вороны наблюдают за тем, на чью сторону склонится удача. Две силы сталкиваются в битве.
И храбрецы, и трусы начинают бой.
Они рубят топорами, режут мечами.
Храбрецы стойко держат свою позицию.
Вокруг гибнут и друзья, и враги.
Ученые (? грамотные, образованные) выкрикивают нечто бессвязное,
И на поле боя лежат храбрецы.
Трусы поворачиваются спиной и бегут или становятся на колени.
Они молят о пощаде, но в итоге оказываются залиты кровью.
Как и храбрецы, трусы чувствуют
Боль живя - перед тем как умереть.
Что до воронов, наслаждающихся трапезой,
Им все равно, кто это - трус или храбрец.
Мой перевод (надо править или переписать вовсе):
Боевые кличи эхом в ночи отдаются,
Сходятся стороны, вороны пира ждут.
Трусы и храбрецы насмерть бьются,
Стоны и лязг железа слышны тут.
Храбрец стоит, повернувшись к врагу лицом,
Вкруг него гора тел, своих и чужих.
Страшный крик, столкновение, и он
На поле битвы уж лежит и стих.
Трус иль бежит, иль на коленях стоит
И пощады слезно просит в страхе.
Немилосерден враг, и голова летит.
Не разглядишь, кто был он, в прахе.
Что до ворон, храбрец иль трус -
Все одинаковы на вкус.
Книга 3, длиннющая
Ballad of the Bard
Ballad of the Bard
The young Bard strummed his lute all night,
And made the music flow,
With merry a tune of false delights,
Of Kings and Queens and woe.
"Oh please, next song," said one who watched,
And so the Bard did start,
The love affair 'twixt Jester and
The trait'rous Queen of hearts.
The court room held the royalty,
The Queen, so full of life.
The king was old and frail and cruel,
So she was struck with strife.
The Queen, she watched the Jester act,
A play of heart and soul.
The king, he saw the Jester act,
And boomed, "That's not your role!"
The Jester now was distraught as
His passion for the play
Was too great to forget his mind,
And act the fool all day.
The meal was done, the Queen stood up,
And went to the sad man.
She told him that she loved his play,
He smiled; he had a plan.
The Jester and the Queen, they talked,
She bid him take a seat.
He told her his life's story and
She thought that he was sweet.
The Queen looked back, the King was gone,
She turned around again.
She asked the Jester if he would
Like to be more than friends.
The Jester was confused at this,
And him the Queen did lead.
She took him by the hand to bed,
And then they did the deed.
"Oh how grotesque," said one who heard
The Bard describe the act.
The Bard said, "You'd ne'er done the deed
And this is surely fact."
The whole room burst in laughter and
The one who heard looked down.
The Bard strummed on his lute again,
"Now how they got renowned."
The Queen played wife during the day,
But nights she found her love.
She called the Jester her true King,
And he called her his dove.
But one such night, they were in bed,
A knock came on the door.
So in the blankets hid the Queen,
Pretending as a whore.
The door the Jester answered and
They looked for his sweet Queen.
He told them, "She is not with me,"
They said, "She's not been seen."
They left at once, the Queen came up,
She said, "That was too close.
What will we do my Jester dear?
You're the one that I love most."
"We can't escape this place," he said.
The Jester was no fool.
"We'll have to kill your husband and,
I will take over rule."
The next night so the lovers did
A diff'rent kind of deed.
They snuck into the King's bedroom,
For his death they did need.
The Jester knelt beside the bed,
And took him by the throat.
"Though this is not my role dear king,
I'll soon wear royal coat."
The king went white, and drew no breath.
The Jester was no fool.
He took the body to the fire,
And burned the King of cruel.
The Jester and the Queen snuck out
And went back to their bed.
The people thought that Queen killed King,
And put bounty on head.
The two were found inside their room,
The guards put on a frown.
"I am your King," said the great fool,
For he donned the King's crown.
The guards, they laughed at what they saw,
The fool and Queen of young.
They took them to the gallows where
The lovers would be hung.
"Oh please not she," the Jester said,
As rope bound their two necks.
"No spare us both!" screamed the young Queen,
"We do not deserve death."
"But death you'll have," said the hangman,
"As all the trait'rous souls."
Both Jester and the Queen would live,
Had they kept to their roles.
And so there hung the lovers and
They faced each other not.
Both bound in life, apart in death,
Their life was all for naught.
For in this life the purpose is
Not to have only love.
You must not sin, nor cheat to win,
To get to God above.
And thus concludes the love affair,
A most depressing song.
Adult'ry is a grievous sin,
The epitome of wrong.
Написана местным бардом, Рюриком. Такой песни в его репертуаре нет
Полуподстрочник-полустиш (Сантера), приписка в конце - отсебятина