Santera, сделай пожалуйста дословный перевод нового материала. Я чувствую перевод Фальскара будет ждать именно стихов до полного релиза.
#27
Опубликовано 05 Август 2013 - 11:14
Santera, сделай пожалуйста дословный перевод нового материала. Я чувствую перевод Фальскара будет ждать именно стихов до полного релиза.
Похоже на то Остались не переведены пара чисто атмосферных книжек в прозе и стихи.
Сделала подстрочники к The Power of Darkness и к The Same in Death.
Надо отметить, нет ничего противнее, чем делать дословный перевод, он так отвратительно выглядит
#31
Опубликовано 07 Август 2013 - 10:02
Кто-нибудь, что-нибудь делает? Согласовать бы, кто что... Что осталось?
В первом посте приведены оригиналы, подстрочники для всего, кроме последней книги, и все имеющиеся переводы.
Я уже запихала в локализацию все, что сопровождается субтитрами, и одну квестово важную записку-подсказку, а именно вот это:
- строчки, и с ними можно считать все хорошо, переводы: Mirielle и Alexium
- книжка-записка1, перевод NoOneElse, все хорошо
- песни 1 и 2, перевод Natalia, все хорошо
- песни 3 и 4, перевод Santera, надо править, особенно неудачный перевод песни 4, ваще ужас
Книги стихов 1, 2 и 3 не вставлены, перевода нет. Для книги 1 существует попытка перевода, требующая доработки или полной переработки.
--------------
Что касается остального текста, я перевела 95%, остались реально две просто атмосферные книжки (история про мед Шора и исторяи про безумного нищего и Шеогората, всего на 11 тыс. знаков, в ближайшее время добью, как выдастся свободный час-два) и вот эти стихи.
#32
Опубликовано 07 Август 2013 - 11:49
Поковырял, пока горело, Смотрительницу. Не до конца получилось...
Изменено: Alexium, 07 Август 2013 - 12:02
#33
Опубликовано 07 Август 2013 - 11:57
Поковырял, пока горело, Смотрительницу. Не до конца получилось...
Уже лучше Одно замечание: тот корабль (судно, лодка) разбился не о берег, а на отдалении от берега, поэтому не уверена, можно ли сказать "На берегу они лодку оставили", хотя скорее всего они спаслись с тонущего корабля на каком-то мелком челноке или ялике - в этом говорится в репликах другого персонажа.
#34
Опубликовано 07 Август 2013 - 19:39
Одно другому не противоречит. Лодка это не корабль.
Ну хорошо, пусть будет так:
Направив лодку к берегу, они жизни других не спасли. И этот долг до злата жадные в могилу с собой унесли.
Итак, пока лимит позволяет редактировать...
Эх, зажигать, так зажигать... 3-я песня и снова тюнинг варианта Сантеры.
Правка: ...Разгадает он загадку, перечитав лист за листом.
Может быть оставить смотрительницу в одиночестве? А то сперва она, она, а потом они разок
Изменено: Alexium, 07 Август 2013 - 19:40
#36
Опубликовано 07 Август 2013 - 22:31
Вариант про пятерых, пока не совсем доделанный, но сегодня-завтра, надеюсь, я его добью )
Споем о пятерых, они вступили в бой, от ужаса и тьмы спасая край родной,
Свои мечи подняв, они изгнали мрак - так был спасен Фальскар и уничтожен враг.
* тут пока не складывается ( *
Своими жизнями обязаны мы им, но вот гроза прошла - так слава пятерым.
Старинный град Стальгард был темен и могуч, но пятеро пришли - блеснул надежды луч,
Их чары и мечи врага сразить смогли, за черные дела на гибель обрекли.
*Тут пока тоже не складывается*
Два брата-храбреца вступить спешили в бой, и Странник, что пришел неведомой тропой.
Изменено: Natalla, 07 Август 2013 - 22:32
#37
Опубликовано 07 Август 2013 - 23:48
Наташ, тебе что важно?
Рифмованность, дословность, и художественность - это все мифы, но я бы голосовал за ошибки в стиле Заходера, или Дарузес, только бы соблюсти мифическую художественность.
Если уж совсем проще - больше отсебятины и художественности.
В какой стадии утверждение? Над чем можно не корпеть?
Изменено: Amon Ra, 07 Август 2013 - 23:59
#39
Опубликовано 08 Август 2013 - 08:53
Песня 4.
Снова лишь сделал некую адаптацию в стихи по дословному переводу Santera. Если кто придумает лучше (Natalla, это камень в твой огород, ты лучше меня сочиняешь ) - милости просим.
Призрак Девы в Маяке по темным залам бродит, душа что проклята во тьме свободы не находит,
Призрак Девы в Маяке история чья скрыта, бродить в ночи ей суждено,ведь правда не раскрыта.
И было так, но в день один узнал все храбрый Странник, остался на бумаге след, истории посланник.
Чужие монеты десятки лет покоятся в этих залах, им якорем быть для посмертной тени сама Судьба наказала.
Он и она жизни спасали свои, но никак не чужие, какая ж цена за подлость в беде? Всего лишь сырая могила.
Погиб девы муж и его часть вины жена на себя взяла, чужие монеты оставив себе, проклятье вины навлекла.
Но Странник пришел и оковы разбил и вины уж нет теперь боле, явился истины пламенный свет и обрел Девы призрак волю.
Злой рок нависал над виновной душой, его Странник смял твердой рукой, свободна душа, обрела наконец в Совнгарде свой вечный покой.
Книга 1, Сила Тьмы.
Тьма подчиняет силой - это страх,
Хищники скрываются во тьме,
Но знают люди что в ночи есть враг.
Опасность меркнет,с нею тает мрак,
И люди снова ходят по земле,
Тьма подчиняет силой - это страх.
Ночь мешает видеть смерти знак,
Все прячутся чтобы не быть во мгле,
И ищут люди где переждать мрак.
Приходит свет и счастье в их глазах,
Но лишь облекает тень все на земле
Тьма подчиняет силой - это страх.
Многие в ночи осядут в прах,
Не в силах дать отпор жестокой тьме,
Не в силах одолеть свой главный страх.
Для хищников все люди - слабый враг.
И сложно людям скрыться в тишине.
Тьма подчиняет силой - это страх.
Но он исчезнет в пламени костра.
#40
Опубликовано 08 Август 2013 - 09:23
Добавила все имеющиеся варианты в первый пост. Обратите внимание: обновились варианты книжки 1, там мой и Оберона. Мне вроде удалось поймать ту рифму (но там все чисто механически), а у Оберона куда душевнее. Продолжаем трудиться!
Мы живы доселе, Фальскар сохранен, той славной пятерке обязаны всем.
// Или: ...Фальскар сохранен, мы живы на свете, той славной пятерке обязаны этим.
Уже гораздо лучше моего, но вот эту фразу хотелось бы подработать
Вариант про пятерых, пока не совсем доделанный, но сегодня-завтра, надеюсь, я его добью )
Добивай! Ждем!
Снова лишь сделал некую адаптацию в стихи по дословному переводу Santera.
Мне тоже ужасно не нравится эта "смотрительница", тяжелое слово, которое губит все начинания Но меня смущает в твоем варианте "дева". Она ж замужем... Может, дама? Или это мелочи...
Наташ, тебе что важно?
Рифмованность, дословность, и художественность - это все мифы, но я бы голосовал за ошибки в стиле Заходера, или Дарузес, только бы соблюсти мифическую художественность.
Если уж совсем проще - больше отсебятины и художественности.
В какой стадии утверждение? Над чем можно не корпеть?
Улучшать можно бесконечно. Здесь нет таких фраз, которые нужно непременно сохранить. Для песен (баллад) важен смысл. 1-я не имеет отражения в игре. 2-я - описание истории нордов, прибывших в Фальскар. 3-я и 4-я появляются в репертуаре барда после того, как ГГ выполняет соответствующий квест: 3-я по окончании главного квеста, 4-я по выполнеии квеста про привидение на маяке. Что касается дословности: конечно, ее в переводе быть не может, но очень далеко уходить нельзя для песен - у нас же сохранена оригинальная озвучка. Если бы озвучка была русская, то свободы было бы гораздо больше.
Что касается книг со стихами - тут полная свобода, нужно примерно на тему
Времени у нас, с одной стороны, сколько угодно, т.е. улучшать можно и потом, с другой стороны, мы уже начали тестирование, то есть не за горами выпуск локализации мода. Конечно, нужно, чтобы было переведено все.
ЗЫ. История из жизни. Мы выпустили когда-то ООО с несколькими непереведенными "атмосферными" книжками. Так люди постоянно упрекали нас, что не могут прочесть эти замечательные книги и не знают, о чем они. Пришлось все те книжки перевести. До сих пор одну из них помню. Чертыхаясь, переводила книжку в 20 тыс. знаков про роман женщины с конем - адов ужас! Но все успокоились, хотя не уверена, что кто-то смог дочитать ту дичайшую историю до конца...
Апдейт. Добавляю еще перевод книжки1 от NoOneElse.
Появился, пока я писала свой пост.
#41
Опубликовано 08 Август 2013 - 09:25
Эге, да я тут спровоцировал очередной приступ народного творчества...Шучу, конечно. Я не могу больше дорабатывать. Этаким напильником можно и до голой болванки доулучшаться. У нас не конкурс стихов имени А.С., а бардовские песни нордов. Попроще слова, поменьше сложностей. Имхотеп, как обычно
П.С. Это я к тому, что выше слишком уж сложные комбинации букв составлены были. Язык запутается петь, особенно пьяный.
Дама из маяка темными коридорами бродит. Проклятье на ней, и покоя она не находит. А так?
Изменено: Alexium, 08 Август 2013 - 09:31
#46
Опубликовано 10 Август 2013 - 06:50
...не надо таких книжек в играх, дети же могут увидеть. Я надеюсь в Фальскаре таких первертов нет?
Нет, к счастью, в Фальскаре нет ничего подобного
Хотя формально дети все равно ничего бы не увидели, так как Скайрим имеет в РФ возрастной рейтинг 18+.(в США 17+)
В принципе даже не скажешь, что такая пародия на женские романы не имеет права на существование, но чесслово очень обидно было тратить время на перевод
#47
Опубликовано 10 Август 2013 - 09:37
..., не надо таких книжек в играх, дети же могут увидеть. Я надеюсь в Фальскаре таких первертов нет?
А твое сообщение дети увидеть не смогут? Зачем же завуалированно ругаться? И надо мне тут говорить, что каждый видит буквы в мере своей распущенности
Изменено: Santera, 10 Август 2013 - 10:41
Также с меткой «mods, translation, localization, help»
Серия The Elder Scrolls →
Модификации →
Undeath: Вопросы и обсуждениеАвтор: Santera • Дата: 13 Сен 2013 skyrim mods, localization |
|
||
Форумы по другим игровым сериям →
Forgotten Realms Unlimited →
Baldur's Gate: ReloadedАвтор: = DM = • Дата: 06 Июн 2013 Baldurs Gate и еще 2... |
|
||
Серия The Elder Scrolls →
Таверна "Пьяный нетч" →
В помощь новичкам форумов.Автор: IrenRg • Дата: 04 Дек 2012 help |
|