Так ŋ же носовой, что там такого особенного? Дудишь в нос да и всё. Даже если не супер-пупер натив выйдет, то от обычного н сильно отличается и никто не спутает. Ну и корнем языка так то да, любой может "по заказу" управлять, в чём проблема то? Ты что, не можешь, например, горло языком закрыть?
#177
Опубликовано 19 Май 2021 - 19:25
Ты что, не можешь, например, горло языком закрыть?
Сейчас уже не могу ответить на этот вопрос, т.к. теперь точно умею
Дудишь в нос да и всё. Даже если не супер-пупер натив выйдет, то от обычного н сильно отличается и никто не спутает.
Ну, дудеть там особо-то и не надо. По крайней мере, как дама на втором видео, уж точно
Никто не спутает - это у меня уже было, а я хотел именно супер-пупер и чтоб максимально легко и непринуждённо. Стремлюсь к максимальной речевой экономии.
Поэтому, например, мне так и нравится американский акцент - они всё заоптимизировали по самое что ни на есть.
Тут и flap t, тут и немая n перед t в середине слов (однажды даже слышал от нэйтива "инэрестин" вместо "интрестин" - это прям высший пилотаж), тут и th-stopping, и гортанная смычка в словах типа that (хотя гортанная смычка вроде бы и не является чисто американской особенностью).
#180
Опубликовано 26 Май 2021 - 00:58
Мне нравится, что на всяких сайтах а-ля "смотреть онлайн бесплатно" сейчас дают разные звуковые дорожки и переключаться между ними можно чуть ли не на лету.
Мне всегда любопытно, как переводчики выкручиваются из сложных ситуаций, например, переводят игру слов или непонятные русскому/украинскому зрителю отсылки.
Сейчас, например, смотрю "Друзей" на одном таком сайте. Там есть на выбор 4 дорожки: оригинал, украинский перевод от канала 1+1, русский перевод от студии "Нота" (это тот самый старый перевод, который крутили на РТР и СТС) и русский перевод от True Dubbing Studio (крутят до сих пор на Paramount Comedy).
Пока что досмотрел до 12 серии первого сезона. Росс приходит к своей бывшей жене Кэрол, берет фотографию в рамке и говорит: "When did you and Susan meet Huey Lewis?" - когда это вы со Сьюзан видели Хьюи Льюиса? - на что она отвечает, что это их подруга Таня. Шутка как бы ясна - Росс принял их подругу за мужика. Совершенно никому не известного на постсоветском пространстве мужика Хьюи Льюиса. True Dubbing Studio и 1+1 так и перевели его имя, без затей, а студия "Нота" решила добавить перцу и "перевела" его как "Майкла Джордана". Многие, конечно, посчитают это тупым петросянством, но мне такой вариант нравится больше Ах, да, какой-то неизвестный переводчик в своих сабах "перевел" Льюиса как "борца сумо". Вот это точно отсебятина и не в тему. Льюис не толстый, шутка про толстых здесь не подразумевалась, вся шутка просто в том, что он мужик.
Еще более сложный случай вспомнился из второй серии, где Рэйчел потеряла кольцо и пытается вспомнить, где же она последний раз его видела. В оригинале она говорит: "I know I had it this morning when I was in the kitchen with..." - Чендлер добавляет "...Dinah" и зрители за кадром смеются. Кто такая эта Дайна? А это строчка из старой песни - "someone in the kitchen with Dinah". Вряд ли кто-то слышал эту песню у нас, и вряд ли посмеется над этим, поэтому в лоб тут не переведешь. True Dubbing Studio перевели это так: "помню, оно было на мне, когда я вышла на..." "...кухню?". Шутка потеряна полностью. "Нота" и 1+1 перевели Dinah как "обед", то ли перепутав Dinah с dinner, то ли решив, что Рэйчел готовит обед - это смешно. В общем, не справился никто.
А как раз перед шуткой с Dinah была еще одна, тоже труднопереводимая. Джо спрашивает Рэйчел, когда она последний раз видела кольцо. Фиби встревает: "Doy. Probably right before she lost it". А Чендлер комментирует это: "You don't get a lot of "doy" these days." Вроде всё просто: "Дой. Наверное, перед тем, как потеряла его", "Нечасто нынче услышишь "дой"". Проблема в том, как перевести doy и что это вообще такое? Doy - это что-то типа "ежу понятно", причем такому ежу, который ничего более разумного, чем "дой" сказать не может. Наверное, я бы на месте переводчиков поступил просто - и заменил бы "дой", на "ой": "Ой, ну конечно, перед тем, как она его потеряла" - "Нечасто в наше время услышишь "ой"". Нормально? По-моему, сойдет.
Как же с этим "doy" справились переводчики.
Студия "Нота": "Ну ты даешь. Наверно, перед тем, как потеряла" - "Каждый дает, что может".
True Dubbing Studio: "Ой! Перед тем, как потеряла" - "Ооой! Кто бы мог подумать". Еще и с такой мерзкой интонацией, которой даже близко не было в оригинале.
1+1: пляя щас я буду пытаться воспроизвести украинскую речь на письме (сабов-то нет): "Могучая краз перед тым як завубылося" - "Шеста останним часов богато овкаешь".
Русские сабы (неизвестный переводчик): "Как бы перед тем, как потерялось" - "Ты забыла добавить "на самом деле"" - посвящается тем, кто любит смотреть в английской озвучке с русскими сабами.
"На самом деле" у этой шутки есть еще один слой. Нэйтив, который посвятил ей целый разбор на ютубе, сказал, что сами американцы услышали "doy" первый раз в 1994 году, это не какое-то старомодное словечко, поэтому когда Чендлер говорит, что "нечасто такое услышишь", то смешно оттого, что на самом деле так никто не говорит. Реально ли передать этот слой? Ну, как видим, переводчики с шуткой вообще не справились (правда, я не понял, что там украинцы сказали), так что им было не до тонкостей.
Изменено: Lord Sukin Kot, 26 Май 2021 - 01:03