Есть у меня 2 бумажных сборника Зощенко, и некоторые рассказы там повторяются. Например, "На живца" про старуху, которая при помощи пакета с тряпками ловила вора в трамвае.
В одном сборнике этот рассказ опубликован в варианте 1923 года и заканчивается он так:
- Сбил ты меня с плану, черт такой! Начал каркать на весь вагон. Теперь, ясно, никто на пакет не позарится. Вот и схожу раньше времени.
Тут кто-то с удивлением произнес, когда она ушла:
- И зачем ей это, братцы мои? Или она хочет воровство искоренить?
Другой пассажир, усмехнувшись, ответил:
- Да нет, ей просто охота, чтоб все люди вокруг воровали.
Человек с пилой сердито сказал:
- Вот какие бывают дьявольские старухи, воспитанные прежним режимом!
В другом сборнике опубликован вариант 1925 года, который заканчивается так:
- Сбил ты меня с плану, черт паршивый.
И ушла.
Вопрос: почто Зощенко заменил первоначальную концовку на какую-то ниочемную? Или это происки редактора? Там еще есть несколько подобных рассказов, например, "Театральный механизм" (1927), он же "Монтер" (1928). Там различия по всему тексту разбросаны, поэтому не буду тут тратить место цитатами. Скажу только, что концовка в более позднем варианте зарезана аналогичным образом, но, в отличие от "Живца", "Монтеру" это на вред не пошло.
Ну и чтоб не офтопить, посоветуйте какие-нибудь любопытные произведения, которые тоже существуют в двух или более вариантах.
Изменено: Lord Sukin Kot, 09 Август 2020 - 06:02