Впрочем, в данном случае вообще речь не идет о переводе имени, а о его транскрипции. Так что твой пример не вполне удачен, КМК.
Ну вот ты как раз предлагаешь перевод имени (замена оригинала чем-то, что имеет аналогичное значение в нашем языке), а традиционно используют транскрипцию. Оба варианта имеют право на существование.
С теми же переводами комиксов есть много таких ситуаций, когда "ну, так сложилось". Spiderman - человек-паук, а Batman - бэтмен (и если нежелание переводить Superman как "сверхчеловек" я могу понять, то в случае бэтмена, думаю, дело тупо в экономии места на бумаге - 6 букв против 18). Captain Universe стал Капитаном Вселенная, а вот Капитан Марвел Капитаном Чудо не стал. До и с Суперменами все сложно: Супермен - но суперженщина, супердевочка и далее по списку.
Короче, не думаю, что есть какие-то причины, кроме изначально сложившегося перевода, с которым уже потом согласовывали остальные упоминания. Подозреваю, что для Харли этим переводом был официальный дубляж мультфильма, в котором она появилась, но подробно исследовать эту тему лень