Перейти к содержимому

  • Войти / Регистрация

Фото

Review: DmC: Devil May Cry [08/02/2013]


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
106 ответов в теме

#76 agof

Опубликовано 12 Февраль 2013 - 12:05  

agof

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 12
  • Сообщений: 398
  • Откуда:from under your skin

Я семь, например, и у нас он был с первого класса.

 

Но суть не в том. Имея выход в интернет можно заняться и самообучением, тем более важным международным языком. Это не так сложно - я английский выучил не благодаря школе, а потому что в игры играю.


  • -2

#77 bloodredfrog

Опубликовано 12 Февраль 2013 - 12:28  

bloodredfrog

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 151
  • Сообщений: 243
  • Откуда:Донеччина, Украина

Я семь, например, и у нас он был с первого класса.

Ну я не знаю, возможно это до нашей поселковой школы цивилизация так поздно дошла.

 

Но суть не в том. Имея выход в интернет можно заняться и самообучением, тем более важным международным языком.

Да это понятно. Можно вообще много чего полезного сделать, если мотивация превосходит лень. Но это далеко не всегда так.

Если бы все хорошо знали английский язык, популярность локальных ресурсов заметно бы снизилась. Многие люди идут на русскоязычный сайт, ожидая увидеть там всё же русский язык.
  • 0

#78 Dezintegration

Опубликовано 12 Февраль 2013 - 15:05  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830

Вердикт справедливый, хотя можно было и выше 80 поставить.

Порадовало, что ассоциации с "Константином" возникли не только у меня.


  • 0

#79 agof

Опубликовано 12 Февраль 2013 - 15:14  

agof

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 12
  • Сообщений: 398
  • Откуда:from under your skin

Сайт в зоне com всё-таки.


  • -1

#80 avialaynen

Опубликовано 12 Февраль 2013 - 15:56  

avialaynen

    Новичок

  • Участник
  • Фишка
  • -13
  • Сообщений: 20

В общем, из-за демагогии, разведённой г-ном Агофом, комментариев от автора рецензии так и не последовало.


  • 0

#81 agof

Опубликовано 12 Февраль 2013 - 23:06  

agof

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 12
  • Сообщений: 398
  • Откуда:from under your skin

лолс, вот это стрелки


  • -2

#82 Faceless

Опубликовано 13 Февраль 2013 - 09:04  

Faceless

    Riot Pixels Team

  • Участник
  • Фишка
  • 1
  • Сообщений: 31

В общем, из-за демагогии, разведённой г-ном Агофом, комментариев от автора рецензии так и не последовало.

 

Комментариев в ответ на что? Я вроде как ответил на все прямые вопросы / нарекания.


  • 0

#83 Jahont

Опубликовано 13 Февраль 2013 - 10:09  

Jahont

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 461
  • Сообщений: 3 455
  • Откуда:Somewhere between bear and vodka rage

Товарищ отрицает саму профессию переводчика. Причём яро так, с огоньком. Смех тот ещё.


  • 0

#84 Edwardkz

Опубликовано 13 Февраль 2013 - 11:13  

Edwardkz

    Мастер форумных баталий

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 239
  • Сообщений: 9 066
  • Откуда:Танкоград

Товарищ отрицает саму профессию переводчика. Причём яро так, с огоньком. Смех тот ещё.

 

Основная проблема современных переводов (это касается и игр и книг и фильмов), в зачастую неадекватной передаче смысла (я понимаю, что смысл идиоматических выражений достаточно сложно передать на языке отличном от оригинала). По всей видимости студии занимающиеся локализацией всех вышеперечисленных продуктов попросту жопят деньги на переводчиков с филологическим образованием, поэтому зачастую возникает мысль, уж лучше субтитры )). Исключительно ИМХО.


  • 0

#85 agof

Опубликовано 13 Февраль 2013 - 12:18  

agof

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 12
  • Сообщений: 398
  • Откуда:from under your skin

Переводчики нужны только тем кто не хочет учиться сам. Если все будут учиться, а не орать о своей великости переводчики будут не нужны.


  • -2

#86 Jahont

Опубликовано 13 Февраль 2013 - 12:19  

Jahont

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 461
  • Сообщений: 3 455
  • Откуда:Somewhere between bear and vodka rage

Это проблема не перевода вообще, а профессионализма конкретных людей.



Переводчики нужны только тем кто не хочет учиться сам. Если все будут учиться, а не орать о своей великости переводчики будут не нужны.

 

О, отлично. Слесари, сантехники, хирурги... продолжите ряд сами.


  • 0

#87 agof

Опубликовано 13 Февраль 2013 - 12:39  

agof

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 12
  • Сообщений: 398
  • Откуда:from under your skin

Мне например слесарь не нужен, у самого руки из плеч.

 

Но вообще логика замечательная, слесарь делает физическую работу по ремонту, тут ничего сложного нет. Переводчик же может только передать приблизительное значение, ни один переводчик не может перевести хоть сколько-нибудь художественный текст без потерь. Теряется авторский слог, авторский словарный запас, теряются все шутки, теряются многозначности, теряется структура языка, теряются культурные отсылки. А если это ещё и голосовой перевод можно забыть об акценте, актёрской игре, интонациях, скорости и собственно голосе человека.

 

Художественное произведение в переводе это не больше чем гаго напел, и ничем другим это быть не может физически. Очевидно.

 

Я конечно понимаю что я использую слишком сложные и незнакомые слова, но нельзя же объяснить дикарю что такое телевидение, когда он не знаком с радиоволнами и электричеством.


Изменено: agof, 13 Февраль 2013 - 12:47

  • 0

#88 StEx

Опубликовано 13 Февраль 2013 - 15:16  

StEx

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 667
  • Сообщений: 5 112

По всей видимости студии занимающиеся локализацией всех вышеперечисленных продуктов попросту жопят деньги на переводчиков с филологическим образованием, поэтому зачастую возникает мысль, уж лучше субтитры ))

Не совсем понял логическую цепочку.

"Если жопят денег на профессиональных переводчиков, то пусть субтитры переводят те же кривожопы, но зато пусть никто не озвучивает." Так получается?


  • 0

#89 Jahont

Опубликовано 13 Февраль 2013 - 20:01  

Jahont

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 461
  • Сообщений: 3 455
  • Откуда:Somewhere between bear and vodka rage

Хороший переводчик перевести может. Произведение будет не то, но кто, во-первых, сказал что оно хуже?

про перевод Стругацкими "Саргасов в космосе" слышали? А что, Маршак плохой переводчик, да?

Перевод означает то, что на русском языке появляется новое произведение, а старое остаётся на старом.

Я, кстати. на переводчика чутка учился, так что мне-то всё понятно, за исключением одного, что перевод ничуть не хуже может быть, и по своему хорош, и даже лучше.

То, что я могу прочитать на языке оригинала, никогда не даст мне больше чем перевод, так как про себя я все равно переводить буду.

Или нет? Буду читать, и понимать, а при попытке рассказать, про что там, начну пучить глаза и морщить лоб?

Как собака в общем - понимаю а сказать не могу. Ценность такого чтения для меня близка к нулю.



Кстати, из-за таких вот "понимальцев" современный русский язык превратился в помойку, переполненную англицизмами настолько, что русского языка там нет, и понять без подготовки о чём речь нельзя.

Просто потому, что эквивалент подобрать люди не хотят, потому что не могут, и предпочитают впихивать в текст непереведённый даже термин, глагол и т.п.


  • 3

#90 Edwardkz

Опубликовано 13 Февраль 2013 - 20:27  

Edwardkz

    Мастер форумных баталий

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 239
  • Сообщений: 9 066
  • Откуда:Танкоград

"Если жопят денег на профессиональных переводчиков, то пусть субтитры переводят те же кривожопы, но зато пусть никто не озвучивает." Так получается?

 

Да. Поскольку субтитры можно отключить (тем кому и так все понятно).


  • 1

#91 agof

Опубликовано 13 Февраль 2013 - 23:08  

agof

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 12
  • Сообщений: 398
  • Откуда:from under your skin

Я и сказал что оно будет не тем вне зависимости лучше или хуже. Это будет совершенно другое произведение к оригиналу относящееся только по касательной.

Если требуется переводить для себя - это не знание языка. Надо не пытаться сопоставить иностранное слово с родным, а связывать иностранное слово с его собственными образами. В русском нельзя превратить существительное в глагол а потом этот глагол в прилагательное не меняя написания.

 

А объяснять никому ничего и не надо, что за позиция раба такая? Всё что делается в жизни делается в первую очередь для себя. И работу надо выполнять аккуратно, а не на отвали не для начальника, а для себя. Да и к тому же что мешает общаться с образованными людьми? Почитать вместе Шекспира в оригинале а потом нацепив монокли обсуждать. Зачем же общаться с менее разумными? Что такое общение принесёт?

 

 

А если подумать головой, то очевидно что я за оригинальный язык, и в данном случае это русский. Если же что-то конкретно иностранное, то оно должно быть на иностранном а не переводиться в неизвестно что или вообще шкрябаться транслитом. Так что не надо мне тут пролонгирование приписывать.

 

6.jpgА это весёлая птица-синица, которая часто ворует пшеницу


  • 1

#92 UnknownLOL

Опубликовано 14 Февраль 2013 - 02:42  

UnknownLOL

    Новичок

  • Участник
  • Фишка
  • -1
  • Сообщений: 4

Как же сильно порой напрягают люди вроде agofа, которые считают себя самыми умными на свете... Да, перевод без потерь невозможен. Да, игра слов, перевод реалий и художественный перевод это вам не в тапки сс*ть.

Однако, суть не в словах - они лишь инструмент для шифрования мыслей, не в реалиях - их смысл можно расчленить и передать другим языком, перевод всегда возможен только на уровне текста. А здесь в ход идет масса переводческих приемов, например, если в одном месте не удалось передать игру слов, ее можно компенсировать в другой части текста, можно менять образы (как в представленном вами примере, вот скажите - что-то принципиально поменялось от того, что там мышь в оригинале?), можно, в крайнем случае, оставить комментарий.

Текст перевода является по-сути новым текстом, стремящимся передать суть текста оригинала. Суть конкретно художественного текста это воздействие на читателя, соответственно при переводе сохранение воздействия имеет первостепенное значение.

 

P.S. Не нужно преувеличивать роль языка, какого бы то ни было. Это всего лишь средство коммуникации между людьми (читай - сотрясание воздуха), а еще проще - код. Людям нужно учиться понимать, и язык тут не причем. Вообще.


  • 0

#93 agof

Опубликовано 14 Февраль 2013 - 07:43  

agof

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 12
  • Сообщений: 398
  • Откуда:from under your skin

Где я считаю себя самым умным? Я просто излагаю очевидные вещи. Язык целиком и полностью держится на культуре и в отрыве от живых носителей - мёртв. И никакие приёмы не оправдывают прямой подмены понятий и создание другого сюжета. Все эти разговоры что в рашке переводы делать не умеют - чушь, их не умеют делать именно потому что все планомерно додумывают что-то своё, всегда меняют сюжет и вообще меняют крысу на синицу, а солод на пшеницу. Воздействие не может быть одинаковым, когда в одном случае это ололо птичка поклевала пару зёрнушек весёлый разбойник робин гуд, а в другом грязная крыса с лысым хвостом пожирает солод.

 

Вот от этого все переводы и такие кривые, переводчики с любым образованием думают что они просто резиденты камедиклаба и пилят новый сюжет, а если честный переводчик пытается поближе к тексту перевести, то начальник придёт и скажет что лучше вставить путина - так забавнее. Именно из-за вашего отношения, что менять всё что угодно = хорошо и получается такая локализация, на которую сами потом жалуетесь. А уж обсценную лексику вырезают вообще на корню, а то им мораль не позволяет пускать на рынок такую игру. Прямо великая кастрация.


Изменено: agof, 14 Февраль 2013 - 07:45

  • 0

#94 UnknownLOL

Опубликовано 14 Февраль 2013 - 13:27  

UnknownLOL

    Новичок

  • Участник
  • Фишка
  • -1
  • Сообщений: 4

Частично вы правы. Порой действительно смотришь на оригинал и на перевод (особенно названия некоторых фильмов радуют) и думаешь, что же там употребляли переводчики. Но это проблема именно каких-то конкретных переводчиков, но не в коем случае не перевода в целом.

Никакой переводчик не в праве "додумыть что-то свое", менять сюжет и т.д. Перевод должен быть максимально близок оригиналу, всегда. Только вот к поэзии это практически неприменимо. Переводом поэтических произведений занимаются только поэты (думаю, понятно почему), а у них как известно вообще своя атмосфера. Я, например, большинство стихов на любых языках расцениваю просто как словоблудие, и ничего более, хотя переводить их доводилось (нас заставляли ._.). И со 100% уверенностью могу сказать, что если захотелось английской поэзии, то оригинал здесь ничто не заменит.

 

 

Воздействие не может быть одинаковым, когда в одном случае это ололо птичка поклевала пару зёрнушек весёлый разбойник робин гуд, а в другом грязная крыса с лысым хвостом пожирает солод.

хD Тут ничего не поделаешь, переводчик тоже человек и он ощущает воздействие по-своему, субъективно, и, так его и передает в переводе. Может вы не знали, но Карлсон в оригинале скорее отрицательный персонаж, чем положительный, хотя тут ведь проза, и даже не поэзия. Этот факт, однако не отменяет общей успешности перевода и его качества, много факторов все же имеют значение, включая менталитет. У нас ведь баньдюки и всякие упыри всегда в почете)


Изменено: UnknownLOL, 14 Февраль 2013 - 13:32

  • 0

#95 agof

Опубликовано 14 Февраль 2013 - 13:59  

agof

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 12
  • Сообщений: 398
  • Откуда:from under your skin

Карлсон ещё и намного хардкорнее чем просто толстяк в полном расцвете сил. И он не такой неопределённый персонаж который можеть быть существует, а может и нет, у него там журналисты интервью берут.

 

Как бы близко не пытались переводить - перевод всё равно будет далёк от оригинала. И когда один будет смотреть оригинал, а другой перевод, метакритик например между ними разницы делать не будет. А метакритик - та ещё сила.


  • 0

#96 UnknownLOL

Опубликовано 14 Февраль 2013 - 15:01  

UnknownLOL

    Новичок

  • Участник
  • Фишка
  • -1
  • Сообщений: 4

Как бы близко не пытались переводить - перевод всё равно будет далёк от оригинала

Да не будет он далек от оригинала, не сгущайте краски, он никогда не будет равен оригиналу, не более того.

 

Вот мы тут развели оффтоп под рецензией на DMC, изначально японской серией. Вы в DMC3 на японском играли?


  • -1

#97 Starkiller

Опубликовано 14 Февраль 2013 - 15:06  

Starkiller

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 623
  • Сообщений: 1 177
  • Откуда:莫斯科

Я семь, например, и у нас он был с первого класса.

 

Но суть не в том. Имея выход в интернет можно заняться и самообучением, тем более важным международным языком. Это не так сложно - я английский выучил не благодаря школе, а потому что в игры играю.

Думаю, комментарии излишни) Можно поинтересоваться у многоуважаемого автора имел ли он опыт общения с носителями языка (пусть будет, в данном конкретном случае, английский)? Например, на какие-то научные или культурные темы, не говоря уже про бытовые? Просто у меня есть несколько знакомых преподавателей из МГИМО, которые искренне считают, что находятся, практически, в самом начале процесса серьезного изучения. Правда, они мало играют в компьютерные игры и, скорее всего, используют какие-то неверные методики.

Хотя, идея с самостоятельным изучением языка достаточно интересная и перспективная. Нужно изъять из оборота перевод Гнедича "Илиады", такие произведения нужно читать исключительно в оригинале на греческом. Творчество Кафки и Воннегута тоже сильно пострадало от "пиления сюжета" такими бездарями, как, например, Райт-Ковалёва. Разумеется, подобный дилетантизм можно объяснить отсутствием интернета и компьютерных игр у наших недалеких предков. Посмотрев на расцвет культуры, искусства и науки, а также знание языков в современном обществе, особенно в среде продвинутой молодежи, лишний раз в этом убеждаешься.

П. С. Если серьезно, лишний раз убеждаюсь, что дело тов. Шарикова живет и процветает, как и его дети.


  • 2

#98 agof

Опубликовано 14 Февраль 2013 - 17:30  

agof

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 12
  • Сообщений: 398
  • Откуда:from under your skin

Да, с англ сабами. Я и в соник адвенчурс сейчас на японском с сабами играю.

 

 

комментарии излишни

Логичное утверждение перед полотном текста, ога. Я нигде не писал что знаю английский в идеале, я пишу что просто играя в игрульки, без специального обучения я спокойно понимаю без перевода всё медиа которое поглащаю. И да я частенько общаюсь с носителями, на тему политики, экономики, антропологии, социологии и прочего. Грамматика у меня не в идеальном состоянии и произношение я убил попав в рунет, но это не мешает мне накапливать словарный запас и понимать людей говорящих с разными акцентами на слух.

 

Перевод Воннегута, судя по cat's cradle, кстати не блещет, перечитал в оригинале недавно, а в ждетстве читал в переводе. А иллиада вообще забита персями и влагалищами (не имеющими отношения к влаге), так что там такой-то художественный перевод.

Единственное я сомневаюсь что многоуважаемый автор сам читал что-либо из перечисленного им.


Изменено: agof, 14 Февраль 2013 - 17:39

  • 0

#99 UnknownLOL

Опубликовано 14 Февраль 2013 - 18:00  

UnknownLOL

    Новичок

  • Участник
  • Фишка
  • -1
  • Сообщений: 4

Да, с англ сабами. Я и в соник адвенчурс сейчас на японском с сабами играю.

Сабы это ведь тоже перевод, разве нет? Мало ли что там английские горе-переводчики напереводили. Чего же вы японский не выучили чтобы в оригинал поиграть? 


Изменено: UnknownLOL, 14 Февраль 2013 - 18:02

  • 0

#100 agof

Опубликовано 14 Февраль 2013 - 18:11  

agof

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 12
  • Сообщений: 398
  • Откуда:from under your skin

Да в сабах там членошуток напихали которых в оригинале нету.

 

Только разница в том что японский это месятчковый язык островов, а английский это уже международныя язык. По всей европе можно кататься спокойно без знания оригинальных языков, зная только английский.

 

А в данном случае вообще идёт разговор что авторам рецензии нельзя использовать иностранные языки, а то простые посоны не понимают.

 

Я бы выучил японский, если бы было что на нём смотреть\читать, но теперь и дмц делают британцы, а японский не такой простой как английский, так что меня на японском ничего не интересует, однако несколько элементарных слов на нём я знаю из области как пройти в библиотеку и спасибадасвиданья. Сейчас я больше занят расширением словарного запаса на немецком, так как руский перевод Фауста это дичайший ад.


  • 0




Привет!

Насколько мы поняли, вы используете блокировщик рекламы в вашем браузере. Скорее всего, это AdBlock или AdBlock Plus.

Учитывая, сколько агрессивной рекламы можно встретить на различных сайтах, это, возможно, и оправданно.

Однако Riot Pixels — пока ещё небольшой сайт, мы существуем в основном на деньги, получаемые от различных рекламодателей. Пользователей же с установленным AB/ABP на Riot Pixels сейчас — более 30%. Это очень много.

У блокировщиков рекламы есть еще одно плохое свойство — у вас может «поехать» дизайн или перестанут показываться скриншоты.

Мы не хотим предпринимать активных действий в отношении блокировщиков рекламы (например, закрывать контент) — это не по-человечески. Однако и безучастно смотреть никак не можем. Поэтому у нас к вам большая просьба — пожалуйста, внесите Riot Pixels в «белый список» вашего блокировщика. Это поможет нам и дальше жить и развиваться, а вам ничего не будет стоить.

Спасибо!
Команда Riot Pixels.