Хороший переводчик перевести может. Произведение будет не то, но кто, во-первых, сказал что оно хуже?
про перевод Стругацкими "Саргасов в космосе" слышали? А что, Маршак плохой переводчик, да?
Перевод означает то, что на русском языке появляется новое произведение, а старое остаётся на старом.
Я, кстати. на переводчика чутка учился, так что мне-то всё понятно, за исключением одного, что перевод ничуть не хуже может быть, и по своему хорош, и даже лучше.
То, что я могу прочитать на языке оригинала, никогда не даст мне больше чем перевод, так как про себя я все равно переводить буду.
Или нет? Буду читать, и понимать, а при попытке рассказать, про что там, начну пучить глаза и морщить лоб?
Как собака в общем - понимаю а сказать не могу. Ценность такого чтения для меня близка к нулю.
Кстати, из-за таких вот "понимальцев" современный русский язык превратился в помойку, переполненную англицизмами настолько, что русского языка там нет, и понять без подготовки о чём речь нельзя.
Просто потому, что эквивалент подобрать люди не хотят, потому что не могут, и предпочитают впихивать в текст непереведённый даже термин, глагол и т.п.