Байки из локализаторской: Буревестник, Довакин и другие

logo-localization-tales-stormcloak-dovahkiin-et-alАвтор: АННА КИСЕЛЁВА

Когда б вы знали, из какого сора… иногда вырастают названия

Как мы намучились с переводом Драконорожденного из Skyrim! В английском все просто и незамысловато: Dragonborn. А в русском надо подобрать имя так, чтобы подходило и мужчине, и женщине – герой может быть любого пола. Такое вот Драконорожденное в стиле унисекс.

Заканчивался второй месяц работы над игрой, уже была отредактирована чуть ли не половина диалогов, но главный герой по-прежнему сидел без имени, как вождь повстанцев Ульфрик – без прозвища (в оригинале – Stormcloak). В «Вики» проекта и на закрытом форуме переводческой группы скопились десятки забракованных идей: и Дитя Драконов, и Душа Дракона, и даже Драконид (хором отвергнутый всеми, кто хотя бы краем уха слышал о Forgotten Realms). Мы всё надеялись придумать что-то совсем-совсем свежее, чтобы все ахнули и сказали: оно! Но волшебное озарение никак не появлялось.

dovahkiin-drakonidИ вот настал час Х: пора начинать звукозапись, а вместо Драконорожденного, Ульфрика и его ульфрикоидов по всему тексту всё ещё стоят заглушки. Надо было что-то делать, и срочно.

По главному герою у нас хотя бы запасной вариант был: назвать его по-драконьи, Довакином, и закрыть тему. Но всё равно мы составили список из всех вариантов, которые годились хоть куда-то, сравнили, повздыхали и выбрали из них… того самого Довакина. Правду сказать, его предложили одним из первых: видно, нам потребовалось два месяца, чтобы просто привыкнуть. В конце концов, Нереварин уже был.

С Ульфриком дело обстояло сложнее, потому что здесь спасительного «неизбежное зло на крайний случай» не было. Буквальный перевод прозвища Stormcloak – Грозовой Плащ – в общем годился, но ведь у него есть целое воинство таких же «стормклоаков». Кто тогда будут они – Грозовые плащи?

Версий поинтереснее была масса, например предложенное 12-летним сыном редактора Маши «Ульфрик Грозовой Шквал и его Шквалыги».

А напрашивавшееся слово «Буревестник» наша команда, успевшая побывать кто в пионерах, а кто даже и в комсомоле, забраковала сразу и решительно.

И зря, как оказалось.

В тот момент, когда нас совсем-совсем приперло с драконорожденными плащами, и мы признались себе – фантазия кончилась и надо выбирать из того, что есть, Маша пошла на крайнюю меру и вынесла вопрос на обсуждение целевой аудитории: трёх собственных детей-школьников и их приятелей по даче, которые как раз сидели у неё на веранде по случаю дождя.

Целевая аудитория постановила, что:

– Грозовые Плащи не годятся: все их будут звать просто Плащи, а это неприкольно;
– Никакого Горького они не читали, поэтому против Буревестника ничего не имеют. Им нравится. Давайте будет Буревестник;
– А рядовых буревестников давайте назовем Братьями Бури. Или сёстрами, если потребуется. Будет прикольно.

ulfric-stormcloakЧестное слово, не вру: Братьев Бури придумала компания подростков. Правда, эти конкретные подростки учились в одной из лучших гимназий Питера, так что к повсеместному применению я этот метод не рекомендую.

Осталось только добавить, что Довакин и Ульфрик Буревестник – лишь два из полутора с лишним тысяч личных имён, вошедших в глоссарий Skyrim. Nuff said.

Нерон, сородич Данте

С Devil May Cry 4 тоже была «битва имён». Главного героя там зовут Nero. Казалось бы, перевод очевиден – Нерон. Но всегда ли очевидное правильно?

Неро и его демоническая форма – Неро Анжело.

Неро и его демоническая форма – Неро Анжело.

Я на тот момент о серии DMC не знала ровным счетом ничего, зато у меня была пара подруг-фанатов, которые переиграли её всю с самого начала и всерьёз увлекались сюжетом и персонажами, вплоть до фанфикшена. Естественно, я решила с ними посоветоваться, и они выдвинули теорию, что Nero – это отсылка к Неро Анжело: Чёрному Ангелу, демонической форме Вергилия из первых серий. А значит, герой должен быть как-то связан с Вергилием – возможно, даже является его воплощением. Теория интересная и вроде бы правдоподобная. Мне вообще везёт на адекватных фанатов!

Я была впечатлена, к тому же в пользу теории говорила любовь авторов DMC к «Божественной комедии» и итальянскому языку: и Данте, и Вергилий, и Лючия взяты именно оттуда. Даже Триш – на самом деле сокращение от Беатриче! При этом отсылок к Древнему Риму не было ни одной. Поэтому мы безо всякой задней мысли вписали имя Неро в анонс… и едва не погибли под градом какашек.

Чуть ли не каждый восьмиклассник, слышавший где-то имя римского императора Нерона, счёл своим долгом прийти на AG.ru и высказать мнение о лохализаторах, которые даже Нерона опознать не могут, а бабло за игру дерут бесстыдно.

(Впоследствии мы с коллегами даже ставки делали на то, какие именно правильно переведённые «ложные друзья переводчика» будут замечены и обруганы Целевой Аудиторией. Ошибались редко.)

Мы попытались отмахнуться, но тут дело приняло серьезный оборот: об истории с Нероном стало известно начальству. И оно… потребовало поставить Нерона.

Делать нечего, пришлось писать в Capcom и спрашивать, верно ли наше предположение. Не скрою, поджилки немного тряслись: а ну как нам скажут, что, конечно же, он Нерон, а мы идиоты? Но, к счастью, ответ от разработчиков подтвердил догадки: Неро действительно оказался никак не связан с римским императором и имел прямое отношение к Неро Анжело. А потом началось тестирование, мы увидели демоническую форму Неро, и все сомнения пропали.

А потом у нас Неро ещё и заговорил голосом Гарри Поттера, но это тема для другого раза.

ОБ АВТОРЕ
AKiselevaАнна Киселёва — ветеран локализации видеоигр. Профессиональный переводчик, закончила МГЛУ. В индустрии с 1999 года, сначала как переводчик, потом как редактор, потом как менеджер проектов. Начинала в «Фаргусе» переводчиком Planescape: Torment. С 2004 по 2014 гг. – в . Руководила локализацией таких разноплановых игр, как Fallout 3 и Sid Meier’s Railroads!, Devil May Cry 4 и Mafia 2, Tearaway и Wolfenstein: The New Order. Контент-менеджер и старший редактор локализации TES 5: Skyrim, которую считает своим высшим достижением.

Сейчас Анна — глава отдела локализаций агентства переводов «ТрансЛинк».