All Correct проводит исследование
Локализация игр на русский язык давно стала притчей во языцех для отечественных игроков. Причин тому много: например, пиратство и крайне скромные бюджеты на локализацию позволяли привлекать только неопытных переводчиков-энтузиастов либо вообще обходиться машинным или любительским переводом (удивительно, что такое положение дел позволяло иногда выпускать игры с хорошим переводом, вроде Fallout от «Фаргуса» и «Левой Корпорации»). Именно с тех времен пошли такие мемы, как «потрачено» или «я видел некоторое дерьмо».
Сейчас бюджеты выросли, с пиратством активно борются правительство и игровые компании, но вопрос «Что такое хорошая локализация?» остается открытым. В практике нашей компании есть множество примеров разных взглядов на хорошую локализацию:
- обращаться к игроку на «ты» или на «вы»;
- переводить нецензурную лексику, заменять ее специальными символами или подбирать аналоги из литературного языка;
- переозвучивать диалоги или оставлять оригинальную озвучку;
- переводить текст игры полностью или использовать некоторые игровые термины на языке оригинала;
- перерисовывать переведенные графические элементы или сохранять оригинальные изображения.
Подобные спорные моменты навели нас на мысль, что лучший способ найти ответы на все эти вопросы — спросить самих пользователей локализованных игр.
Чтобы помочь нам, ответьте, пожалуйста, на 36 вопросов нашей анкеты – это займет не более 15 минут. По результатам анкетирования мы сделаем доклад на одной из ведущих конференций для создателей игр, напишем статью в игровом журнале и постараемся донести ваше мнение до разработчиков и издателей.