Чего хотят игроки — итоги опроса пользователей локализованных игр

«Локализация хорошая тогда, когда ее не замечаешь…»

all-correct-games-300pxВопрос, что такое хорошая локализация, пожалуй, никогда не перестанет быть актуальным. Ведь ни в одном источнике нет точного описания критериев, по которым можно со стопроцентной уверенностью сказать, что та или иная игра является примером хорошей или плохой локализации.

Конечно же, мы в All Correct Games знаем о таких параметрах качественного перевода, как абсолютное отсутствие грамматических, орфографических, пунктуационных и смысловых ошибок, единообразие терминологии и стиля перевода на протяжении всего проекта.

Но есть вопросы, на которые сложно найти однозначные ответы и которые по сути являются вкусовыми предпочтениями.

Мы решили задать их игрокам, чтобы лучше понимать, чего именно они ждут от конечного продукта, и, возможно, вывести ту самую формулу «хорошей локализации».
Читать материал »

Знаете, что такое хорошая локализация? Поделитесь мнением!

All Correct проводит исследование

gta-wastedЛокализация игр на русский язык давно стала притчей во языцех для отечественных игроков. Причин тому много: например, пиратство и крайне скромные бюджеты на локализацию позволяли привлекать только неопытных переводчиков-энтузиастов либо вообще обходиться машинным или любительским переводом (удивительно, что такое положение дел позволяло иногда выпускать игры с хорошим переводом, вроде Fallout от «Фаргуса» и «Левой Корпорации»). Именно с тех времен пошли такие мемы, как «потрачено» или «я видел некоторое дерьмо».

Сейчас бюджеты выросли, с пиратством активно борются правительство и игровые компании, но вопрос «Что такое хорошая локализация?» остается открытым. В практике нашей компании есть множество примеров разных взглядов на хорошую локализацию:

  • обращаться к игроку на «ты» или на «вы»;
  • переводить нецензурную лексику, заменять ее специальными символами или подбирать аналоги из литературного языка;
  • переозвучивать диалоги или оставлять оригинальную озвучку;
  • переводить текст игры полностью или использовать некоторые игровые термины на языке оригинала;
  • перерисовывать переведенные графические элементы или сохранять оригинальные изображения.

shes-with-me-gta-saПодобные спорные моменты навели нас на мысль, что лучший способ найти ответы на все эти вопросы — спросить самих пользователей локализованных игр.

Чтобы помочь нам, ответьте, пожалуйста, на 36 вопросов нашей анкеты – это займет не более 15 минут. По результатам анкетирования мы сделаем доклад на одной из ведущих конференций для создателей игр, напишем статью в игровом журнале и постараемся донести ваше мнение до разработчиков и издателей.

36 вопросов анкеты

All Correct Games
all-correct-games-300pxAll Сorrect Games — подразделение компании All Correct Group, занимающееся переводом, озвучиванием, локализационным тестированием и локализацией игр. All Correct Games работает с большинством российских разработчиков и издателей, а также с крупнейшими международными издателями игр. Компания приняла участие в локализации более 350 игр и тестировании более 100 игр. All Correct Games работает более чем в 23-х языковых парах, сотрудничает с 6-ю партнерскими студиями озвучки, тестирует игры на платформах iOS, Android и РС носителями языка или русскоговорящими тестерами с высокой языковой компетенцией.
Статья опубликована на правах рекламы