Опрос: на каком языке вы предпочитаете играть?

  • Правильный вариант должен быть не «на английском», а «в оригинале», ибо играть в английскую локализацию японщины ничуть не лучше чем в русскую.

  • Вячеслав

    «Знания английского для многих игр не хватает, да и напрягаться не охота. Играю в локализации»
    Ваще-то мой голос там, и не только, как это ноль? Да и по остальным пунктам чего-то сбилось.
    Совпадение? Не думаю…

  • Про японские локализации будет отдельный вопрос, с обязательным пунтком про андабы. Как же без них, родимых.

  • У меня уже видны голоса.

  • Ну я про японщину написал как про вторую по популярности языковую группу. На самом деле пуристы играют в Ведьмака на польском, а в Готику на немецком ¯_(ツ)_/¯

  • Вячеслав

    А вот так у меня. И проголосовать больше не даёт.
    https://uploads.disquscdn.com/images/82ccbcabe82c7db3d1debad3d21638e8334dcf8526c0b165a3347687be5bfb67.png

  • hardcode

    Всегда играю в оригинальной озвучке, но есть исключения!
    Ведьмака «НЕ РПГ» Третьего играл именно в русской озвучке, ибо она настолько уморительно вписывается в гротескность происходящего на экране, что предпочесть ей другую в принципе невозможно.

  • Никита Жинжиков

    >>Стормвинд Сити из э кэпитал оф грейт Азерот.
    Проснулись, альянсовцы. Вас чуть больше половины, а уже «кэпитал оф грейт Азерот»)

  • Никита Жинжиков

    Кстати, «из э кэпитал» — а не «из зе кэпитал» правильно будет?

  • Васян9000

    Почему в вариантах нету «Русского»?

  • R0ller

    Предпочитаю англ озвучку с рус сабами. Полностью на английском играть обычно не люблю, хоть и знаю английский не плохо. Особенно если очень много текста — читать получается долго и утомляет через некоторое время. Ну и волнуюсь за не полностью понятый смысл некоторых выражений.
    Если текста мало, а сюжет в игре второстепенный (ну там FORSED, например) — то вполне на английском норм.

  • R0ller

    Ну нужно сказать, англ локализация (особенно озвучка) зачастую сильно качественнее русской, даже если оригинальный язык другой.

  • Jorg Fischer

    Пришлось голосовать за английский. Немецкого-то нету! Проклятый Обама и здесь навязывает свою политику!

  • Coyro

    Не хватает вполне себе годного варианта «предпочитаю оригинал», ибо на английском свет клином не сошёлся.

  • AnKor

    Английский, с английскими субтитрами. Помню когда-то давно играл в Nehrim с немецкой озвучкой и английскими субтитрами. Было забавно.

  • Jorg Fischer

    Открою секрет, но кроме Готики за последние 10 лет вышли десятки немецких игр и во всех них любая другая озвучка довольно убога.

  • Kender

    Всё так. Немецкие игры на немецком, французские — на французском.

  • Micromesistius Igneus

    Медленно переводим взгляд на перевод третьего ведьмака и сомневаемся в этом.

  • Kender

    Немецкий дубляж (не оригинал) — мерзость мерзостная.

  • Lima Zulu

    Только хардкор, только Андер.

  • Kender

    Всё так. Немецкие игры на немецком, французские — на французском.

  • LightLance

    Почему нет моего варианта — «Я Мутко.» ?

  • Дмитрий Волков

    Аналогично. Английский знаю неплохо, очень неплохо, особенно письменный, но в играх на Инглише, где много текста и болтовни (обычно это РПГ) — оооочень сильно начинаю уставать через 30-40 минут игры. Как будто не играешь, а переводчиком подрабатываешь «за бесплатно». Ловлю себя на том, что начинаю скипать тексты. Поэтому хоть и средненький перевод на русский для меня гораздо предпочтительнее даже шикарного английского.

  • Lardo

    Да, автор опроса явно в локализации играет, спалился. 🙂

  • chaotikevil

    Чот даже и не знаю за что бы отдать свой дико важный голос. Айма олмост нэйтив спикер, бат ай прэфёр ту плэй виз рашэн ozvutchka. Пожалуй это таки четвертый пункт. Сложна, нипанятна.

  • Jorg Fischer

    Любой дубляж, а не только немецкий — это омерзительный кусок дерьма, созданный человеком, чей уровень профессионализма намертво застыл на уровне 10-летнего подростка.

  • Captain Epilepsy

    Ну елки палки, появился наконец интересный релевантный опрос. А пункта «ставлю звонкие японские голоса поверх невнятного англосаксонского бормотания» никто не предусмотрел. Ну как так-то?

  • Александр Бенкендорф

    А почему нет варианта
    «Играю на английском, запускаю локализации чисто поржать»?
    (втч над теми кто в это играет на «русском»)

  • Дмитрий Волков

    А я вот в ветки по обсуждению локализаций захожу чисто поржать над такими снобскими комментами. Всегда, вот всегда, кто то напишет что то подобное.

  • Есть правильный вариант, а есть классический)

  • George Sedov

    Недавно решил учить немецкий, и запузырил первую готику в оригинале. Вроде как даже чего-то понял.

  • Cruel_Crow

    Первый пункт опроса сделал мой день!

  • Cruel_Crow

    Да ладно, не надо обощать. Дубляж The Longest Journey прекрасен.

  • -Zoom-

    Так как знания английского на уровне пятиклассника, то предпочитаю оригинальный звук и русские субтитры. Хотя иногда русская озвучка достаточно неплоха и можно играть с ней.

  • Nekto

    О сейчас многие будут нюхать свои пуки, гладить себя по волосатой груди, и гордится своей просвещенностью и прогрессивностью. Я тоже не удержался…

  • Jekyll Grim Payne

    Играл много лет на английском, но когда работа стала связана со сферой локализации — стал включать русский текст в большинстве игр, потому что в какой-то момент начал чувствовать, что банально не знаю правильных русских аналогов многих игровых терминов.

  • ParasaitoShinguru

    Lena Stogova and her family live in town. They have a flat in a new block of flats in Lenin Street. Their house is in the centre of the town. There are many fiats in the block, a lot of people live in it. The Stogovs’ flat is Number Ten. It is not on the ground floor, it is on the second floor.

    https://uploads.disquscdn.com/images/f7c46e6ea2294a5d1a3aa40db42245a20bda50e2d0adaffdb5071e7465d3522b.gif

  • Знатно набросили, но нет, толстовато вышло.

  • Bishop

    Строго пофиг.

  • Vortex

    Не знаю как насчет грамматики, но словарный запас таким образом пополнить точно можно. Будешь знать, как по-немецки стрелы, меч, хлеб и болотник. Ну и с аудированием лучше станет.
    Я во вторую начинал было переигрывать на немецком, но быстро поймал себя на том, что начинаю пропускать диалоги, а тексты просматриваю по диагонали, выхватывая ключевые слова.
    Когда тыкаешь в диалогах в готовые варианты эффект не тот. По-хорошему, для эффективного обучения языку надо такую РПГ, где сам пишешь диалоговые реплики. Например, ММОРПГ с высокой долей социального взаимодействия где-нибудь на немецких серверах.

  • Xoxa

    Английский понимаю, но если есть локализация, играю в нее. А вот снобизм у некоторых «я крутой, потому что в 2016 понимаю текст развлекательного продукта на английском» выглядит очень смешно. Впрочем, озвучку все же в большинстве случаев выбираю оригинальную.

  • Vortex

    https://uploads.disquscdn.com/images/fcefc0d54d6d45fc3a7fc74bdc6462db912cc26a6e5d21117f5af00d9a0603eb.png

  • DarthMalice

    Так же смешно выглядят те, кто «я крутой, потому что в 2016 буду обсирать любую игру (и софт), если русского нет»

  • Xoxa

    Такие выглядят глупо. Гордиться знанием чего-то это одно дело, но вот гордиться незнанием.

  • Дмитрий Дроздов

    Таки да, польский в Ведьмаке — музыка. А смысл можно и из титров брать.

  • Кирилл Олейников

    Плохо понимаете, значит.
    А то разница — она как бы очевидна.

  • Xoxa

    Нормально понимаю. Книги читаю спокойно (опять же, если нет официального перевода). Но зачем делать работу, которую уже сделали за тебя?

  • Кирилл Олейников

    Ну да, но английский перевод обычно качественней чем русский.
    И ещё хорошо если будут переводить с оригинала.

  • Кирилл Олейников

    Плохо сделали потому что.
    Хороших локализаций очень давно не видел.

  • Panzermeido

    This vote implies I actually know russian, you should really stop the rampant racism, Riot Pixels crew

  • Irx

    Лучше, потому что на русский часто переводят с английской локализации, а не с японского.
    И бюджет у английской локализации выше.

  • Irx

    Во всех Ведьмаках английская озвучка лучше.

  • art477

    Имхо, все эти вечные языковые битвы сильно раздуты. По факту, все как будто достаточно просто:
    1.) Родная озвучка лучше любой локализации;
    2.) Если оригинал — не английский, то из локализаций англоязычная — самая качественная, просто потому на западе самая развитая игроиндустрия и в англ озвучку вбухано в 100500 раз больше сил, средств и денег, чем в любую другую.
    3.) В любом случае, текст в большинстве игр — это совсем не сонеты Шекспира и если вы не понимаете свободно английский, то лучше играть на родном: потеря качества несущественна по сравнению с удобством.
    4.) Из всех правил бывают исключения

  • Irx

    В Ведьмаке 2 и 3 оригинал текстов — английский.

  • Eugeny Zharchikov

    Прослезился)

  • Oleg Kubaneishvili

    До «Ведьмака» была «Готика», чью русскую локализацию, по мнению сообщества, опережал лишь немецкий оригинал.

  • Goldseeker

    Ложь, в первом уж точно русская лучшая. Со второй части я с польской озвучкой играл, она так вообще хороша + создается правильное настроение

  • Oleg Kubaneishvili

    Вот как раз-таки критики в сторону английских локализаций я слышу чаще, чем в сторону русских. Многие фанаты JRPG не покупают японские игры, если в них есть только андаб.

  • svarog77

    На русском только РПГ, а на остальное и школьных знаний английского хватает, там все таки далеко не Шекспир )

  • Oleg Kubaneishvili

    Если представить, что играешь в generic fantasy, а не в «Ведьмака»

  • Irx

    Русская была лучше в релизе, потому что с английским переводом схалтурили (замечу, не озвучка там плохая была, а перевод). Но в улучшенном издании её исправили.

  • Snor

    Вообще не очень понял, причем здесь В3 – для него английский как раз таки оригинальный, как и для В2. Польский оригинальным у них только в первой части был.

  • Oleg Kubaneishvili

    Я слышал, что самыми качественными локализациями считаются немецкие.

  • M’aiq the Liar

    Зависит и от игры, и от человека в нее играющего. Например, мне банально скучно было читать полотна текста в Столпах Земли, т.к. они слишком длинные с нарочито заковыристыми словами (местами), а в любом экшене даже субтитры включать не буду.

    Конечно если есть качественная локализация, то легче погрузиться в игру, но вот только для качественной локализации нужен хороший перевод и актеры, которых заставляют реально отрабатывать. Уже и дубляж в кино местами халтурный проскакивает, а в играх сейчас днем с огнем нормальной локализации порой не найти.

  • Damnash

    Оно и заметно, когда Лютик он же Яскеръ внезапно становится Dandelion.

  • Goldseeker

    Старшего сценариста игры зовут Jakub Szamalek, я не сомневаюсь в его уровне владения английским, но всё же уверен что думает он по-польски, вероятнее всего сценарий писался одновременно на польском и английском

  • Товарищ Сухов

    Я играю на английском сейчас. Периодически поглядываю в словарь и на UrbanDictionary. Выучил уже слово «ploughing» как родное.

  • khulster

    Если бы не эти отвратные голоса без малейшей толики эмоций.. Хотя были и хорошо озвученные персонажи, надо признать.

  • Oleg Kubaneishvili

    Есть качественная локализация — играю полностью на русском. Нет — меняю дубляж на оригинал. Также стараюсь включать основную озвучку при перепрохождении.

  • Wolf_Plague

    That was very sexist of you…

  • Damnash

    Здесь суть не том какой перевод лучше, а в том, что оригинал зачастую всегда лучше, я вот играя в японщину терпеть не могу английскую озвучку, только японская, только хардкор.

  • Товарищ Сухов

    Я термин «качественная локализация» могу соотнести со старыми работами SoftClub: Crysis 1, Warcraft 3 и тд. — когда были интонации, локализировались и адаптировались шутки и тд.
    И Sony для своих эксклюзивов старается — перевод Unchartred, например.

  • wintergirl

    Самое забавное, что даже англоговорящие на полном серьезе иногда пишут вот такие ^^^ комментарии.

  • Damnash

    А разве Бллизард не хорошо локализует свои продукты? Просто доплачивать еще пару тысяч, чтобы выяснить как там на английском я не согласен.

  • Wolf_Plague

    Для совсем начинающих что-то вроде квестов от Сиерры лучше, с вводом команд, типа «put keys in right pocket».
    Без понятия, есть ли на немецком.

    В ММО будет слишком много жаргона и очепяток в чате.

  • M’aiq the Liar

    Сценарист сценаристом, но реплики актеров, движения губ и время на проговор фраз были сделаны на англ. язе.
    Вот здесь вообще по пунктам разобрали
    https://www.youtube.com/watch?v=St30WeBz_m4

  • Oleg Kubaneishvili

    Локализации Буки, начиная с Far Cry 3, не вызывают какого-либо отторжения. Русский дубляж в «Ведьмаке» угодил гораздо больше английского. Да и Blizzard продолжает радовать: при игре в Overwatch даже мысли не было переключиться на оригинал. Почему-то даже вспомнились дубляжи старых мультфильмов Disney.
    В последний раз русский перевод вызывал отторжение, когда услышал «Золотое издание» Mass Effect. Не представляю, как можно было настолько промахнуться с голосом Шепарда.
    А так у многих проходимых мною игр в принципе нету русской звуковой дорожки. Выбирать приходится все реже.

  • Damnash

    >>>>Если оригинал — не английский, то из локализаций англоязычная — самая качественная, просто потому на западе самая развитая игроиндустрия и в англ озвучку вбухано в 100500 раз больше сил, средств и денег, чем в любую другую.

    В принципе со всем согласен, кроме вот этого пункта, я вот пытался вспомнить, но так и не вспомнил в какой немецкой игре, английская локализация была бы на втором месте после немецкой.

  • Wolf_Plague

    Да ладно, есть нормальные примеры.

    https://www.youtube.com/watch?v=d6-d6Sd49lY

  • Damnash

    Конечно и книги, по Ведьмаку тоже на английском писались.

  • Damnash

    >>>перевод Unchartred тоже качественный.
    Перевод 2-го Uncharted просто ужасен. В 3-ем тоже не то чтобы хороший. 1-ый локализован качественно это да, но извиняюсь спустя сколько времени. В 4-ый пока не играл.

  • Oleg Kubaneishvili

    Кстати, я слышал, что и английский перевод книг тоже нехило критикуют.

  • Snor

    Да мы тут про игру как бы, не про книги.

  • Vortex

    Это тот самый перевод Warcraft 3, где всадник на грифоне с грузинским акцентом говорил? )
    https://www.youtube.com/watch?v=4yOjoQvmjGk

  • Александр Бенкендорф

    Меня раскрыли. 🙂
    Штирлиц не был так близок к провалу.

  • M’aiq the Liar

    Попробуй видео посмотреть — там все по полочкам разложено с примерами. А потом начинай умничать.

  • Vortex

    Например. Наверное, есть и современные проекты с подобным подходом, может даже специализированные. В конце концов, есть же игры, призванные обучать программированию.

  • Damnash

    Я смотрел, еще во время выхода, Денис хороший аналитик, но как раз таки в случае с Ведьмаком я с ним в корне не согласен, кроме того, что в локализации они все профакапили ускорением/замедлением озвучки.

  • Не забудьте, что часто японщину ставят из чисто технически-геймплейных соображений — текстбоксы на японском, как правило, намного короче и быстрее скипаются/скроллятся, благодаря чему можно спидранить быстрее.

  • M’aiq the Liar

    кроме того, что в локализации они все профакапили ускорением/замедлением озвучки.

    Ничего себе кроме. Вот эта штука все поганит.

    Мне тяжело оценить качество польского текста, но вот англ. версия лучше русской ну прям по всем параметрам.

  • Damnash

    Обычный вопрос как Лютик превратился в Одуванчика? Яскер в переводе будет Лютик, но никак не Одуванчик. Так что Ведьмак очень хреновый пример в плане локализации игр т.к. он в любом случае зависит от книг.

  • Goldseeker

    Там с самого начала говорится, что сценарий писался на польском

  • Александр Бенкендорф

    Большинство голосовых локализаций очень портят оргигинал. Если есть возможность воспринимать не «порченное» то зачем это делать. Русские субтитры и оригинальная озвучка — выбор для эстетов, кто не знает английский. 🙂

  • inFamous

    Пахнет Кодзимой.

  • Damnash

    Я как бы об этом и написал. Что я по всем пунктам с ним не согласен. КРОМЕ пункта факапа с ускорением/замедлением. Тут я как раз согласен, читайте внимательнее пожалуйста.

  • M’aiq the Liar

    Как бы мы оцениваем локализацию игры, а не только перевод. Читайте внимательней, пожалуйста.

  • M’aiq the Liar

    Попробуй до конца просмотреть. Или мне нужно пересказывать все видео?

  • Goldseeker

    ты предлагаешь мне час видео смотреть? Ноуп

  • Flava Flav

    Только школа в России получше

  • Damnash

    Голоса русские мне нравятся больше чем английские (кроме Цири, фу блин, фу), перевод на русский тоже куда мне ближе, очень хорошо переданы оригинальные польские названия на русском. Факап с озвучкой лично мне не мешает, тем более они его частично пофиксили, а в DLC так его и вовсе не было. Считаю локализацию Ведьмака хорошей, не было бы факапа с ускорением/замедлением была бы шикарной. И русскую локализацию профакапили разработчики, а не локализаторы. Локализаторы сделали свою работу на все 100%, кто же знал что CD Project моча в последний момент в голову ударит.

  • M’aiq the Liar

    Я предлагаю тебе начать думать. В видео обосновано с примерами, где и что лучше. И там все по делу, кстати сказано. Если лень посмотреть, то и не ввязывайся в спор.

  • inFamous

    В длс зато были Шани-робот и Регис-мямля, так что лучше ускорение. ^^

  • Damnash

    Это да, от Шани меня тоже коробило, как будто у нее постоянно что-то во рту во время записи было.

  • inFamous

    Вообще я где то пол оригинала в свое время с русской озвучкой вытерпел. В длц попробовал снова, но когда услышал Шани кровь из ушей залила всю комнату.

  • Goldseeker

    В видео описывается качество русской локализации, как это относится к тому какой язык был родной для игры для меня загадка. Ускорений в польском варианте озвучки не замечено, липсинк похож на польский. Сомнений что родной язык для игры польский для меня нет, даже если тайминги анимаций подгоняли под английский перевод

  • Flava Flav

    Сука ДА! Скоро не русско-английским словарём буду сидеть, а англо-русским.

    Ещё дошло до того, что английские голоса начали уже бесить. Я не знаю почему они подбирают актёров с такими омерзительными никакими голосами на главные роли, но меня от них уже тошнит. Блед, да я уже заранее знаю, с какой интонацией они будут сейчас говорить, как будто актёров в инкубаторе выращивают, мять их мать.

  • Damnash

    Ну как бы в видео есть и такие мега примеры, что Геральт не очень простопотомучто Всевлод Кузнецов. Или типа у Ведьмаков нет чувств, а значит озвучка должна быть безэмоциональной, хотя не раз демонстрируется, что как раз таки у Геральта этих чувств хоть отбавляй.

  • Damnash

    Справедливости ради, до одного из патчей в некоторых местах ускорения таки были даже в польской озвучке.

  • Flava Flav

    Собсна, они в основном их пишут. Другие такой хeрнёй не занимаются.

  • M’aiq the Liar

    Еще раз озвучка не равна качеству перевода. И обсуждаем мы тут

    англ локализация (особенно озвучка) зачастую сильно качественнее русской, даже если оригинальный язык другой

  • Goldseeker

    Ты запостил видео в тред, где я отвечаю снору что оригинальный язык для игры польский, внимание вопрос: зачем ты это сделал, если хочешь обсудить качество русской локализации?

  • Flava Flav

    2). Полная xeрня. Английские озвучки даже в оригинале уже остоп#$дили своим однообразием. Жаль, что у нас индустрия накрылась несвежим влагалищем, если бы дотянули русскую игровую озвучку до уровня киношной, про английскую забыли бы даже любители оригиналов.

  • Damnash

    Её там не так много, зато остальные озвучены хорошо. К своему стыду в DLC с английской озвучкой уже не играл, да уже и не хотелось потому что после польско-русских: «Смотри, *банько залез на дерево.» Я очень сомневаюсь, что в английской озвучке они смогли колоритно подать такие фразы.

  • Кирилл Олейников

    Но ведь ЕУ давно объединили с РУ.

  • Кирилл Олейников

    Но ведь русаб не нужен.

  • M’aiq the Liar

    Ок, давай пройдемся основным минусам:
    ускорения/замедления — правда
    ужасный подбор голосов в некоторых случаях — особенно для Цири правда.

    Английская версия в этом плане ровнее.

  • Flava Flav

    Sony для своих эксклюзивов старается — перевод Unchartred, например

    Ты это, не заболел?
    https://youtu.be/fmul5uLIsjE

  • Anonymous Incognito

    Хера себе «конец концов». Алгоритмизированные логические задачки против я даже не знаю как бы так описать обучение языку.

  • Anonymous Incognito

    Любая локализация это изнасилование разной степени извращенности. Так что в целом вполне себе законный коммент.

  • realavt

    http://cs.pikabu.ru/images/big_size_comm/2013-09_1/13782259788932.jpg

  • Damnash

    В английской:
    Имена персонажей, названия монстров зачастую лепятся от балды.
    Геральт — сраный Бетман, а у читывая, что он ГГ, большую часть игры мы будем слушать безэмоциональные рычания Кокса. При том кстати вы специально умалчиваете о положительных примерах озвучки, типа того же Барона, который в разы лучше английского актера озвучки.
    Русский язык, всяко ближе к польскому чем английский, для русскоговорящего человека, русская локализация будет ближе в любом случае, только если вы не из тех эстетов у которых все игры должны быть только на английском, а все кто его не знает могли бы уже и выучить, ведь сколько на свете уже живут.

  • Snor

    Сценарий мог писаться хоть на турецком, игру-то все равно создавали на английском.

  • Vortex

    Ну да, задача посложнее, но все равно выполнимая. Расширение словарного запаса, изучение порядка слов в предложениях разного типа и аудирование вполне реализуемо. Ну а говорение надо развивать через социальный элемент.

  • M’aiq the Liar

    только если вы не из тех эстетов у которых все игры должны быть только на английском, а все кто его не знает могли бы уже и выучить, ведь сколько на свете уже живут.

    Нет, не из тех. Я выше в другой ветке написал.

    Просто конкретно в Ведьмаке от русской озвучки местами идет кровь из ушей. А в английской у меня такого прям не было. А дальше вы там решайте, что должно быть, а что нет. Кстати, Геральт с придыханиями тоже не есть комильфо.

  • Someone132

    Интересно, кто-нибудь из тех, кто отдал Life is Strange третье место в прошлогоднем опросе проявил хардкорность и играл в нее на французском? Или она типа тоже всегда создавалась лишь на английском? Или еще как вариант — в SOMA на шведском.

  • Damnash

    >>>Просто конкретно в Ведьмаке от русской озвучки местами идет кровь из ушей.

    Ну меня лично английский Геральт коробит, и еще пара персонажей (сейчас конкретно не вспомню, игру год назад проходил).

  • Snor

    >как Лютик превратился в Одуванчика?
    Точно не знаю, но могу предположить, что buttercup сочли неблагозвучным.
    >Так что Ведьмак очень хреновый пример в плане локализации игр т.к. он в любом случае зависит от книг.
    Я что-то потерял нить 🙂

  • Someone132

    Самый хардкор — это играть в англоязычную локализацию русской игры. ) Впрочем, даже меня с моими шестью годами в англоязычной стране, на такое извращение пока не хватает, и ту же The Final Station прошел на русском. Правда теперь возникает подозрение что ее изначально писали на английском, как и тот же Frozen State. А то почему-то русские имена в титрах так и остались написаны на английском.

  • PaHer567

    Локализации конца 90х-2000х надолго отвратили меня от использования локализованных продуктов. С тех пор поднаторел в английском и, по прошествии определённого времени после последнего запуска игры, с трудом вспоминаю в какую именно версию играл — локализованную или не локализованную. Это создаёт некоторые проблемы когда, например, хочется посоветовать какую-либо чудесную игру, а в итоге выясняется что она только на аглицком…

  • Snor

    >если бы дотянули русскую игровую озвучку до уровня киношной, про английскую забыли бы даже любители оригиналов.
    Пфф, русский киношный дубляж – адское дно, хуже него, собсно, только игровой.

  • Damnash

    >>>>Точно не знаю, но могу предположить, что buttercup сочли неблагозвучным.
    Могу предположить, что перевести Плотва как Roach это им не мешало, от чего англоговорящие игроки очень много спрашивали на форумах почему лошадь зовут Тараканом.

    >>>Я что-то потерял нить 🙂
    Суть в том, что те или иные монстры, места, персонажи или события упоминаемые в игре, так или иначе были в книгах и любая локализация уже отталкивалась непосредственно от перевода этих самых книг.

  • Goldseeker

    Вот это вот что значит? Оригинальный язык текста и и есть оригинальный язык игры. С какой дефолтной локализация работала техническая команда неважно, хоть с турецкой действительно.

  • M’aiq the Liar

    Снор говорит, что оригинальная версия игры английская. Сценарий был написан на польском, а затем переведен на английский манер и уже с английской версии лепили озвучку персонажей и прочее,

  • Forgotten Silver

    В «Проклятых землях» ужасная озвучка по сравнению с оригиналом, особенно Зак провальный.

  • BigDick

    Мы живем в такое время, когда знание английского не только в играх полезно, но и вообще по жизни. Он уже вторым родным должен быть для любого образованного человека.

  • Goldseeker

    А я с этим определением не согласен, но твое видео никак к обсуждаемому вопросу не относится

  • Forgotten Silver

    Знаю на достаточном уровне, но родным он от этого не стал. Как технический использую. Немецкий или китайский интереснее.

  • Forgotten Silver

    Для днищенский американских блокбастеров сойдёт.

  • BigDick

    Ну с родным я погорячился, конечно. Родным он в принципе быть не может, если не являешься его носителем.

  • humvee3d

    Colobot например, очень серьезный подход к обучению программированию.

  • humvee3d

    https://uploads.disquscdn.com/images/e92eaced9a28e0ddbb2cde5240b42bb82e8419dc0e10125dc7d5445044e99708.jpg

  • Damnash

    Но при этом РУ, не дали озвучку от ЕУ. Или я совсем отстал от жизни?

  • Forgotten Silver

    У меня знакомая английский больше русского любит, читает исключительно на английском.
    http://i83.fastpic.ru/big/2016/0926/6e/d1577126781b00a5bae6cfebdad1f36e.jpg

  • Damnash

    Нормальный дубляж у кино. Вы наверное и Пушкина с Достоевским на английском читатете потому что на русском дно?

  • Damnash

    А в оригинале он как говорил? Если тоже с каким то акцентом, то локализаторы наоборот молодцы т.к. запарились. И да где то в тех временах проскакивала похвала от Бллизард мол русская локализация им очень понравилась, и одна из лучших локализаций.

  • Haksaw

    Часто подобное слышу, но ведь чтение и перевод — это же сильно разные вещи. Когда ты читаешь, то просто сразу воспринимаешь суть, ты ж не переводишь это в мозгу на русский (ну, если действительно неплохо знаешь). Мне вот помнится недавно попалось слово shrine, которое очень часто во всяких играх проскакивает, но тут я решил вспомнить, а как это по-русски то вообще, минут 5 вспоминал =)

  • BigDick

    Это не значит, что она его чувствует также как родной русский. Попади она в какой-нибудь Гарлем, и хрен она че там поймет.

  • Кирилл Олейников

    В настройках меняется.

  • ParasaitoShinguru

    Там по сюжету действие происходит в США же и никакой французской озвучки не предусмотрено.
    А вот Remember me я играл с французской озвучкой, весьма атмосферно получилось.

  • inFamous

    Даг Кокл прекрасен. Я после него физически к Кузнецову вернуться не смогу, организм не позволит. Розенек в польской версии еще лучше, для знающих польский русский Геральт будет как серпом по яйцам. Кузнецов кстати единственный. кто выбивается из образа, остальные версии Геральта звучат примерно одинаково.

  • FanatKDR

    Озвучка скорее оригинал — она сильно задает атмосферу. Субтитры можно и русские. Хотя редко где можно разграничить, в таком случае предпочитаю английский.

  • Haksaw

    Не лучше. Наши хотя бы не кривляются, а америкосы почему-то пытаются всяких пищащих няшек озвучивать какими-то инфернальными голосами и интонациями… Звучит стрёмновато.

  • Damnash

    >>>Когда ты читаешь, то просто сразу воспринимаешь суть, ты ж не переводишь это в мозгу на русский (ну, если действительно неплохо знаешь).
    Ну вы всех то не ровняйте под себя, я вот даже если книгу на русском читаю, не вдумываясь, могу страницы через 3 внезапно осознать, что я не помню о чем я читал собственно эти 3 страницы и приходится перечитывать. А уж каким ужасом для меня была Banner Saga, когда я ее пытался осилить на английском это словами не передать, когда мало того, что я воспринимал слова на скорость, так еще и не понимал половины из того что сказано.

  • inFamous

    50 раз — оригинальная озвучка игры английская. Весь липсинк и длина сцен сделана с нее. Все остальное демагогия.

  • Snor

    >Вот это вот что значит?
    Ведьмак – не текстовая адвенчура, в него вложен труд кучи тщательно подобранных англоговорящих актеров. Которые зачитывали английский текст – с выражением, с правильными интонациями, вживаясь в роль. И именно под них делалась лицевая мимика и все такое прочее.
    Короче, «дефолтная локализация» – это и есть оригинал, независимо от того, на каком языке писали сценарий и с какими матюками его потом переводили.

  • Haksaw

    >Ну вы всех то не ровняйте под себя, я вот даже если книгу на русском
    читаю, не вдумываясь, могу страницы через 3 внезапно осознать, что я не
    помню о чем я читал собственно

    Ну это «читать глазами» называется и со знанием языка не связано, просто думаешь не о том, что читаешь, а о чём-то другом.

    >еще и не понимал половины из того что сказано.

    Ну неплохое знание английского всё-таки подразумевает нормальный словарный запас. Разговор то был именно про перевод при чтении, а не про чтение на английском, если ты половины слов не понимаешь =)

  • M’aiq the Liar

    Обсуждается вопрос локализации как в этой ветви треда так и во всем треде. Согласен ты или нет — это уже твое личное дело. Но факт остается фактом — ускорения-замедления в английском практически нет, а в других языках есть.

  • Damnash

    Он отвратителен, если бы я распределял то на первом месте был бы поляк, на втором японец озвучивавший Геральта, на третьем Кузнецов. И где то в самой жопе Кокл.

    >>>Кузнецов кстати единственный. кто выбивается из образа
    Это только ваше мнение.

    >>>остальные версии Геральта звучат примерно одинаково.
    Да вот как раз таки нет.

  • inFamous

    Он прекрасен и точка. Кузнецов — переигрывающее дно, плюющее на оригинальный образ задуманный разработчиками.

    Ты сейчас по сути пытаешься спорить с самими авторами игры. Вот ведь ослы — такого отвратительного актера чтобы озвучить ОРИГИНАЛ позвали. Зато наши Мост Гамез, просравшие до этого Last of Us просто красавцы. идеальное попадание в образ. Самому то не смешно?

  • Евгений Морозов

    Предпочитаю на родном языке играть, с полным переводом. Так гораздо удобнее, т.к. не нужно отвлекаться на чтение субтитров. Но если русской озвучки нет, то меня это не сильно напрягает. Напрягает, когда нет вообще русского языка.

  • inFamous

    Его нет там вообще.

  • Weyoun the Critic

    С шотландским акцентом. Потому в локализации он говорит «как настаяший горэц».

  • inFamous

    Пушкин и Достоевский…..гммм…..оригиналы. Русские. Их да, лучше читать внезапно на русском. )

  • M’aiq the Liar

    Зато русские блокбастеры вроде Защитников Сарика или Горько! это прям другой уровень.

  • Damnash

    В Banner Saga если что я имел ввиду те моменты когда говорит рассказчик, там не было субтитров до определенного патча, а на слух все это с его акцентом воспринималось оооочень плохо.
    Когда я читаю на английском, я машинально перевожу это у себя в голове на русский, вот не могу с этим ничего поделать, хоть убей.
    Из-за этого не очень люблю играть на английском когда ты вроде и перевел и понял о чем данная сцена была, но сидишь как будто работаешь переводчиком, вот наполовину текстовые игры типа PoE отлично заходят, потому что медленно вдумчиво читаешь-переводишь, правда если читать их на русском времени уходить в 1,5 раза меньше на игру.

  • SplasH

    Она может быть лучше. Но звучит она там неуместно.
    *имхо*

  • Damnash

    Может потому что Шотландцы ВНЕЗАПНО горцы?

  • Bardcat

    Я вот на это ускорение/замедление даже внимания не обращал, пока не прочитал на форумах про такую штуку.

  • inFamous

    Но не кавказские же?

  • SplasH

    Пункт «Играю в локализации» ни на какие мысли не наводит?

  • Damnash

    >>>>Он прекрасен и точка.
    нет.

    >>>>Кузнецов — переигрывающее дно, плюющее на оригинальный образ задуманный разработчиками.
    >>>>Зато наши Мост Гамез, просравшие до этого Last of Us просто красавцы, идеальное попадание в образ. Самому то не смешно?
    Кто-то явно пересмотрел трудностей перевода и не имеет своего мнения.

    >>>>Ты сейчас по сути пытаешься спорить с самими авторами игры. Вот ведь ослы — такого отвратительного актера чтобы озвучить ОРИГИНАЛ позвали.
    Тебе напомнить какая отвратительная озвучка на английском была в 1-ом Ведьмаке? Там типа разработчики не ослы?

  • Snor

    >Вы наверное и Пушкина с Достоевским на английском читатете потому что на русском дно?
    Ага, и Россию масонам продаю.

  • inFamous

    -Кто-то явно пересмотрел трудностей перевода и не имеет своего мнения.
    Мое мнение — перевод TLoU — кусок говна. Безо всяких видео. На релизе кровь из ушей шла. Я TLoU 3 раза прошел если что, могу сравнить. А по поводу схожести мнений — так это мнение любого человека, у которого есть уши и ему их жалко.

    -Тебе напомнить какая отвратительная озвучка на английском была в 1-ом Ведьмаке?
    Английской озвучкой первой части занималась Atari(!) Не разработчики.

  • Damnash

    Т.е. по вашему люди должны выучить все языки мира чтобы не мараться об «омерзительный кусок дерьма называемый русский дубляж фильмов»? Русский дубляж кино, вполне нормальный, есть хорошие, плохие и нормальные примеры дубляжа кино. Но нет у вас и дорогой редакции, юношеский максимализм во всей красе.

  • Damnash

    >>>>Мое мнение — перевод TLoU — кусок говна. Безо всяких видео. На релизе кровь из ушей шла. Я TLoU 3 раза прошел если что, могу сравнить. А по поводу схожести мнений — так это мнение любого человека, у которого есть уши и ему их жалко.

    TLoU да ужасна, Ведьмак нет.

    >>>>Английской озвучкой первой части занималась Atari(!) Не разработчики.
    Но ведь разработчики выбирали контору которая их издавать будет не так ли?

  • Snor

    >Т.е. по вашему люди должны выучить все языки мира
    Да нет, достаточно субтитры включить.

  • Forgotten Silver

    Блокбастер — это бюджет от 100 млн долларов, вы перечислили фильма класса B. Просто мне кажется странным переживать из тупеньких фильмов для подростков, ну какая разница, что там за дубляж, все ходят спецэффекты смотреть.

  • inFamous

    -Но ведь разработчики выбирали контору которая их издавать будет не так ли?
    А это то тут причем? Atari издавала игру только в США, она же занималась адаптацией под тамошнюю аудиторию. В Европе CD Project издавали игру сами, они как бы одно из крупнейших издательств Восточной Европы. Оригиналом была польская версия. Оригинал 3 части — английский. Актеров для мокапа подбирали под английскую версию, модели и липсинк делали под английскую версию, катсцены делали тоже под английскую версию. Потому что оригинал.

  • Damnash

    Какая разница? Главное что акцент передается. Вот какой акцент для русского дубляжа вы подобрали, аналогично шотландскому акценту по отношению к английскому языку? Я уж молчу, что сейчас об акцентах при озвучке игр вообще забывают.

  • Weyoun the Critic

    Сомневаюсь, что в русской локализации можно изобразить шотландский акцент. Собственно по этому в «англоязычных» играх (и не только в играх), чаще всего, дворфы и их эквиваленты говорят с таким акцентом. ( В общем — живут в горах=горцы=шотландцы)

  • ParasaitoShinguru

    Я наоборот, в некоторые русские игры (в основном Ниваловские) смог нормально играть только в английской локализации. Сочетание фентезийной графомании, адского пафоса и фидошного юмора в оригиналах просто убивало, а после плохого перевода на английский всё это несколько теряло градус.
    Есть, разумеется, русские игры с нормальными (и даже отличными) текстами и озвучкой — Вангеры, Мор Утопия, Эадор, КДР, например.

  • Damnash

    >>>Оригинал 3 части — английский.
    Польский.

  • Forgotten Silver

    Внезапно в американских кинотеатрах фильмы с субтитрами собирают в 10-20 раз меньше, чем попкорновая хрень для вечных детей. Поэтому и крутят по всему миру в дубляже, спецэффетам не мешает, а остальное вторично.

  • Антон Ариманов

    Нет, именно английский. На польский переводили уже с него. Внезапно.

  • inFamous

    Жесть. )))) Я что то спорю, а человек то вообще не в теме.

    1001 раз — английский. Сами разработчики говорили постоянно.

  • Если бы у меня был лишний мешок бабла, я бы с удовольствием вручил его Ринату Оспанову, владельцу стопгейма, чтобы он ко всем чертям собачьим выгнал бы этого Дениса с его передачей, полной занудства и торжества надмозга, чтобы никто и никогда больше не ссылался на это уныние.
    Но лишнего мешка бабла у меня нет. И не лишнего тоже. Поэтому приходится просто каждый раз закрывать рукой лицо, когда выкладывают это.

  • inFamous

    Я каждый раз закрываю лицо рукой когда читаю твою писанину. Пока держусь. )

  • Damnash

    Сейчас зайду в кинотеатр и попрошу субтитры мне запилить быстро, это уже не говоря о том, что читая субтитры ты будешь хоть немного, но отвлекаться на их чтение, теряя при этом часть того, что режиссер хотел показать визуально.

  • inFamous

    Шотландский акцент довольно легко имитируется.

  • Терпения Вам. Это у меня одна из двух тем, по поводу которых я готов идти до конца )

  • M’aiq the Liar

    Блокба́стер — применительно к кино, театру, а иногда и видеоиграм, означает очень популярный или успешный продукт, как правило, с большим бюджетом.

    ну какая разница, что там за дубляж, все ходят спецэффекты смотреть

    Да вообще зачем заморачивать? Пусть будет немое кино.
    Тембр голоса, интонации и прочее влияют на восприятие. И я не понял, если в «днищенских американских блокбастерах» плохой дубляж сойдет, то почему не подойдет для таких же «днищенских американских игр»?

  • inFamous

    Беда только в том, что Денис хороший автор, а ты ноунейм клоун. )

  • Damnash

    Сценарий был на польском.

  • inFamous

    А все игры делают на пека, но некоторые все равно выходят только на консолях.

  • Weyoun the Critic

    Есть в рисованных заставках, иногда. Самый яркий пример — заставка про дальнейшую судьбу Кейры и Ламберта. В последней трети, «Геральт» внезапно понимает, что не вписывается в хронометраж и начинает тараторить.

  • Damnash

    Окей английский, пойду и в книгах, и в предыдущих играх менять все имена, на те что в английской локализации. Ведь оригинал то английский.

  • M’aiq the Liar

    http://img10.proshkolu.ru/content/media/pic/std/4000000/3047000/3046169-ed7983cd77797676.jpg

  • Damnash

    Каким акцентом на русском?

  • Гена Воробьев

    Даже хороша локализация будет отставать от оригинала. Чтобы сделать идеальный перевод игры, нужно проштудировать её несколько раз, пообщаться с разработчиками на тему «что вы хотели этим сказать», подметить массу нюансов, которые в голом тексте могут быть незаметны, справиться с техническими проблемами (даже сегодня многие западные студии не умеют в шрифты с кириллицей, бл#$ь), расшифровать отсылки, правильно науськать актёров и так далее. В общем, нужно сделать массу работы. Но на это обычно нет ни времени, ни денег, потому что сроки сдачи локализации были вчера.

    У Blizzard обычно очень качественно всё переведено, там явно есть тесный контакт с оригинальными разработчиками, но в оригинал всё равно вкладывается несравнимо больше усилий, чем в русский перевод. Именно поэтому это не снобизм, а вполне естественное желание пользоваться оригинальным продуктом с наивысшим качеством, а не его региональной заменой.

  • inFamous

    Оригинал игры, демагог. Надоел уже из пустого в порожнее переливать.

  • Forgotten Silver

    «Очень популярный или успешный продукт, как правило, с большим бюджетом.»
    Попса голимая, в общем.

    «Тембр голоса, интонации и прочее влияют на восприятие.»
    Ну для хорошего фильма — это действительно важно, а в блокбастерах всё настолько топорно, что надо очень постараться, чтобы испортить их дубляжом.

  • Damnash

    Оригинал этой игры по вашим же словам, противоречит всем предыдущим оригиналам.

  • Forgotten Silver

    Хорошие фильмы надо только с титрами смотреть, практически ничего не теряешь в визуальном плане, по опыту нескольких сотен просмотренных фильмов пишу.

  • Damnash

    По опыту Бёрдмена скажу, что если там читать субтитры то потеряешь очень много удовольствия от визуала.

  • Damnash

    Тухлый вброс, все ясно.

  • Forgotten Silver

    Я очень быстро читаю, это спасает. Для меня пример хорошего дубляжа — это переводы диснеевских сериалов 90х, намного больше оригинала нравятся.

  • Snor

    Даже в нашем захолустном Нижнем Новгороде, который ни хрена не Москва, иногда показывают фильмы с субтитрами. Но вообще я про домашний просмотр, конечно.

    >читая субтитры ты будешь хоть немного, но отвлекаться на их чтение, теряя при этом часть того, что режиссер хотел показать визуально.
    Да, намного лучше терять огромную долю актерской игры, слушая дубляж.

  • banner68

    От игры зависит. Обычно играю на ингрише, но в случаях удачной локализации — на русише, например Tzar, Готика 1-2, JA2…

  • inFamous

    Почитай хотя бы вики
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8_%D0%BC%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B5%D0%B9_%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B6%D1%86%D0%B5%D0%B2
    Если даже питерский диалект отличается от московского…..Если ты профессионал — легко найдешь верную замену. Делать из шотландцев грузинов — путь наименьшего сопротивления.

  • Damnash

    Ну а я вот слоупок, если я буду галопом читать я просто потеряю часть информации, что читал.

  • Haksaw

    > я машинально перевожу это у себя в голове на русский, вот не могу с этим ничего поделать, хоть убей.

    Ну это значит изначально неправильный подход к набору словарного запаса был, если уже много слов знаешь, то наверное будет сложновато поправить. Так-то некоторые хардкорщики вообще советуют пользоваться исключительно английским толковым словарём и забыть про англо-русский после нескольких месяцев обучения. Но страннно, как так получилось. Если целенаправленно учил английский с преподавателем, то по идее тоже от перевода на русский должны были отучить довольно рано, а если сам «по играм и фильмам», то тем более, там сам бог велел воспринимать смысл из контекста, а не из словаря. Ну а так-то просто ассоциируешь новые слова не с переводом на какой-то язык, а с явлением, вот и всё. Со временем оно само происходит, и уже с переводом начинаются проблемы. Я вот помню как-то переключил фотошоп на русский, так я там вообще половину пунтков в меню не понимал, тыкал по памяти наугад, потом обратно переключился — откуда я там знаю все эти термины на русском =)

  • banner68

    В ведьмаке все равно на каком языке играть, варианты диалога можно тыкать не глядя, все равно ни на что не влияют. По крайней мере в 3 части.

  • mizzle

    В бородатые времена я видел «некоторое дерьмо» в локализациях, сейчас их уровень очень сильно вырос. Какие-то отвратные интонации, дурацкие голоса, дефекты речи и другие подобные косяки я видел последний раз наверное лет 10 назад (речь, разумеется о ААА-проектах). Озвучкой давно занимаются профессиональные актеры. Да, иногда встречается корявый перевод узкоспециализированных «лорных» слов — от которого, разумеется, случится сердечный приступ у большинства эстетствующих снобов-псевдоинтеллигентов — читателей RP.
    Играть на иностранном языке при нормальных локализациях не вижу никакого смысла, т.к. родной язык всегда приятнее на слух и лучше воспринимается (родной в данном случае — тот, которым человек пользуется 90% времени), перехожу на оригинал, если вдруг попадается кривой перевод на зашибись от какого-нибудь инди разработчика, который перевел промтом.

  • Flava Flav

    А по делу что-то есть или просто коптишь? Я на самом деле выслушаю, если что

  • Flava Flav

    Рецензии твои дно. Русский киношный дубляж один из лучших в мире.

  • Damnash

    Ты так и не сказал, какой акцент должен быть в русском языке. Чтобы соответствовать шотландскому акценту в английском.

  • Да, пофиг. Уже неплохо, что, когда я совершил набег в комменты на сайт стопгейма, я сделал так, что у Дениса подгорело. Потом правда пришел модератор с особо тяжелым синдромом гардеробщика, которые не только мои комменты стер, в которых не было ни одного оскорбления, но и вообще сделал так, что остались только комменты в духе «Спасибо за выпуск»!
    У меня бомбило от передачи Дениса до тех пор, пока я на самого Дениса в ВК не глянул. После того, как глянул, вопросов не осталось. Это вообще интернет-парадокс. Споришь с людьми только потому, что их не видишь. Видел бы в живую — понимал бы, что спорить не нужно в данной ситуации.

  • mizzle

    Бывает абсолютно разного уровня.

  • Damnash

    >>>>Даже в нашем захолустном Нижнем Новгороде,
    Население в границах города — 1 266 871
    А ну да за МКАДом жизни нет я ж забыл.
    >>>> который ни хрена не Москва, иногда показывают фильмы с субтитрами.
    А теперь загуглите город Орел и сравните по населению с НН и подумайте, что тут вообще с субтитрами показывать будут?

    >>>>Но вообще я про домашний просмотр, конечно.
    А теперь сноба включу уже я. И скажу вам что просмотр кино дома на сраной 45-50 дюймовой панельке и с сраным звуком из динамиков телевизора или колонок это полное говно по сравнению с кинотетатром.

  • ParasaitoShinguru

    просмотр кино дома на сраной 45-50 дюймовой панельке и с сраным звуком
    из динамиков телевизора или колонок это полное говно по сравнению с
    кинотетатром

    Странно, я в основном на 12 дюймовом экране смотрю в наушниках-затычках (часто с полуторной-двойной скоростью) и мне норм.
    Полное говно — это когда тебе спереди причёской обзор загораживают, справа попкорном чавкают, а слева по телефону названивают, ящитаю.

  • Если кратко (длинно я уже недавно писал в одной из тех на этом сайте). По непонятным мне причинам к локализациям предъявляются требования, радикально отличающиеся от тех требований, которые предъявляются к самим играм, например.
    Локализация, содержащая 3-5 % неточностей, по мнению многих, становится поводом устраивать ко-ко-ко. В то время, как игры, в которых даже 30 % элементов выполнены так себе, порой находят огромное количество поклонников.
    Я не понимаю, откуда такая избирательная требовательность. Я считаю ее совершенно ненужной.

    Проблема в том, что я абсолютно не против, если человек играет на английском/китайском/бразильском и т.п., если ему это так нравится. Проблема в том, что этот человек еще считает нужным рассказать, какие все раки, что играют на русском. И если бы этот человек ездил на Бентли, ел бы омаров и запивал Хенесси под живую музыку у себя в особняке, я бы еще как-то понял. Но обычно это делает тело, у которого на аватарке в ВК какой-нибудь японский мальчик/таракан/хитромудрый знак и т.п. Вот это меня и забавляет, и печалит одновременно.

  • inFamous

    Выбирай
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%8B_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0

  • Damnash

    >>>>причёской обзор загораживают
    У вас кинотеатр для карликов?
    >>>>справа попкорном чавкают
    У вас там еще оказывается и горные тролли в кинотеатре обитают, раз так громко чавкают.
    >>>>а слева по телефону названивают
    За последние 7 лет что я постоянно хожу в кино, лишь на 2-х сеансах кому то звонили на телефон, в 1-ый раз мужчина сразу вышел из зала, во 2-ой сразу же выключили телефон. Впрочем свое нежелание платить за фильмы и качать их с торрентиков, можно оправдать чем угодно.

  • Damnash

    Нет это же ты придрался почему кавказский акцент, на что я тебе резонно указал, что гномы-горцы, говорят с шотландским акцентом шотландцы горцы, почему бы кавказский акцент к ним не подошел в русском языке? Четкий же ассоциативный ряд. Но ты начал вопить, что нет не подходит, почему Кавказ бла,бла,бла. При это сам не предложив никакую альтернативу.

  • Someone132

    Кстати, да, вру — вот сейчас вот вспомнил что в Пятые Герои я таки играл на английском. С русской не сравнивал, но то там тоже довольно трешево получалось (особенно английская озвучка демонетки Бьяры). Впрочем, в русской может быть было бы поменьше опечаток — в английской кампании я насчитал наверное пару десятков.

    И озвучка в КДР конечно да, класс. Много в нее не играл, но думаю мало кто смог бы так перевести и сказать те же «Пока еще живой, но это ненадолго» или «На хорошего человека и пулю не жалко.»

  • inFamous

    Подгорело гришь? Бурная фантазия.

  • ParasaitoShinguru

    Мне в принципе не нравится идея просмотра фильма в кинотеатре же.
    Я привык смотреть на повышенной скорости, мне нравится возможность сделать паузу, когда я захочу или зациклить какой-нибудь фрагмент чтобы разглядеть его подробнее.

    нежелание платить за фильмы и качать их с торрентиков

    Вы говорите это так, как будто это что-то плохое.

  • Ну он в комменты пришел и довольно бурно высказался, мне понравилось. Жаль, добрый гардеробщик все стер.

  • Samurai

    Вы вообще включали нашу локализацию в Ведьмаке? У меня из ушей кровь полилась фонтаном после такого эпичного фейла.

  • Haksaw

    Зато локализации стали до предела стерильные, без души. Ибо скорее всего проходят через всяких «солидных дядек». Вот раньше бывало проскакивали прикольные тексты в локах, когда пираты на коленке переводили. В современных же локах какое-то уныние зачастую, разговорного слова днём с огнём не сыщешь. В оригиналах с этим получше.

  • inFamous

    Я и говорю, бурная фантазия. Жаль что доказательств нет, ох ох.

  • Ну я же не виноват, что все стерли. Да и на что бы это повлияло? Мне врать смысла нет.
    Вообще у меня стопгейм — любимый сайт, Васю, Солода, Келебро, Глеба, Кулакова, Костю, Маковеева, Фена уважаю (Вася — лучший деятель российского игрожура, ИМХО), но тогда обидно было, что кто-то из модеров додумался, что на сайте должны быть только хомячковые комменты в стиле «уии! спасибо!». Ладно бы только мои комменты потерли, но потерли всех, даже тех, кто свои комменты не прикреплял к той дискуссии, в которой участвовал я.

  • Traven

    Ну да, блин, конечно. Я тоже верил в этот миф, пока недавно не собрал и перепрошел Г2 с английским звуком — небо и земля. Наши либо переигрывают, либо не играют вообще.

  • mizzle

    Спорить где «получше» некорректно. Оригинальную озвучку задумали разработчики и «получше» сделать невозможно в принципе. По поводу эмоций не согласен — вот, например, первый попавшийся громкий ААА-проект https://www.youtube.com/watch?v=gET3P8weUlQ Здесь нет разговорного языка, эмоций? Чего-то еще?

  • Nekto

    Сразу под опросом дайте ссылки на «байки из локализаторской». Думаю будет разумно, да и займет горячие головы.

  • mizzle

    Fallout 2 в свое время прекрасно меня обучал.

  • Nerdy

    Английская озвучка плюс русский текст: текст воспринимается более бегло, но на слух можно поймать вещи, которые неправильно перевели / несут подтекст / оригинальные шутки юмора. Впрочем в играх, где я хочу чего-то добиться или где я уже привык к инглишу, я выбираю и английский текст (Path of Exile, Dark Souls и т.п.)
    P.S. Хотя в Path of Exile можно руки отрывать за перевод: Piety — Вера (спасибо не Люба), Shadow — Бандит, Scion — Дворянка… ЗА ЩО?

    А ещё на русский очень любят переводить «красиво», при этом теряя половину нужных эмоций и смысла. Но тут, наверно, виновата аудитория: как визжат, если в пример приводить английского Геральта — сухой и черствый, а вот наш, русский, прямиком из театра, — чуть что — эталонный оверреакт. И ничего, что он мутант.

  • inFamous

    -Ну я же не виноват, что все стерли. Да и на что бы это повлияло? Мне врать смысла нет.
    Кто тебя знает, есть ли тебе смысл врать? Может и есть. Доказательств то нет, как и причин тебе доверять.

  • Oleg Kubaneishvili

    Насчет англа второй не знаю, но в первой они играли так, будто бы вообще не знали, с чем имеют дело.
    А вот претензий к русику второй части не понимаю. Я играл в нее давно, однако периодически смотрю отрывки тамошних диалогов и никакого отвращения не чувствую.

  • mizzle

    В подавляющем большинстве игр нет никаких нюансов, запрятанных «умных» отсылок, серьезных игр слов, как и глубокого продуманного мира, где бы это все могло быть. Поэтому «я играю во все на языке Шекспира» — это именно снобизм. Я, например, смотрю и читаю кучу всякого контента на английском, при этом как половина здесь присутствующих комментаторов — не зажимаю пальчиками носик и не фукаю в сторону контента переведенного.

  • Oleg Kubaneishvili

    Мутант. И что ?

  • Haksaw

    > Здесь нет разговорного языка, эмоций?

    Судя по первым 5 минутам таки нет. Сухое «Чёрт» при падении в пропасть, оно же при падении на голову валунов и «чудом спаслись» усталым голосом — да, именно так всё и должно звучать в таких ситуациях =) Правда какой там оригинал я не знаю, тож небось хрень какая-то.

  • mizzle

    Как связан сценарий и выразительность игры актеров? А вообще — как и ожидалось, придирки к интонациям и т.п. Лично мне кажется, что здесь все нормально, я вижу и нормальный язык и эмоции.
    В любом случае — коммент выше в стиле «мне не нравится».

  • Haksaw

    > здесь все нормально, я вижу и нормальный язык и эмоции.

    А я вот нет, я вижу суховатый перевод с английского, и это нехорошо =) А про разговорный язык… Ну ты вот давно в играх слышал такие распространённые в повседневной речи выражения вроде «ну тут ваще жопа», «да это всё хрень полная!» и прочие подобные? Да вот хрен, как будто для дикторов на тв текст пишут.

  • Axolotl

    Плюсую…от себя добавлю, что да, я из той же категории. Еще с детства не мог нормально книги в библиотеке читать художественные. Не могу погрузиться. С фильмами и кинотеатрами также.
    Помимо практических плюсов, просто не могу по настоящему расслабиться и раскрыться для погружения в толпе. И из практических плюсов могу добавить помимо перечисленных типа перемотать и.т.д….это и удобно сесть с чайком, сходить в туалет когда хочется, остановить и обсудить какой-то момент если смотришь в компании, или внезапно решить, а вот хочу ка прям сейчас пересмотреть Кроненберга, а не подстраиваться под афишу.

  • wintergirl

    Какое-то время перед выходом третьей части читала фейсбучную страничку игры. Из комментов фанатов разных стран сложилось впечатление, что его на каждом языке разными цветками обозвали.

  • Axolotl

    +…Тоже никогда не понимал дубляжа и всегда смотрю с сабами. Причем дело не только в знании языка. Голоса актеров в фильмах — такая же важная часть произведения, как и все остальное в фильме. Не менее значимая чем видеоряд.
    Т.е. тут даже не так уж важно «хороший или плохой дубляж» (хотя в более 90% он плохой). Это большая сложная часть процесса создания — долго подбираются нужные актеры, над каждой фразой делается по куче дублей, актеры предварительно долго вживаются, репетируют, отрабатывают вместе с режиссером…дубляж не может это заменить.

  • mizzle

    В бф слышал мат, а так да, у нас вся культура от этого страдает — отцы-основатели считают, что у нас страна подростков-пуритан и нормального взрослого языка нигде нет.

  • Гена Воробьев

    Ага, только в любой локализации (даже тупого боевичка) могут добавляться, опять же, кривые шрифты, дикие пёрлы в самом переводе, интонации совершенно невпопад и так далее. Если выбирать между локализацией, которая потенциально может оказаться сносной, и оригиналом, который на 100% такой, каким его задумали авторы, — я, разумеется, выберу второе. Я не хочу тратить своё время и проверять, справились ли локализаторы на этот раз или запоролись, я лучше сразу начну в оригинале.

    Хотя исключения, конечно, есть. Какие-нибудь 4X-стратегии с массивами текста и обилием специфических терминов проще усваивать на родном языке. Но и тут дело такое: если всё плохо, я
    не стану этого терпеть и в итоге всё равно пересяду на оригинал.

    Так что качество исходного текста — это далеко не единственный фактор. Я, если что, обожаю хорошие локализации — у меня душа радуется, когда я вижу и слышу прилежную аккуратную работу. Но проверять каждый раз, насколько всё хорошо — нет уж, спасибо.

  • AlBo

    Исконный Геральт — польский. Равняться на английского Геральта странно.

  • mizzle

    Опять же, я за последние 10 лет не видел ни кривых шрифтов, ни перлов, ни интонаций невпопад. Сейчас локализации на очень высоком уровне, с озвучкой профессиональных актеров и т.п. Можно примеры плохих локализаций от серьезных издателей за последнее время, ААА-проекты, разумеется?

  • AlBo

    Хоть и предпочитаю английский, в то же время не против хороших локализаций, например, серия про Бэтмана отлично сделана.

  • T-362

    Англ звук + ру субтитры и текст. К счастью в последнее время стали появляться действительно хорошие озвучки, как например в ведьмаке.

  • AlBo

    Споришь с людьми только потому, что их не видишь. Видел бы в живую — понимал бы, что спорить не нужно в данной ситуации

    Очевидно, что на вас даже смотреть не надо…

  • Axolotl

    Кстати, в некоторых играх со сложными или не очевидными системами (Dark
    Souls например), где почти наверняка вам может потребоваться помощь комьюнити,
    тоже полезно играть на английском (именно текст), т.к.потом порой сложно бывает понять о каких параметрах или предметах/локациях идет речь, когда читаешь англоязычные форумы, а наши часто в разы менее информативны.

  • AlBo

    Все зависит от студии, снявшей фильм. Например, у Диснея очень строгий контроль за локализациями, потому и результат отличный.

  • AlBo

    Это касается вообще любых программ, не только игр. Да и рил лайфа тоже.

  • Axolotl

    А, программ то в особенности…многих сложных программ даже в принципе не делают с переводом. Типа 3ds Max. Да там и бед не оберешься если переводить все эти специфичные 3дшные термины. Такая путаница начнется.
    …Почему-то еще представил какой-нибудь язык программирования переведенный)))

  • Хозяин — барин, я не заставляю ) Просто это довольно интересно сопоставлять мысли человека с его внешностью и другими сопутствующими факторами, которые можно изучить по странице в ВК. Лично мне так кажется.

  • Мысль вроде логичная… но просто ради любопытства спрошу, а в Dark Souls конкретно зачем? Совсем понять не могу, расположение вещей вроде в русскоязычных источниках нормально описывают.

  • С матом сложно работать ) Бывает такое, что нормально все сделают, а бывают так, как будто сами стесняются и традиционные матюги произносят так, как никто и никогда этого не делает в реальной жизни.

  • AlBo

    Ну, почему же, переводы делают. Только русские редко, по причине нелюбви русскоязычных пользователей к покупке дорогого софта.
    А про язык программирования — посмотрите на 1С.

  • У меня лицензионный русский Photoshop CS2. Выглядит довольно забавно, кстати, но с ним было не очень удобно, читая англоязычные руководства и уроки )) Но ничего, английского языка в лицензии не было.

  • AlBo

    Да, и Адоб и Автодеск в свое время делали русские версии, но потом как-то поутихли, насколько я знаю.

  • Да, Lightroom 4.4 у меня уже английский. С ним проще в плане работы со справочной информацией.

  • Я играю в Hearthstone на английском и не могу найти общий язык с друзьями, которые почти все играют на русском(

  • mizzle

    Согласен.

  • M’aiq the Liar

    Автодеск как делал русские версии автокада и прочих программ так и делает.

  • M’aiq the Liar

    «А про язык программирования — посмотрите на 1С»
    Вот только вряд ли на нем пишут русским. Это ж можно голову сломать.
    http://programmist1s.ru/wp-content/uploads/2013/06/yazyik-programmirovaniya-1s.png

  • Boroda

    На Хабре была статейка, кто-то такое реализовал таки)

  • M’aiq the Liar

    у которого на аватарке в ВК какой-нибудь японский мальчик/таракан/хитромудрый знак и т.п. Вот это меня и забавляет, и печалит одновременно

    Честно не знаю, когда это аватарка стала символом успешности человека, но стоит отметить, что не все же здесь свадебные фотографы, чтобы себе аватарки красивые делать.

  • mizzle

    И в чем необходимость игры в Hearthstone на английском? У Близзов уж точно хорошие переводы.

  • Чтобы читать англоязычные сайты с теорией/смотреть стримеров/пользоваться софтом и не находиться в постоянном замешательстве от несовпадения названий.

  • Сразу хочу сказать, что я не считаю аватарку однозначным символом успешности. Тем более я не считаю себя успешным и/или умным человеком, поэтому все написанное далее можно воспринимать исключительно как бредни какого-то графомана. У меня нет цели кого-то оскорбить, просто мои мысли.
    ВК — социальная сеть, созданная для общения. В процессе общения удобно видеть лицо человека, с которым общаешься, поэтому вполне логично размещать на аватарке изображение себя-любимого. Не делают так люди по разным причинам:
    1) не хотят: их личное дело;
    2) не могут: есть непубличные люди, которые в силу занимаемой должности не хотят «светиться»;
    3) маниакальный подход к делу: не хочу, чтобы всевидящее око наблюдало фотографии того, как я ему мамин суп;
    4) асоциальный подход к делу: +/- не с кем общаться.

    На мой взгляд, в борцов с локализациями чаще обращаются представители пунктов 3 и 4. Потому что работает принцип «альтернативной самореализации» (сам придумал)))) Если нет успехов в работе, в спорте, в чем-либо, еще довольно легко стать критичным занудой. Как мне кажется, локализации — самая популярная мишень для таких господ почему-то. К ним они предъявляют такой уровень требований, который не предъявляют ни к себе, ни к чему-либо еще другому.

    Я просто не могу представить портрет человека из представителей пунктов 1 и 2, который скажет что-то типа «видно, что актеры озвучки не старались, бла-бла-бла». Ну не могу и всё. Среди тех социальных групп людей 25-28 лет, с кем у меня был/есть устойчивый контакт, не представляю таких.

    То есть я готов признать, что проблема может находиться в моем недостатке социального опыта и т.п. И вообще, если кто-то посчитает, что мне лечиться надо и/или на три буквы идти, ок.

    P.S. Я в предыдущем посте оскорбил людей, назвав их «телом». Каюсь, перешел с частного на общее. Впечатление «тела» на меня произвели те, с кем я имел честь общаться на тему локализаций в контакте, а не все, у кого на аватарке «японский мальчик/таракан/хитромудрый знак и т.п. «

  • AlBo

    Значит, все еще покупают и Компас так и не переманил клиентов.

  • AlBo

    В смысле «вряд ли на нем пишут русским»? Пишут, и еще как.
    Еще можно вспомнить русский Excel, в котором все формулы по-русски.

  • Nerdy

    Труъшная озвучка — та, которая предназначена для более широкой аудитории, которую разработчики делали основной и в которую вложено больше усилий. Я так считаю.

  • M’aiq the Liar

    Я в Excel в свое время очень много работал и для меня была дикая боль, когда приходилось искать названия функций на русском.

    На счет 1с утверждать не буду. Никогда на нем не работал, т.к. он заточен под бухгалтерские заморочки, но весь мир от Китая до Африки, от Бразилии до Исландии пишут на англоязычных яп и почти уверен, что подавляющее количество людей, которые пишут на 1с пишут на англ. версии, а не на русской.

  • AlBo

    Даже сама 1С пишет на русской версии, то же делает и подавляющее большинство 1С разработчиков

  • Nerdy

    «Для создания репутации непобедимого охотника на монстров и для избежания слабостей, связанных с проявлением чувств, Геральт выработал в себе привычку не показывать никакие эмоции, быть скрытным, выглядеть совершенно невозмутимо, говорить редко и монотонным голосом. Свое спокойствие он оправдывает ведьмачьими мутациями, которые якобы «выжигают» эмоции у кандидата в охотники на монстров»
    Не знал, что мутации ничего не делают, а он ими просто прикрывался, в игре первое вроде как за утверждение давалось. Энивей, сухой и черствый — таким и должен быть, а не русским вариантом.

  • AlBo

    Трушная озвучка, это озвучка выполненная на языке авторов игры. Про то, в какую озвучку Ведьмака сколько усилий вложено, мне, правда, неведомо.

  • Nerdy

    Абсолютный бред. Огромное множество японских игр, за которые я могу отвечать, в которых английская озвучка — канон. В третьем витчере же польская лажает, как и русская, всё тот же рассинхрон и подгон ускорениями/замедлениями. Ну вот явно не оригинал.

  • AlBo

    Вы так аргументированно все доказали, что я даже и не знаю, что вам возразить. (Шутка)
    «Огромное множество японских игр» на английском и лажовая польская озвучка третьего Ведьмака из какой-то другой вселенной.

  • Psychic Hunter

    Уже привык играть на английском, но черт бы побрал разрабов которые пытаются косить под старо английский!

  • Nerdy

    Я хотя бы как-то аргументирую. Мне лень перечислять все тайтлы (и речь я веду про ААА), но даже навскидку из актуальных: Souls, Bayonetta, MGS, Resident Evil.
    Насчёт Витчера я дал объективный аргумент — липсинк. Все остальные языки подгоняли под английский — язык, который поставили во главу угла.
    Ваше слово.

  • Psychic Hunter

    Существуют языки программирования созданные еще в СССР, и выглядят они как калька с английской лексики. И если кумир еще нормально выглядит, то рапира и 1С это вообще нечитабельно.

  • Flava Flav

    Но в этой локализации явно не 3-5% неточночтей, старик, там творится какой-то особой пздц, когда люди не видят исходного текста и записывают фразы наобум. Пётр Гланц про это рассказывал в каком-то интервью, что дают тебе твои реплики и ТОЛЬКО ТВОИ и делай что хочешь. Почему? Потому что, он сам не знает хотя крутится в индустрии давно. Это не то что непрофессионально, это говно какое-то, из-за этого получаются лоКАЛизации как эта. Если не предъявлять за такое качество, то я даже не знаю. Можно вообще болт забить на всё на свете и жить в говне. Тч ты всё-таки коптишь, претензии в видео по делу.

  • BFG1992

    А я вот наоборот — заставляю себя временами переводить текст вместо прямого восприятия. Просто не так давно подметил, что мне, если читать на русском, то как-то более передаётся атмосфера, вспоминяются ассоциации с чем-то, что переживал в детстве-юности (когда эмоции ещё не быле блеклыми) и создаётся соответствующее настроение. А ещё это позволяет больше задуматься над смыслом некоторых слов, значение которых в голове ещё «плавает», особенно в контексте. Да и тоже, как Damnash, ловлю себя на том, что скипаю тексты, потому что не так концентрируюсь 🙂

  • Windigo

    Пусть близзард своих светиков, кувалд, петард и прочее переведенное мракобесие себе поглубже запихнет. Да и озвучка тоже как придется. В Сатркрафте еще с пивом покатит, а в той же дьябле соответствует тематике. В смысле адов ад.

  • Windigo

    Трижды А Трансформеры Fall of Cybertron, 2012 г., Activision. Перевод «Привет из 90-х».
    Тогда пришлось даже стим на английский переключить, чтобы и в ачивках этого не видеть.
    С тех пор всё устанавливается сразу на английском, так что, к счастью, с другими примерами не сталкивался.
    Кроме адского ада творящегося у Близзард, и отвратительной озвучки в Зэ Среш от Убисофт, ибо там РУ онли.

  • Oleg Kubaneishvili

    Это из книг или из игры ?
    Так или иначе, Геральт у меня был добряком, и если он проявлял какие-то эмоции, то выглядело это вполне естественно. Причем слышалось, что вести чувственный разговор ему временами непривычно и неловко, поэтому гораздо чаще в его речи превалирует ирония или монотонность.
    Ну а уж в беседе с друзьями он черствым быть не должен, не так ли ?
    На мой взгляд, даже если Кузнецов и внес что-то свое в персонажа, хуже от этого не стало. Его актерская игра хорошо сочетается с тем образом, который создавался в моей голове во время чтения саги и прохождения серии.

  • Антон Ариманов

    А польскую локализацию делали переводом с английской. Такие дела.

  • Axolotl

    Да, возможно…но я бы настоятельно никому не советовал пытаться заниматься такими прогами и сферами деятельности, как 3д графика в переводе, конечно))

  • Axolotl

    А, да….есть такое. Там, где собирается активно общающееся (особенно устно) сообщество, неизбежно образование некоторого сленга. С Героями тоже помню…я играл всегда на английском, а при общении с людьми, игравшими с переводом, были некоторые заминки. Но в таких штуках если действительно сильно «зарываться» в игру, то придется в итоге обе версии всех терминов игровых знать.

    С играми, которые сразу вышли с русским переводом — проще. А вот там, где все сообщество (русское) играло на английском, т.к. не было в принципе перевода, забавно наблюдать за развитием и эволюцией сленга. Сперва, т.к. сложно в голове параллельно держать «подстрочник», да и каждый может по разному перевести (особенно в некоторых ситуациях типа Dwarf, Gnome или Wizard, Sorcerer)…как правило, начинают сплошь «по инглишу спикать», пугая людей «не в теме»…..на последние спеллпойнты я кастнул файрбол, но у него, блин, файр резистанц и весь дамаг абсорбнулся, пришлось юзать скроллы и вэнды… Потом постепенно большинство слов заменяется русскими аналогами — сперва самые однозначные, потом медленно негласная договоренность по поводу сложно переводимых, а некоторые так и остаются с оригинальной основой.

  • Axolotl

    Не, я имел в виду, что русские версии просто заметно медленнее заполнялись инфой, чем английские. Сейчас может уже нет разницы и обе версии полноценны, не смотрел.
    И не только расположение предметов — даже просто статьи по статам, расчетам механике и прочее. Все по разному называется. Это не критично, но неудобно…обе версии терминов (англ/русс) запомнить можно, но я помню со старта начал играть с русским текстом, но ткнулся в статью английскую и быстро переключил в игре на английский чтобы не путаться.

  • Спасибо, понял.

  • Гена Воробьев

    Black Ops 3 (там, блин, у одного из актёров не то что актёрской игры нет, он даже слова нормально не выговаривает), в трилогии Uncharted и особенно TLoU — рандомные шрифты, в пятой «Цивилизации», кажется, тоже. В XCOM 2012 и XCOM 2 «лунатики» и «шеф». Ещё часто попадаются неправильно или странно переведённые термины — тут уж так много примеров, что я даже чего-то конкретного сейчас и не вспомню.

    Хотя нет, вот один из моих любимых — у Halo 5 в мультиплеере была МЕГАПРУХА.

  • Я в Uncharted 2-3 играл сам, ни в одном месте у меня не было ощущения, что в плане локализация что-то было сделано не так. На Playstation, кстати, можно язык игры через меню менять, если я правильно путаю, так что у недовольных всегда есть выбор.

    Насчет «жить в говне». Мой тезис в том, что надо бы с чего-то попроще начинать. Люди иногда пишут, что у них от локализации «кровь из ушей идет». А не идет ли у них кровь из глаз, когда их GeForce GTX 550 Ti выдает 20 фпс на минимальных настройках? Или когда они поднимаются в свою квартиру по засратой лестнице? Не идет ли что-нибудь другое, когда они едят какой-нибудь салат не первой свежести, состоящей на 50 % из майонеза, из супермаркета? Не напрягает ли их носить на себе лишний вес? Вот таких вопросов можно много задать. И это, с моей точки зрения, поважнее будет, чем локализации.

    Я понимаю, что проще требовать «у дяди» идеальную локализацию, когда у себя ничего не требуешь. Но называть имеющиеся локализации «говном» довольно странно, на мой взгляд.

  • Allian

    А почему акцент шотландцев в чужом для них английском должен соответствовать одному из говоров в русском языке? Давай уж список акцентов народов СССР.

  • Snor

    >на последние спеллпойнты я кастнул файрбол, но у него, блин, файр резистанц и весь дамаг абсорбнулся, пришлось юзать скроллы и вэнды
    Прочитал и поймал себя на жуткой мысли, что не вижу во фразе ничего страшного 🙂

  • Sabatta

    [democracy id=»120″]

    Win XP, Opera 36.0

  • Alex Kalabuhov

    [democracy id=»120″]

  • Flava Flav

    Ну ты говоришь с человеком, у которого нормальный подъезд, не было минимальных настроек лет 8 и который, собсна, сбросил 20 кило и следит за тем что жрёт. Хоть и не всегда, но салаты из супермаркета точно нет. Могу я требовать, чтобы дядя тоже шевелил жопой в направлении правильной локализации? И как вообще эти вещи связаны-то, бле?

  • Flava Flav

    Это не интерфейс, это сказка… Верните мне мои 90-е!

  • Flava Flav

    Ктоб тебе мозг сделал, чтоб ты по-русски стал нормально говорить

  • Flava Flav

    Вася — лучший деятель российского игрожура

    У которого постоянно пылает на тему ПК и Резидент Ивил, лол. Обычный студент-задрот.

  • Я с юмором отношусь к его «пыланиям». Я сам пекарь (хотя аж два раза покупал PS3 и один раз X360), но у меня от него не бомбит. Может быть, когда-то и бомбило, но я вообще стараюсь позитивно воспринимать все то, что он говорит, Келебро говорит и другие члены редакции (кроме Дениса и Лекса, который с уверенностью про железо откровенную глупость говорит, которая была опровергнута уже сто раз, и форсит ее).
    Я слушал их стрим по DS3… у меня должно было забомбить, потом я гнянул, что там в стриме происходит, как Вас играет… и у меня не стало бомбить, смысла нет просто.
    Я только «Кинологов» слушать не могу. После выпуска, где «Крид» обсуждали, это был перебор даже для моей терпимости.

  • Наверное, можете, я не хочу кому-то указывать, кто и что должен, я просто стараюсь обратить внимание на противоречие в требовательности к локализациям и к другим сферам жизни, что, на мой взгляд, выглядит нелогично. В этом связь.
    Когда я на сайте стопгейма высказал свою точку зрения в комментариях (без оскорблений и бранных слов), на меня налетели защитники, которые умудрялись в русском языке ошибки делать (знатоки английского 🙂

    Меня печалит самообман.

    Во-первых, реально английский знает мало людей. Понятно, что у меня нет достоверной статистики, но я учился в одной из лучших школ СПб (физ-мат лицей, будь он проклят) и в лучшем универе города. В школе я был лучшим, скорее всего, в универе — точно нет, но долгое время лучшим в нашей группе (и когда гос.экзамен сдавал, к нам приходил принимать преподаватель из другой группы, она несколько удивилась моему уровню). Обогнал меня человек, который в США каждое лето уезжал. Уровень знаний остальных — от никакого до чуть выше среднего. У нас была вторая по силе группа английского среди всех. Во взрослом возрасте за язык далеко не все берутся, так как не всем нужен.
    Я понимаю, что есть реальные англофилы. Но есть и друга категория — те, кто любят «преукрасить». Я уже не раз встречал игрожуров и около-игрожуров, которые форсили игру в оригинале, а на стримах не могли простейшие слова перевести. Вот это люди требуют от локализаций максимум, но они даже минимум понять не способны )))

    Во-вторых. Ну лично я всегда при выполнении любой работы руководствовался принципом Парето: «20 % усилий дают 80 % результата, а остальные 80 % усилий — лишь 20 % результата». Я не вижу ни одной причины, почему кто-то должен поступать иначе. Так что представить, что локализаторы ради меня должны себя зад рвать, я не могу. Для меня существующее положение дел вещей — норма.

    В-третьих. Я сам не умру от того, что на английском что-то пройду. Недавно Fallout 1, 2 перепрошел в оригинале. В процессе несколько раз в словарь приходилось залезть, конечно, но это мелочи, так-то я читаю совершенно спокойно. Но считать, что я какой-то молодец и должен тыкать пальцем в тех, кто не может, странно и нелепо. Это вообще не критерий ничего.

  • AlBo

    Ну, почему же… Подавляющее большинство терминов в 3D и так из английского пришли, поэтому все более-менее просто. Сложнее, когда программа посвящена какой-то теме, которая и в русскоязычной среде достаточно серьезно изучалась, вот там термины могут быть вполне самобытные и без словаря никогда не догадаешься, как же они переводятся.

  • AlBo

    Наличие некоторого количества японских игр с английской озвучкой никак не доказывает ее «трушности». Так решил издатель, а уровень владения английским в Японии достаточно высок, чтобы можно было спокойно выпустить игру только на английском. К тому же, есть мнение, что это выглядит странно, когда персонажи не-японцы говорят на японском. Уровень озвучки в Японии на таком уровне, что многим странам и не снилось. Выпуск игр на английском — лишь коммерческий ход и, возможно, дань традициям/условностям.

    Липсинк относится к озвучке примерно также, как видеоряд клипа относится к содержимому песни, по которой снят клип. Основой озвучки являются текст, голос и актерские способности, а также, в меньшей степени, технические характеристики. Вам будет совершенно наплевать на идеальный липсинк, если текст плох, голос ужасен, а актер не умеет грамотно выражать эмоции.

    У оригинального текста есть одно неоспоримое преимущество — его не надо переводить. У оригинальных актеров есть другое преимущество — они правильно произносят имена собственные. Любые переводы это в определенной степени пересказы, особенно когда дела касаются шуток, игры слов и прочих языкозависимых фишек. Действие Ведьмака происходит в «польскоориентированном» мире, поэтому и озвучка от носителей этой культуры точнее и правильнее априори. На мой взгляд, голоса в польской озвучке подобраны более удачно, чем в английской.

  • reader

    Де опрос-та?
    На английском, ибо как и везде на пару грамотных переводчиков в конторах локализации приходится табун дебилов.

  • AlBo

    To beest ‘r not to beest yond is question!

  • Haksaw

    > что, на мой взгляд, выглядит нелогично

    В высшей степени нелогично — это связывать отношение к чистоте в подьезде и качеству локализаций. Это вот уж точно совсем никак не связанные вещи и ничего странного нет в том, что в одних сферах человек требователен, а в других — нет.

    >Так что представить, что локализаторы ради меня должны себя зад рвать, я не могу.

    Ну так на самих локализаторов гонят не так уж и часто. Но это не делает сами локализации не говном в большинстве случаев. В тех услових, в которые они поставлены, как правило принципиально невозможно сделать что-то прилиное. Но это не повод как-то оправдывать конечный результат.

  • > Но это не повод как-то оправдывать конечный результат.

    Люди умудряются всякие Risen 3 и им подобные игры оправдывать.

    Локализации могут быть неидеальными, но я не понимаю, почему они «говно». В большинстве игр есть недостатки, бывает даже целые нерабочие механики, ошибки баланса и т.п., но это не делает их «говном».

    > Это вот уж точно совсем никак не связанные вещи и ничего странного нет в том, что в одних сферах человек требователен, а в других — нет.

    А мне вот странно, ничего не могу с собой поделать.

  • Nerdy

    Какое-то графоманство.
    Мой пойнт: оригинальная озвучка — та, которая задумывалась основной, а не которая соответствует неким субъективным критериям. Коммерция вносит основное влияние конечно же — именно она решает, какая озвучка будет править балом, во что будет вложено больше усилий и средств. То, что мир Ведьмака отчасти славянский, не играет никакой роли.

  • Haksaw

    > но это не делает их «говном»

    Почему не делает то? Вполне себе делает. Большинство игр и есть говно, эт всем известно =)

    >А мне вот странно, ничего не могу с собой поделать.

    Ну а зачем тебе что-то делать, просто прими это как данность. В тех же играх кто-то фапает на графон, кто-то на 60 фпс, кому-то вообще насрать на графику, зато сюжет важен и прочее. И это только игры. Что уж про прочее говорить.

  • > Ну а зачем тебе что-то делать, просто прими это как данность. В тех же играх кто-то фапает на графон, кто-то на 60 фпс, кому-то вообще насрать на графику, зато сюжет важен и прочее. И это только игры. Что уж про прочее говорить.

    Ну это всегда было. Просто я помню времена, когда были пиратки, и тогда за радость было поиграть в версию «2 в 1», в которой для игрока постарался «божественный» ПРОМТ. И всем было норм. И вот получается, что в плане локализаций требования у людей выросли до небес с тех времен, а в плане остального — нет.

    Ок, понятно, что необязательно всех понимать. И я не пытаюсь этого делать в принципе, но есть две темы, по поводу которых мне всегда хочется вступить в бой. Локализации — одна из них.

    И еще, что меня удивило. Я вот в прошлый раз спорил с Геннадием Воробьевым, который тут тоже пишет, а еще он новостник стопгейма. Так выяснилось, что локализация Dragon Age: Origins, которая из эпической РПГ сделала комедию, внезапно норм:
    «Как раз в Dragon Age 1 локализация вполне пристойная 😛 Там много технических ляпов»
    То есть много технических ляпов — это сойдет, а несколько неудачных переводов реплик — всё пропало?

    И еще смешно. В этой теме случилось обсуждение Ведьмака 3 в том числе. И там многие говорят, что не надо про книги, мы игру обсуждаем. Но в «Трудностях перевода» автор сразу начал докапываться до локализации именно с позиции книг. Меня просто само действо веселит — докапаться любым способом, еще мысли Сапковского на расстоянии прочитал бы кто-нибудь, чтобы узнать из них что-нибудь, что поможет придраться ))))))))

  • Flava Flav

    Дружище, претензия одна, и претензия обоснованная — качество. Если изъяны в качестве могут заметить даже калеки, которых ты тут поносишь, то это серьёзный показатель качества.

    Я не вижу ни одной причины, почему кто-то должен поступать иначе

    Очень xepoво, что не видишь, причина перед твоим носом — люди платят за эти переводы деньги. В случае консолей — до 4-х тысяч рублей. Как бы я не вертел консольщиков, не считал их несуразными копрофагами, которым скармливают маркетинговый кал в промышленных масштабах, а у них только за ушами трещит, факт остаётся фактом.

    Ты правильно упомянул, что большинство язык либо не знает, либо знает не на том уровне, чтобы свободно играть в оригинал, соответственно, и выбора у них особого нет. Если бы мы говорили про кино, то тут всё просто — качаешь перевод от студии, которая тебе нравится или которую тебе рекомендовали и всё у тебя хорошо, если ты сознательный, то даже деньги за блюрей отстёгиваешь, дорожку докачать не проблема. С играми такое не пройдёт. Будь у них ПК, то были хотя бы субтитры на выбор, но философия платформы «один раз купил и играешь (во что дают)» таких сверхсовременных возможностей не предустматривает, тч единственное, на что стоит надеяться счастливому обладателю лицензионной приставочки — добросовестность людей, которым он платит деньги.

    А тут ты приходишь, такой чёткий и умный, и рассказываешь, что когда им подсовывают говно за 4 куска — так это нормально, надо жрать, чё вы хотели, английский не знаете, выбора всё равно нет, хоть как-то поиграете, приобщитесь к прекрасному! И хоть это очень смешно и в чём-то правда (в конце концов, если сознательно покупаешь продукт, ограничивающий твою свободу выбора, то ты похоже идиот, а идиотам деньги не нужны), но, если смотреть на вещи здраво, в корне не правильно.

    20 % усилий дают 80 % результата, а остальные 80 % усилий — лишь 20 % результата». Я не вижу ни одной причины, почему кто-то должен поступать иначе

    Каждый должен заниматься своим делом. Те люди, которые переводят игры, гордо называют себя профессионалами. Но только если эти самые профессионалы xеpoво делают свою работу, почему они требуют за неё деньги? Приходит к тебе сантехник домой, унитаз починить. Стройный, молодцеватый, в подъезде у него не накурено, мусор за собой выбрасывает и вообще, прекрасный человек. Только вот на следующий день у тебя говно льётся из раковины. А это был лучший сантехник в округе. И что ты скажешь? Ну х$% с ним, так все делают, зато на 20% старался, унитаз работает, то есть 80% результата есть! А с раковиной — это погрешность. Так? Сомневаюсь что-то.

    Поэтому я не понимаю, зачем мы с тобой о такой х$#не разговариваем. Если перевод бесплатный, то и претензии к нему предъявлять бессмысленно. Но если это коммерческий продукт, сделанный профессионалами, то в нём не должно быть таких детских ошибок, как в этом случае, и тут нет никаких прекрас, как ты говоришь. Не знаю, в какой школе ты учился, в 30, судя по описанию, не знаю какой для тебя лучший универ в городе (только не говори СПбГУ), но я лично учился в гимназии с английским уклоном, у меня была одна из лучших учительниц в городе, благодаря ей я очень неплохо знаю язык, фильмы в оригинале смотрю лет с 14, начинал с Гая Ричи, пытался потом имитировать английский акцент, как в Snatch, выглядело наверное мегаугарно со стороны. В общем, я знаю, о чём говорю, этот перевод не уровень. Ладно бы ещё ты мне про голоса втирал, мол я считаю этот подходит и хорошо играет, а ты другого мнения. Тут уже больше разговор о разнице вкуса (да и то не всегда). Но то, о чём мы с тобой говорим тема очевидная. Можно сколько угодно строить из себя циника, но факты от этого не изменятся.

  • JC Denton

    В Ведьмаке 3 трушная английская озвучка только технически. Так как она была изначально записана и под нее делались анимации. Но текстовая основа озвучки изначально польская… Поэтому и озвучка польская, исключая технические косяки, более канонична.

  • JC Denton

    А самое дно — дубляж в фильмах с Джимом Керри. Слушать потуги нашего актера вместо игры Джима — верх идиотизма. И ведь некоторые фильмы в закадровом переводе фиг найдешь…

  • JC Denton

    Давно на АГ обсуждали уже этот вопрос. И получается так, что последний вариант — выбор не для эстетов, а для дебилов, если человек не знает английский. Потому, что если ты язык не знаешь, то и не поймешь интонации, заложенные в речи героя, ни отсылки, ни еще какие-то специфические вещи. Тогда смысла ноль. Сабы классно, когда язык знаешь, но не уверен в словарном запасе. Иначе — читаешь текст и слушаешь тарабарщину. Ведь от языка в голове должны возникать образы. А когда их нет — это насилие над мозгом. Все, конечно, ИМХО.

  • JC Denton

    При чтении книги ты вдумываешься, чтобы ощутить образы, а не чтобы текст осознать.

  • JC Denton

    Текст писался изначально на польском. Поэтому разговор про оригинал английский — лютый %№здежь. Он оригинальный только технически. А реплики переводили на английский с польского.

  • JC Denton

    Какая разница какой труд вложен английскими актерами, если реплики для них переводились с польского языка? Не является английская озвучка в Ведьмаке 3 оригинальной ни в коем разе. Технически — да. По сути — нет.

  • JC Denton

    А оригинал все-равно польский при этом. Вот незадача.

  • JC Denton

    С чего ради, если сценарий и реплики для английских актеров изначально были польские? Два раза переводили что ли? Туда, а потом обратно?

  • JC Denton

    Нет. Озвучка английская, но сценарий изначально писался на польском.

  • povis

    Вот этого плюсую, англо даб в японских играх намного лучше воспринимается. Не люблю эти писклявые японские голоса!

  • Axolotl

    Скажем так, с основным набором терминов предположим получится разобраться «как слышится, так пишется» Текстура, Бамп, Полигон, Вертекс…Хотя вот с Edge уже непонятно — «Эдж» не звучит. Но терминов же больше…Array, Constraint…сотни их, неужели все их вот так Констрэйнт, Эррэй?

    Но дело не только в основных терминах. Все названия материалов, модификаторов, специфических опций (возьмите в Максе модификатор Hair & Fur — только в нем больше десятка специфичных опций)…перевести на другой язык их нет проблем, например Self Illumination, Opacity, Lattice и будет в целом понятно, но тем самым мы ограничим пользователя рунетом в плане поиска информации и ему сложнее будет читать и понимать англоязычные статьи.

    Компромиссом тут может быть ограниченный перевод — т.е вообще не переводить пункты большинства меню и особенно названия матов, модификаторов и.т.п., а переводить лишь подсказки, описания и.т.п при этом также активно используя в этих описаниях термины на английском латиницей.

  • Snor

    >Поэтому разговор про оригинал английский — лютый %№здежь.
    Ты слышь че, за базар ответишь? 🙂

  • Александр Бенкендорф

    Понимаю мнение, но не согласен.
    Я любые фильмы смотрю на языке оригинала но с субтитрами — интонации воспринимаются вместе с мимикой прекрасно без понимания слов.
    Например «Письма с Иводзимы» Иствуда, смотреть не на японском (как режиссер и подразумевал) — кощунство.
    Русские субтитры если язык не знаешь или почти не знаешь, английские — если более менее знаешь, но как раз не хватает немного запаса и прочего.
    Именно в таком формате игра дополнится функцией изучения языка.

  • Snor

    Допустим, снимают в Голливуде фильм с американскими, естественно, актерами. Сценарист-турок написал сценарий по-турецки, благо ему так проще, потом перевел на английский. Если следовать твоей логике, оригинальной аудиодорожкой для такого фильма будет турецкий дубляж. Так яснее?

  • Cruel_Crow

    «Сделал мой день» — фразеологизм-калька с английского.
    Так что сходи, пожалуйста, в пешее эротиическое, умник.

  • Flava Flav

    фразеологизм-калька с английского

    Вот именно, кретин. Не все фразеологизмы хорошо переводятся на другой язык. Но к мамке твоей зайду.

  • Сначала отвечу о главном, потом по мелочам.

    Думаю, что причина разногласий кроется в различной оценке. Я не готов называть локализации «говном». Ваш пример с сантехником говорит о том, что работа была не выполнена. В случае с локализациями я не считаю, что все настолько запущено. То есть я не говорю, что «когда им подсовывают говно за 4 куска — так это нормально». Пример «говна» для меня — локализация Dragon Age: Origins, потому что она просто лишает возможности насладиться миром игры, на мой взгляд.

    Я никогда до «Трудностей перевода» не слышал претензий в адрес локализаций Uncharted. Мне всегда казалось, что они эталонные. Я видел на ютубе комменты в стиле «Денис, в «Трудностях» ты открыл мне глаза, раньше я играл в локализации, а теперь мне на них смотреть противно». А мне вот нет, я играю, получаю удовольствие, подменять свое мнение чужим я не хочу.

    > Очень xepoво, что не видишь, причина перед твоим носом — люди платят за эти переводы деньги. В случае консолей — до 4-х тысяч рублей.

    Я не готов согласиться с тем, что они отдельно платят за перевод. Им дают версию со всеми языками за те же 60 баксов, что жителям других стран. Игры без локализации стоят столько же, сколько те, где есть русский. Но это не самое главное, мысль я Вашу понимаю.

    Мне казалось, что чаще как раз пекари расстраиваются, когда видят надпись:
    «Purchases made in this region will only receive the Russian language.»

    > только не говори СПбГУ
    Да, в СПбГУ. Я как-то всегда считал его лучшим в Питере. Вот, например, рейтинг:
    http://www.raexpert.ru/rankings/vuz/vuz_2016/
    В Питере он первый, но это непринципиально. Я к СПбГУ отношусь с душевной тепловой, но косяков хватало, так что бить себя пяткой в грудь, доказывая его крутость, не планирую.

  • norztf

    было время когда ператы то ли обленились то ли че, и стали пихать просто ужасного качества промт переводы, тогда как раньше да ж озвучку несколькими голосами делали, более того это часто приводило к проблемам с игрой в виде не работающих скриптов квестов и т.п. тогда то орегенал стал предпочтительней, плюс появился какой ни какой тырнет и можно было найти патчи которые то ж встают ток на орегенал, а потом я открыл для зебя портал ЗОГ который и по сей день да ж на некоторые оф локализации делает фан переводы по фэншуй …
    в целом конечно инглишь не преграда для игор, но эстетического удовольствия от него не испытываю, вполне приемлемый вариант только русский текст, но если есть и озвучка то почему бы и нет, боли ниже спины не испытываю, как не испытывал во времена фаргуса и седьмого волка 🙂

  • JC Denton

    Не канает этот пример в данном случае. Потому как в игре герои славянского фэнтези и игра разработана польской студией. Еще и текстовая основа — польская. Поэтому английский первичен только по техническому исполнению. Все, что говорят актеры, было переведено с польского. А в случае с компьютерной игрой — это имеет первостепенное значение. Когда СД Проджекты станут Голливудом, а Цири с Геральтом, всякие Ивасики — голливудскими актерами, — тогда будет по-другому. Но сейчас «турками» из твоего примера являются как раз голливудские актеры, которые пришли озвучивать игру чужеродного им сеттинга, а им еще и текст с польского перевели, попутно просрав весь колорит…

  • JC Denton

    Согласен. Лишь акцент хотел сделать на том, что знание языка подразумевает восприятие образов, а не перевод в уме на русский, а затем образ.

  • JC Denton

    Да без базара! Отвечаю на 100%! ))))

    Да просто я удивлен очень был тем, что все позиционировали английскую озвучку как оригинальную. Когда в трудностях перевода услышал, что игра изначально писалась на польском, а затем переводилась, для меня все встало на свои места. Можно сколько угодно хаить наших актеров, но родной является польская озвучка в таком контексте. А русская — ближе к польской, чем английская «простопотомучто». Языки ближе. Английская может быть дорогой и с известными актерами, липсинком и прочей лабудой, — но она не оригинальная ни для игры, ни для разработчиков.

  • Snor

    Вот как раз разработчики с тобой почему-то не согласны, и упорно называют английский язык оригинальным 🙂

  • Snor

    То есть если в Голливуде вдруг снимут кино про славянское фэнтези, русский дубляж внезапно станет оригиналом? 🙂 Вообще, мне кажется, Сапковского бы удар хватил, если бы он узнал, что Ведьмака обзывают «славянским фэнтези».

  • Тимур

    Все зависит от локализации — они бывают разными. Сейчас, например, прохожу Bioshock 2 с нашим переводом и крайне доволен, актеры отрабатывают отлично, пусть некоторых я уже и знаю по многим играм. Локализации Blizzard в своих играх на русском языке частенько гораздо лучше английского варианта и просто недосягаемо великолепны.

    Русский язык хорош тем, что он не напрягает играющего, не отвлекает его от происходящего на экране. Да, хорошо поставленная английская речь без архаизмов и классических наречий тоже неплохо идет, через пару часов какого-нибудь KotOR ты уже и не замечаешь что слушаешь английскую речь — но только потому что разговоры идут отдельно от геймплея, и тебе сразу пишут текстом их содержимое. Но стоит в каком-нибудь ГТА 4-5 начать вслушиваться в английскую речь во время заездов на машине с постоянным подглядыванием в субтитры (потому что нельзя просто взять и понять о чем говорят негры), как ты понимаешь крайнюю степень неудобства.

  • AlBo

    И чем ваш «пойнт» подтверждается? Тем, что вы в него верите? Так мы тут не вопросы веры рассматриваем.

  • AlBo

    Нет, конечно термины далеко не все калькируются, если есть адекватный русский аналог. Вот когда такого аналога нет, тогда обычно и используют кальку с английского. Но это простой вариант, минимальное владение языком легко решит все вопросы.
    Я говорю про случаи, когда нельзя просто сходу понять, что же за термин, даже зная как слово переводится, потому что в русском языке совсем другое слово используется.

  • JC Denton

    Не станет. Так как рожи будут голливудские… Игра актеров — это основная часть фильма. В игре никакой игры актеров нет. Болванчики анимированы и образы их подобраны разработчиками исходя из польского оригинала. Еще и текст польский. Считай все элементы. А уж сам голос в игре не имеет такого значения как игра актеров в фильме.

  • JC Denton

    Ну технически он и есть самый что ни на есть оригинальный. Но польскую версию же не переводили с английского, а взяли польский исходный текст… Так шта… )))

  • Snor

    >В игре никакой игры актеров нет.
    Приехали.

  • JC Denton

    Некорректно выразился. Я имел в виду что визуальной игры нет… Болванчики анимированные — это не игра. А голос- это да.

  • Allian

    >Просто я помню времена, когда были пиратки, и тогда за радость было
    поиграть в >версию «2 в 1», в которой для игрока постарался
    «божественный» ПРОМТ. И всем было >норм.

    Если для вас это было норм — то так и говорите. За всех — не надо! Кое-кто и тогда целенаправленно искал оригиналы.

  • mizzle

    Я ни в одну из этих игр не играл, а Хало — говно в принципе.

  • Да, Вы правы. Я не очень правильно написал, но суть в том, что народ был как-то веселее, не пытался специально находить «косяки» по принципу «сама придумала — сама обиделась».

  • Гена Воробьев

    Ну это отменяет факапов локализации в этих ААА-играх. В Black Ops 3 вообще мрак, он даже стал русским мемасиком со своим «Поезд сделал „бум“».

  • Stalin_666

    А корчма называется богомерзким словом «таверна».

  • Allian

    Это-то и заставляет думать, что стало хуже. Раз кому-то раньше было нормально, а сейчас — уже нет…

    Впрочем, к вопросу, были ли «2 в 1» «всем норм», это не относится.

  • Антон Ариманов

    Сценарий — общие черты. Речь о чертах частных: все диалоги, все тексты итд. И их делали изначально на английском, и уже затем с него на все остальные языки (в том числе на польский) переводили. Причины такого поведения на моей памяти не оглашались.

  • JC Denton

    Хм… Общие черты — это скорее диздок… А вот сценарий предполагает же и диалоги тоже. Если нет, то вообще странный подход…

  • Одна проблема: Ведьмака на западе начали издавать только после удачного дебюта первой игры, так что в плане первоисточника терминов в английском варианте будут игры ¯_(ツ)_/¯

  • Антон Ариманов

    Ну вот в случае с Ведьмаком 3 общие черты — сюжет, кто кого когда и куда итд — сделали на польском, а реализацию диалогов, текстов и вообще всего на английском, а с него уже на все остальные. То ли, чтобы не было проблем с поиском переводчиков с польского на все остальные языки, то ли чтобы избежать проблем с двойным переводом пол-анг-остальные, то ли кто его знает ещё зачем.

  • Micromesistius Igneus

    Локализация это не только озвучка.
    Русская локализация третьего Ведьмака в целом лучше английской, как минимум из-за славянских топонимов, имен, монстров и т.д.
    Озвучка технически криво сделана, кто ж спорит. Но и это не вина переводчиков.