Байки из локализаторской: кофе и пирожки с кремом

article-localization-tales-coffee-and-cakesАвтор: АННА КИСЕЛЁВА

Тут мне пришло в голову, что пора наконец выяснить,
парень это или девушка, и я раскинул сеть.
— Значит, вы были в буфетной? — спросил я вкрадчиво.
— Да. А что? Полиция не разрешает?
— Полиция хочет знать, что вы там делали.
— И научный мир тоже, – добавил Симонэ.
Кажется, та же мысль пришла в голову и ему.
— Кофе пить полиция разрешает? – осведомилось чадо.
— Да, – ответил я. – А еще что вы там делали?
Вот сейчас… Сейчас она… оно скажет: «Я закусывал» или «закусывала».
Не может же оно сказать: «Я закусывало»…
— А ничего, – хладнокровно сказало чадо. – Кофе и пирожки с кремом. Вот и все мои занятия в буфетной.
А. и Б. Стругацкие. «Отель “У погибшего альпиниста”»

После долгого перерыва в эфире новый выпуск программы «О тяжкой доле локализатора»…

На самом деле не такая уж она тяжкая — по крайней мере, почти все мои коллеги обожают свою работу, и отнюдь не из мазохизма. Мы любим играть, любим тексты, любим звук… и любим, когда красивая игра нашими усилиями оживает уже на другом языке. Другие люди в нашем деле не задерживаются.

А среди тех, кто влюблен в свое дело, одна из постоянных тем для разговора — какие у нас были трудности и как мы их преодолели. Так что, говоря о тяжкой доле, я не столько жалуюсь, сколько хвастаюсь.

Проблем у локализаторов много: и контекст мы редко видим, и ситуацию можем не угадать… Не говоря уже о том, что разработчики склонны откладывать локализацию на потом и по двадцать пять раз переделывать график работ, потому что к запланированному моменту их начала сценаристы еще не дописали текст.

Но мало нам всего этого — так ведь подавляющее большинство всех локализаций делается с английского языка. Чуть ли не самого простого языка в мире в плане словесных конструкций.

Нет, правда: падежей два, артиклей тоже меньше, чем в немецком, существительные работают по совместительству прилагательными и глаголами, а множественное число образуется дописыванием буковки s, формы мужского и женского рода совершенно одинаковы… Красота, да и только!

Ага. Особенно когда всю эту красоту надо переводить на языки, устроенные несколько сложнее.

Поэтому сегодня мы поговорим о том, почему игры изобилуют конструкциями такого вот вида:

  • Если ты выполнишь нужное число заданий (5), то получишь приз!
  • Мне удалось победить банду гоблинов, наводивших ужас на окрестности.
  • Скажи мне, о дитя драконов, как тебе могла прийти в голову такая глупая идея?
  • Заключить мир с державами Франция, Италия и городом Люксембург
  • Итальянск. копьеносцы атакуют: Ацтекск. катапульта
  • и т. д.

Злобные переменные из ада

Вот, например, знакомый мне недавно жаловался в скайпе, что очередные разработчики не моргнув глазом пишут в тексте: «You have to kill %num% %name%s».

Проблема в том, %num% и %name% — это переменные, которые подставляются из других мест. Где-то в текстах есть пара десятков строк, содержимое которых с равной вероятностью попадет на экран вместо %name%. Разумеется, строчки эти там всегда стоят в именительном падеже единственного числа, и скорее всего — с большой буквы. (В особо запущенных случаях они вообще не попадают в тексты на перевод, но сейчас мы об этом не будем.)

localization-tales-civilization-5-pic1

Разумеется, почти никто не переведет эту строчку как «Убить %num% %name%ов», но ради иллюстрации давайте посмотрим, почему этого не стоит делать… А нельзя потому, что тогда будет у нас в игре красоваться примерно такое:

  • Убить 21 Крокодилов
  • Убить 16 Матрешкаов
  • Убить 42 БТРов (ну это уже совсем экстрим, зато наглядно!)

В результате, хочешь не хочешь, приходится писать нечто вроде «%name% — убить %num% шт.».

Можно, конечно, как мне подсказывают, подобрать всех монстров так, чтобы они относились ко второму склонению (например, из совы сделать филина), но для больших проектов это все-таки не вариант. Хотя, например, в Sid Meier’s Railroads! я изрядно попыхтела, чтобы сделать названия всех предприятий на карте несклоняемыми, типа ЗАО «[cityname]-нефтегаз», так как в других строчках переменными были уже *они*. И стояли они там в самых разнообразных падежах.

Как же мы с этим справляемся?

С помощью перестраивания фраз так, чтобы все переменные стояли в нужной словоформе. Например, вот так, как в Civilization 5:

  • Maintain relations with {1_CivName:textkey}, but you must revoke your pledge to protect {2_MinorCivName:textkey} and lose {3_InfluenceLoss} [ICON_INFLUENCE] Influence.

Если перевести в лоб, то получится примерно такое:

  • Вы сохраните отношения с {1_CivName:textkey}, но вынуждены будете отказаться от покровительства {2_MinorCivName:textkey} и потеряете {3_InfluenceLoss} [ICON_INFLUENCE] влияния.

Все вроде бы хорошо, но на экране мы увидим:

  • Вы сохраните отношения с Франция, но вынуждены будете отказаться от покровительства Иерусалим и потеряете 35 влияния.

Поэтому лучше строить фразу так, чтобы текстовые переменные стояли в именительном падеже:

  • {1_CivName:textkey} сохранит с вами отношения, однако {2_MinorCivName:textkey} утратит ваше покровительство, а вы потеряете {3_InfluenceLoss} [ICON_INFLUENCE] влияния.

Не всегда удается писать такой текст так, чтобы он выглядел естественно, но, как видим, задача в общем случае вполне решаемая. А в последние годы разработчики (правда, к сожалению, не все, а только самые прогрессивные) уже включают в свои продукты возможность выбора словоформ: например, можно записать шесть падежей слова «Франция» и указывать программе, какой нужен в данный момент. Полагаю, что за появление этой возможности надо сказать спасибо немцам, у которых со словоформами примерно та же проблема, что и у нас.

localization-tales-civilization-5-pic2

Несколько труднее изящно переводить фразы, в которых переменными сделаны прилагательные. Тут, увы, наиболее реалистичная (и наименее корявая) стратегия — отрезать от прилагательного окончание, в результате чего мы, конечно, получим «Вавилонск. лучники», но что уж делать…

«Вот и все мои занятия в буфетной»

А теперь о менее заметной, но не менее актуальной проблеме грамматического рода.

В конце 90-х на Эгладоре частенько можно было услышать что-то вроде: «Существо, дай сигарету!» Мода эта страшно раздражала и меня, и моих друзей — и, к счастью, со временем отмерла сама собой.

Все-таки по-русски большинству людей свойственно говорить о себе в мужском или женском роде, но не в среднем. А вот по-английски обороты «я ушел» и «я ушла» выглядят совершенно одинаково.

Поэтому в ситуациях, где пол персонажа либо неизвестен, либо (как, например, в RPG) может быть любым, волей-неволей приходится адаптировать перевод так, чтобы он годился и для мужского, и для женского персонажа.

В этом смысле особенно выделяются игры на движке TES, т. е. вся серия The Elder Scrolls начиная с Morrowind и написанные с помощью того же инструмента Fallout 3, Fallout 4 и Fallout: New Vegas.

Поскольку в этих играх мир открытый и взаимодействие с NPC никак не ограничено, у каждого персонажа есть набор реакций на все случаи жизни: приветствие, прощание, реакция на вспыхнувшую поблизости драку, на обнаженное оружие, на попытку карманной кражи и т. п. (в Fallout 3 — даже на ситуацию, когда игрок залез на мебель!) Если реакция на то или иное действие игрока неуместна, соответствующая реплика просто блокируется, но в движке она всегда должна присутствовать — иначе движок даст сбой.

Так вот, для этих реплик разработчики использовали довольно странный метод то ли оптимизации, то ли экономии. Он заключается в том, что у многих рядовых NPC фразы вида «Привет», «Пока» и «Держи вора!» имеют одну общую строку субтитров на 10-15 персонажей. При этом аудиофайлы, связанные с каждой из этих реплик, индивидуальны.

Боюсь, получилось не до конца понятно, поэтому попытаюсь объяснить еще раз. Проблема заключается в том, что хотя десяток разных персонажей произносит фразу «Вчера в Вайтране я видело, как Драконорожденное убило ярла Балгруфа» каждый своим голосом, строка субтитров для этой реплики у них у всех одна, независимо ни от их пола, ни от пола Драконорожденного. Причем она физически одна, т.е. нельзя перевести ее по-разному — это не 15 одинаковых строчек, а одна строка с одним и тем же идентификатором. Следовательно, говорить они должны строго одно и то же, пусть и разными голосами — иначе возникнет рассогласование звука и текста.

Поэтому делать нечего, а приходится писать так, чтобы фраза годилась на все случаи жизни. В данном случае – «Вчера в Вайтране ярл Балгруф на моих глазах пал от руки Довакина», например.

localization-tales-skyrim

Иногда этот, э-э, метод въедается настолько, что его начинают по привычке применять и тогда, когда пол персонажа хорошо известен. А в результате я редактирую текст и пишу переводчику: «Коля, здесь у нас главный герой всегда мужчина, не суй по привычке все эти «мне удалось»!»

«Он дамам к ручке не подходит…»

Еще один нюанс – взаимоотношения персонажей между собой. В английском языке обращения на «ты» и «вы» не различаются: если уж очень надо обратиться на «вы», пишут «сэр» или «мадам». А без контекста поди пойми, следует ли в данном конкретном месте писать «привет» или «здравствуйте, уважаемый!»

В результате, хочешь не хочешь, персонажи начинают напоминать Евгения Онегина, на которого обиделись все соседи, потому что он отказывался в разговоре со старшими соблюдать тогдашние нормы вежливости:

«Всё да да нет; не скажет да-с
Иль нет-с». Таков был общий глас.

Для борьбы с таким хамством приходится долго и тщательно составлять таблицы взаимоотношений персонажей – и опять же вместо определенных «привет» и «здравствуйте» употреблять нейтральное «приветствую».

Плоды просвещения среди разработчиков

Все-таки с течением времени все больше и больше разработчиков начинают понимать, что их игры придется переводить на языки, устроенные посложнее английского. Firaxis, например, после Civilization 3 (самой кривой в плане локализуемости) все-таки взялась за ум и добавила в свои продукты грамматический движок. Правда, пока что только для падежей, но, наверное, в следующий раз будут и числа, и прилагательные…

Но самым неординарным подходом в этом смысле отличился коллектив Media Molecule, создавший прекрасную бумажную сказку Tearaway (в русской локализации — «Сорванец»).

Это волшебное приключение начинается с того, что ты сначала выбираешь свой собственный пол (да-да, ты тоже персонаж!), а потом пол своего Посланника: кто тебе больше глянется — мальчик Йота или девочка Атой? Поэтому у одной и той же строки может быть до четырех вариантов. И локализаторы могли добавлять их сами по необходимости, уже не ограничивая себя необходимостью скрывать грамматический род. Главным тут было не перепутать маркировку. Мы изо всех сил старались ее не перепутать.

Так что я очень надеюсь, что со временем проблема бесполых текстов все-таки уйдет в прошлое. В конце концов, и чадо из повести Стругацких тоже оказалось…

ОБ АВТОРЕ
AKiselevaАнна Киселёва — ветеран локализации видеоигр. Профессиональный переводчик, закончила МГЛУ. В индустрии с 1999 года, сначала как переводчик, потом как редактор, потом как менеджер проектов. Начинала в «Фаргусе» переводчиком Planescape: Torment. С 2004 по 2014 гг. – в . Руководила локализацией таких разноплановых игр, как Fallout 3 и Sid Meier’s Railroads!, Devil May Cry 4 и Mafia 2, Tearaway и Wolfenstein: The New Order. Контент-менеджер и старший редактор локализации TES 5: Skyrim, которую считает своим высшим достижением.

Сейчас Анна — глава отдела локализаций агентства переводов «ТрансЛинк».

  • ennead

    оо, новая статья Анны Киселёвой, круто!

  • povis

    Замечательно, больше спасибо за статью. Было очень увлекательно все это прочитать. Хорошо что не забросили эту рубрику.

  • m007kuzya

    Хорошая статья! Было очень интересно узнать о проблемах локализаторов 🙂
    даёшь больше хороших и интересных статей на РиотПикселях! 🙂

  • Infamous

    Да они чето зачастили с хорошими статьями, сначала Фобозис, теперь вот Анна.

  • humvee3d

    Много ценного почерпнул для себя из статьи. Спасибо вам.

  • Starkillerus

    Недавно был взрыв критики в теме про вопросы к редакции, возможно из-за этого)

  • Vortex

    Ох да, про рода помню еще превью к самой первой игре про Гарри Поттера, напечатанное, кажется, в журнале MegaGame.
    Журналист, который переводил зарубежный анонс игры в Гарри Поттерах не разбирался, а из контекста пол был неясен, поэтому Гермиона у него стала мальчиком по имени Эрман. Так и было написано: «Гарри со своими друзьями Роном и Эрманом».

  • ennead

    в моём переводе, Гермиона была Хермиваном

  • Vortex

    Это был Гарри Поттер от Фаргуса? ))

  • Shukfir

    И всё равно, несмотря на все локализаторские усилия, порой выходит корявенько. В частности, усложненная кострукция, типа

    «{1_CivName:textkey} сохранит с вами отношения, однако {2_MinorCivName:textkey} утратит ваше покровительство, а вы потеряете {3_InfluenceLoss} [ICON_INFLUENCE] влияния.»

    может попросту не влезть на экран. Обидно.

  • Bardcat

    Хороший материал, спасибо.

  • Jekyll Grim Payne

    Я вот все пытаюсь написать то ли статью, то ли эссе на тему «Особенности критики перевода вообще и локализации в частности», но пока получаются только отрывки, в цельный текст все не складывается. Но основная идея заключается в том, что с играми и критикой локализации сложилась тяжелая ситуация, когда игроки часто имеют доступ и к переведенному, и к оригинальному варианту, сопоставляют их и легко проводят сравнения и переходят к критике, притом что обычно не обладают переводческими навыками и не представляют чисто технических трудностей локализации. Притом, что с книгами, например, такое возникает гораздо реже, т.к. процент читателей, ознакомившихся с текстами на обоих языка неизмеримо меньше, чем процент игроков, посмотревших игру на обоих языках.

  • Tristis Oris

    хорошая статья. про tES интересная инфа.

  • ennead

    возможно, я не помню, от кого, помню только, что первая часть с кривыми буквами)

  • Shiner

    Спасибо большое, как всегда очень познавательно!

  • Jekyll Grim Payne

    Кстати, не сказано про один из главных бич локализаторов: чарлим (character limit, ограничение по длине). Особенно это страшно в мобильных играх (а даже самая крутая студия переводит много мобилок), но и в «больших» проектах встречается нередко. Русский достаточно заметно длиннее английского, когда речь идет о коротких конструкциях, и иногда приходится жутко извращаться. Иногда используются и сокращения, хотя их все жутко не любят. В результате краткость является одним из важных показателей ценности.

  • Jorg Fischer

    Если бы все знали иностранные языки, не было бы таких интересных статей. Так что достаточно того, что я знаю.

  • Nebuchadnezzar

    Дилетанты из неё ничего не почерпнут (и даже читать не будут), а люди, понимающие в переводе, наверняка знакомы с http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/vysokoe.htm и не высказывают тупых придирок.

  • Moshkunov Konstantin

    Благодарствую

  • Антон Ариманов

    Такие статьи всегда приятно почитать.

  • Marabou

    в одной из прошлых статей говорилось. Кажется той, что про шрифты.

  • Гена Воробьев

    Я, честно говоря, не представляю, что можно написать на эту тему кроме «В интернетах много людей, которые мнят себя экспертами, не знают элементарных вещей и не в курсе, в каких условиях проходил перевод».

    Вспомнил комментарии, авторы которых были свято уверены в том, что слово flash в сцене с ленивцами из «Зверополиса» — это на самом деле отсылка к супергерою, а значит, переводить его ни в коем случае нельзя.

  • D K

    «… и контекст мы редко видим…»
    А что мешает? =

  • PowerPointRanger

    Все уже написано.

  • PowerPointRanger

    Этот, что ли?

  • ennead

    ну похоже))

  • Андрей Скорина

    И че лучше плохой перевод, чем басурман язык.

  • Вот это

  • ParasaitoShinguru

    Скажите, а замена оригинальных шуток и отсылок на «понятную аудитории» отсебятину, это тоже демонстрация переводческих навыков?

  • WhiteGuitarBoy

    Половая проблема в локализации как никогда серьезна.

  • twitta_bufo

    Спасибо вам за статью!

  • Reitzteil

    Всем кофе и пирожков с кремом, а также госпожу Мозес, посоны.

    Сейчас почитаем. Анна Киселёва – это праздник, который, увы, не всегда со мной. :

    УПД. Узнал, что такое Эгладор. Уже не зря потратил время!!!

  • Reitzteil

    С точки зрения малолетнего дебила – безусловно.

  • Felix

    Внимание, спойлер!
    «— Снимите очки! — резко приказал я чаду, и чадо немедленно повиновалось.

    Да, это была девушка. И прехорошенькая, хотя глаза у нее опухли и покраснели от слез.»

  • Ну и зачем?

  • Чьорт побери!

  • Андрей Скорина

    Лол, большинство не знает иностранных языков — это реальность и глупо её отрицать.

  • Вот у меня вопрос к Анне Киселевой: кто тексты обратно переводит? Ну, то есть если разработчик русский, а нужно перевести на тот же английский или немецкий?

  • Гена Воробьев

    По-хорошему и в удачных случаях — да, демонстрация. Но вообще это спор уровня «Надо ли переводить говорящие имена» — есть разные мнения с одинаково весомой аргументацией.

  • Гена Воробьев

    Потому что игры запросто может не быть на руках, только лок-кит.

  • Bardcat

    Да, там еще примеры из третьего «Дума» вроде были.

  • Marabou

    и об этом тоже была статья ))

  • Marabou

    Почему так сразу? Все же плохой перевод — шаг к хорошему переводу.

  • It’s a trap!

  • Felix

    70-го года спойлер, сколько можно интриговать-то. Люкятвойотец практически. И малозначимый вдобавок.

  • banner69

    Большинство сверхдержавного быдла разве что. А во всем мире уже преобладают билингвы.

  • «Ура я освоил гугл» практически.

  • Андрей Скорина

    Как всегда у западников все кто не за них быдло. Ни чё колониализм уже развалился, а в будущем Азия возьмёт своё.

  • Это дело автора в общем-то, интриговать или нет.

  • Иван Ефимов

    Я помню это очень «умно» решили в Ninja Gaiden 2 на Xbox 360, там просто вся строка по ширине сжималась. Порой так сильно что текст становился нечитабельным.

  • Vortex

    Хоть я и не Анна Киселева, но из лингвистической юности помню, что переводить должен носитель того языка, на который делают перевод.
    То есть, западная компания-локализатор, или отечественная, но работающая с заграничными фрилансерами.

  • Vortex

    Книжка-то все равно слабая. На мой взгляд, одна из самых слабых у Стругацких.
    Я еще сдуру сунулся читать к ней аннотацию, где некий советский редактор напрочь проспойлерил весь сюжет, включая происхождение отдельных персонажей. Вот уж где был воистину эпик фейл.

  • Да ну речь же не о качестве произведения.

  • Vortex

    Ну в целом, не очень хорошо, согласен. Минус еще одна интрига в книжке.

  • Vortex

    Сразу скажу, что на китайском весь мир говорить не будет, потому что даже сами китайцы не могут на нем нормально разговаривать, а китайские пролетарии с трудом читают тексты сложнее новостей про спорт и урожай свеклы. Не потому что они тупые, а потому что у языка очень высокий порог вхождения и китайский слишком сложен и неудобен.
    Так что, Азия тоже будет общаться на английском, все толковые китайцы давно учат инглиш.

  • Андрей Скорина

    Да вообще не будет того, чтоб все на одном языке разговаривать станут. Поделим территории на сферы влияние и будет каждый на своём балакать. Много полярность будущие.

  • sksig

    Вас всегда интересно читать, спасибо.

  • Boroda

    А почему очень часто, даже если перевод сам по себе вполне неплохой — шрифт практически всегда ужасный? Вот на примере той же Цивы 5.

  • Скорее всего это связано с тем, что шрифт — дело дорогое. Иногда разработчики для того что бы не платить роялти права на шрифт делают свой, под игру и вряд ли они думают внести в него глифы на кириллице (сам по себе процесс разработки шрифта — длинный и трудоемкий). Поэтому если у шрифта нет кириллицы, его, частенько, заменяют на именно тот на котором она есть и что еще важнее на это шрифт у разработчиков должны быть роялти права. Как-то так.

  • Jekyll Grim Payne

    За всех не скажу. Студий много. С теоретической точки зрения только скажу, что шутки, за редким исключением, вещь, не поддающаяся буквальному переводу (как и большая часть текста вообще). Замена в этом случае — единственный вариант передачи. Насколько отдаленная, уместная, удачная замена — это уже другой, не теоретический разговор.

  • Jekyll Grim Payne

    Безусловно, с этой точки зрения писать не о чем. Любители VS профессионалы — тематика, старая как мир.
    Мне эта тема кажется любопытной только потому (помимо того, что я этим занимаюсь), что, во-первых, игры уникальны именно легкодоступностью и частой сравниваемостью оригинала и перевода, а во-вторых, тем, что именно в переводе разница тонкая: понять, чем человек, владеющий иностранным языком, отличается от переводчика с этого языка, куда сложнее, чем понять разницу между, например, медиком, и человеком, читающим медицинские статьи в Интернете.

  • Jekyll Grim Payne

    Бывают и зарубежные компании, но бывают и наши. Просто переводчик, который будет заниматься таким переводом — это переводчик, имеющий соответствующую квалификацию. Если переводчик en>ru захочет переводить ru>en, он должен будет пройти соответствующее тестирование и показать, что может это. Но это могут быт работники той же самой студии.

  • Jekyll Grim Payne

    Его просто нет. Игру не дают практически никогда. Контекст к игре какой-то могут дать, а могут и не дать. Могут назначить дедлайн для перевода, но при этом игнорировать вопросы с просьбами что-то прояснить. Хорошие разработчики будут и на вопросы отвечать и, может, даже сами контекст подпишут рядом с фразами на перевод. Но до каких-то вещей придется догадываться — самой сцены перед глазами-то нет.

  • Jekyll Grim Payne

    Это да. Шрифт, вроде, сделали поизящнее. Но такая возможность есть редко.

  • D K

    Теперь вспомнил, что про это писали в предыдущих статьях. = )
    В идеале, хорошие разработчики должны давать игру, тогда будет всё однозначно. = )

  • Boroda

    Понятно, безвыходность получается(

  • Sebastian Pereira

    «Много полярность будущие.»

    И эти люди рассуждают о языке

  • banner69

    Азия уже взяла свое, и до сих пор во рту держит. Запад двигает прогресс, а азия все тупо копирует. Да и весь ее бизнес на самом деле принадлежит западу. Так что твоя азия — колосс на глиняных ногах. А рашка так вообще — супербанановая держава, в которой средняя ЗП уже ниже некоторых стран 3-го мира. Причем стремительно движущаяся к полицескому произволу.

  • banner69

    будь толерантнее, они же тожероссияне. XD

  • Lorgun

    Рассветное солнце бросало свои первые лучи на мой рабочий стол. Работа не шла, только кофе и пирожки удостаивались моего внимания. Рука сама потянулась к привычной красно-квадратной закладке Riot Pixels. В открывшейся странице передо мной предстал новый материал Анны Киселёвой. Радости моей не было предела. Статья была стремительно и жадно прочтена и мною овладело желание оставить благодарственный комментарий. Спасибо Анна, это чудесно! ^__^

  • Lorgun

    Часто игры ещё физически нет, она просто еще не готова ни в каком виде. В лучшем случае к тексту (который часто идет одним сплошным куском) прикладываются пояснения и уточнения. Это, как правило, максимум, на что могут рассчитывать локализаторы.

  • Lorgun

    Все толковые китацы знают инглиш, а кроме него как минимум два диалекта своего родного языка. Иначе там у них очень тяжело преуспеть и быть толковым.

  • Lorgun

    Кроме проблем обозначенных shushNMD, есть еще проблема с длиной слов. В английском варианте многие фразы и слова короче, а поля для текста не всегда имеют изменяемый размер или если речь идет о текстурах, то слово в переводе должно занимать ровно столько же места. От сюда и «игра с буковками» — чтобы влезало.

  • lek.sys

    О, новая статья, наконец-то 🙂 Отдельное спасибо за отсылку к Стругацким 🙂
    По сабжу. К сожалению, фразы «на все случаи жизни» как правило изобилуют причастными и деепричастными оборотами и прочими сложноподчиненными конструкциями, поэтому частенько встает классический вопрос «кто на ком стоял». Вот на третьем скрине «мною была найдена копия»… Ужас же.
    И, кстати, первый перевод фразы из цивы:
    «Вы сохраните отношения с {1_CivName:textkey}, но вынуждены будете отказаться от покровительства {2_MinorCivName:textkey} и потеряете {3_InfluenceLoss} [ICON_INFLUENCE] влияния.»
    имеет ту же проблему (хоть он и забракован в любом случае). Тут нужно бы сказать не «отказаться от покровительства», а «отказать в покровительстве». А то не сразу понятно, кто там кому покровительствует.
    И, да, не могу удержаться. Спойлер! Чадо оказалось девушкой 🙂

  • FanatKDR

    ниже же ссылка есть на статью
    http://riotpixels.com/localization-tales-02-an-ode-to-fonts/

  • ParasaitoShinguru

    Ага, то есть из ситуации «гадкие тупые дилетанты безосновательно критикуют божественных профессиональных Переводчиков, которые точно знают как нужно» мы перешли в состояние «есть разные мнения с одинаково весомой аргументацией».
    Это хорошо.

  • Alco One

    Вспомнился свой опыт наколенной «локализации» Max Payne 2.
    Как-то раз, в школьные годы ещё, товарищ в упор не понимал, чего там за вздор в комиксах. Не хотелось включать зануду — разобрал саму игру.
    И всё шло неплохо, хоть и править сами комиксы — тот ещё геморрой.
    А тут начал натыкаться на идиомы и запал пропал совсем. Например:
    «Clear as vodka» — говорит нам Владимир (натурализованный иммигрант).
    «Очевидно!» — хотелось написать. Это было бы правильно. «Ясно как день!» — тоже. Но это уже искажение персонажа. Эти фразы его, как фигуру и персонажа, не раскрывают и не подчёркивают.

    «Damsel in distress» — классическая фраза, означающая деву в замке (при драконе) которую надо спасать. И опять понимает ум, да язык не имеет. Относительно Моны Сакс, в конце, было.

    Интересно, как вообще с такими тупиками борятся профессиональные переводчики-локализаторы, которым не всё равно? Когда переведя неверно можно легко потерять персонажа или тонкую суть происходящего, юмор, отсылку?

  • Alco One

    Может и хорошо написано, кому-то по душе пришлось…
    Но не стоит забывать, что этот самый Томас Хилдерн — напыщенный самодовольный кретин, брызжущий слюной навроде наших академиков из РАЕН.
    Про его участие в квестах — молчу вовсе.

  • ParasaitoShinguru

    Мне вспомнился квест Toonstruck: там одно из ключевых заданий было найти пары к определённому набору предметов, а пары нужно было искать на основании устойчивых выражений типа «Bolts and Nuts», «Salt and Pepper», «Stripes and Stars», «Heart and Soul», «Cloack and Dagger», которые в игре не упоминались, подразумевалось, что игрок их знает.
    Причём, вместо гаек (nuts), в игре были орехи, а вместо души (soul) вообще камбала (sole).
    Мне кажется, адекватно перевести такое вообще невозможно, разве что переделывать всю эту часть игры с нуля.

  • Rin D. Pryde

    А можно озвучить оба варианта?

  • Vortex

    Как раз те самые случаи, когда знающие язык потом кричат, что перевод плохой, потому что потерялись тонкости, намеки и отсылки.
    — «Ясно как водка!» — надо было переводить, скажут они. Ведь тут отсылка к тому, что он русский!
    — Никто не говорит «ясно как водка». Что это за тупость? — спросим мы в ответ.
    — Ты понимаешь, что так в ОРИГЕНАЛЕ! — закричат знатоки — Все эти ваши «ясно как день» — это искажение смысла! Ваш перевод убил все шутки и намеки! Оно работает не так и устроено иначе!

    Да, это сложно. Интересно почитать ответ профессионала.

  • Alco One

    Собственно чем и занимались Жабокряки в Ларри. Эдакий тест, который сам по себе уже — часть игры, умудрились именно что локализовать. Но то душа…

  • Jekyll Grim Payne

    К сожалению, мы вряд ли к этому когда-либо придем. Переводчикам кино тоже не дают фильм или могут дать что-то замыленное или без картинки. Боятся пиратства, и это можно понять. Но с небольшими мобильными проектами ситуация бывает приятнее — там игру могут и дать. Бывают еще случаи, когда переводят игру, уже вышедшюю (например, когда какой-нибудь инди разработчик, уже поимев успех со своим детищем, решает перевести его и на русский).

  • Гена Воробьев

    >гадкие тупые дилетанты безосновательно критикуют божественных профессиональных Переводчиков, которые точно знают как нужно

    Ну, если мы говорим про интернет-експертов, то обычно так и есть. Так что не радуйся 😀

  • Alco One

    Иронию уловил:)
    Но ведь действительно сложно, всё равно что объяснять, в чём юмор анекдота. Сама суть шутки теряется.
    Clear as vodka -> чистая, как водка -> водка — это чисто спиртовой напиток, прозрачный -> финны закладывают за воротник -> хорошая водка — это без пузырей и хлопьев -> чистая водка, как вода -> у ГП номера символизируют русскую мафию, голос как у рационального алконавта -> чистая, хорошая водка в рюмке -> в хорошем ресторане русско-еврейской семьи -> посмотреть на всех людей сквозь поднятую рюмку водки -> Ясно. (Очевидно, всё с тобой ясно, видал я людей, Макс…)
    не обязательно качество человека или событий, но catch phrase — вполне.

  • Гена Воробьев

    > «Damsel in distress»
    Это же просто «Дева в беде» 🙂 Достаточно распространённое выражение в русском языке, чтобы использовать его как есть, кмк.

  • Alco One

    В _контексте_ густого такого нуара — не то использование. «Макс, я просто дева в беде, ох».
    или
    «Макс меня спасает будто я нуждаюсь в помощи, будто какая-то девица в башне…»

  • Jekyll Grim Payne

    К сожалению, я скован NDA, и игра еще не вышла на русском, так что озвучить тексты я не могу 🙁 Могу только привести аналогичный по смыслу пример, чтобы проиллюстрировать проблему. Одна из шуток была никак не связана с самой игрой и была достаточно типичной американской шуткой. Пример шутки аналогичной структуры и уровня сложности:
    — Have you heard about corduroy pillows?
    — No.
    — But they’re making headlines!

    У этой шутки три характеистики:
    1. фонетическая игра слов с «headlines» («заголовки газет» и «следы от головы»)
    2. вопросно-ответная схема, довольно распространенная в западных шутках (А: ты знаешь, что… ? — Б: Что? — А: [панчлайн]). 3. эта шутка по определению — глуповатая, из разряда «глупо, но все равно хихикаешь», т.е. что-то на уровне «мам, мы сегодня экспериментировали на химии — а что завтра будет в школе? — какой школе, мам?»

    Как я сказал, оригинал был другой и он был еще сложнее (в смысле полного отсутствия возможности как-то обыграть игру слов). Поэтому в итоге я подобрал другую американскую шутку, аналогичного уровня и длины, но с лексической игрой слов, которую можно было просто перевести. Таких тоже довольно много (хотя фонетические популярнее). Например:

    — Знаешь, почему никто не видел, чтобы слоны прятались на деревьях?
    — Почему?
    — Потому что они делают это очень хорошо!

    Еще я люблю вспоминать одну популярную, которую встретил в Left 4 Dead (фраза Зои, которую она произносит невероятно редко):

    — Загадка: что такое 10 000 мертвых юристов на дне океана?
    — Что?
    — Хорошее начало!
    (только она делает это без вопроса, по схеме «знаешь, что такое… — [панчлайн]»)

    Выбранный перевод был потом немного адаптирован под реалии игрового мира.

  • Vortex

    Девица(царевна) в темнице)

  • Vortex

    Увы, в отличие от точных и прикладных наук, где любительские умствования разбиваются расчетами и формулами, в сферах вроде перевода, дизайна или физических упражнений, «экспертом» себя мнит каждый второй из числа минимально знакомых с предметом.

  • Гена Воробьев

    Не знаю, по-моему, ты переусложняешь. «Дева», может, звучит чужеродно, но её можно поменять на благозвучную «даму», оставив смысл. А как в официальной локализации это было?

  • PowerPointRanger

    That’s the joke.

  • ennead

    ну у них это устойчивое выражение, поэтому с её стороны это звучит иронично. У нас «дева в беде» — это скорее прямой перевод, именно устоявшейся фразы такой нет. Поэтому будет звучать, как фраза из плохого фанфика

  • RetroTox .

    Няшенька в башенке же.

  • ennead

    киса на дереве

  • Alco One

    Так недалеко и до единорожков, фей, мужчинок, в конце концов, доиграться!:3

  • mplain

    > but you must revoke your pledge to protect
    > но вынуждены будете отказаться от покровительства

    Пардон, разве «отказаться от покровительства» не подразумевает в первую очередь, что кто-то покровительствует мне? а pledge to protect = я покровительствую кому-то. Мне кажется, это некорректный перевод.

  • Irx

    Технические трудность по сути есть перевод стрелок на разработчиков — меня, как потребителя, такие тонкости не должны волновать.

  • Irx

    И какой процент т.н. толковых китайцев ко всем остальным? Потому что недавно читал статью про китайских туристов, и одна из проблем отрасли что английского они не знают почти никогда — а туристы это граждане с доходом от среднего и выше, т.е. у основной массы познания и того хуже.
    Или может там как у нас ситуация, когда иностранный язык вроде как преподаётся во всех школах, но по факту его никто не знает.

  • Прозрачно, как водка
    Дама в беде

  • Snor

    Мерзкие знатоки-любители (в моем лице) явились. Переводить это нужно именно в лоб: «Чисто, как водка!» Да, по-русски так никто не говорит, но ВНЕЗАПНО, по-английски так тоже никто не говорит. Так вообще никто не говорит, кроме Владимира, это его фишка. И при попытках переводчика нести отсебятину она благополучно пропадет.

  • Lorgun

    Китайцы туристы это не европейцы туристы. Китайский туризм в своем большинстве это не туризм — это уехать и остаться или уехать чего-то продавать. А толковые — это те от которых толк, прежде всего им самим, а для этого нужно крутиться и вертеться в 10 раз сильнее чем у нас и без знания языков иностранных и диалектов родных крайне сложно, так как большая часть бизнеса в стране — иностранные компании или на иностранные инвестиции, и половина страны говорит на одном диалекте, а вторая на другом.

  • Гена Воробьев

    А насколько ты в этом уверен? 🙂 Многим русскоязычным игрокам всякие фразы на английском кажутся изысканнее, чем они есть на самом деле, потому что для них это чужой язык, который не окружает их в повседневной жизни. Поэтому порой пользователи ищут налёт экзотики там, где его нет.

    Я вот не берусь судить роль и вес выражения Damsel in distress в английском языке, но, на мой взгляд, обыкновенное «дама в беде» передаёт его вместе с подтекстом достаточно точно. Сказки про принцесс в заточении популярны и у нас, поэтому русский игрок должен уловить иронию без особых проблем.

  • Vortex

    Эммм… ок…

    Вот тебе примеры:

    — Вован, ты входишь в дом, вырубаешь этого козла и забираешь бабки. Все ясно?
    — Прозрачно как водка!

    — Этот тип похоже решил, что эта телка — какая-то дама в беде!

    Зашибок варианты.

  • ennead

    Ну я точно уверен, что если бы Мона сказала, что она «дама в беде», это был бы тонущий топор

  • Гена Воробьев

    У тебя несоответствие стилей и вырывание из контекста. «Тип», «козёл», «бабки» и «тёлка» — это какая-то отпетая гопота, которая damsel in distress и clear as vodka даже в оригинале использовать не станет.

  • Vortex

    Макс Пейн, алле.

  • Гена Воробьев

    Я не помню, там разве так было?

  • Vortex

    Хорошо, там я и правда понаписал от балды. Будем же следовать контексту.
    Итак, в оригинале она говорит: «I turned out to be such a damsel in distress»

    Например:
    — Я оказалась эдакой дамой в беде.

    Режет это слух или нет? На мой взгляд, должна быть какая-то другая идеома про существо желательно женского пола попавшее в неприятности. Мне приходит в голову только «кур в ощип» )))

    Реплику Владимира мы можем оценивать только в диалоге, но сходу я его не нашел.

  • Гена Воробьев

    Мне не режет, на мой слух звучит нормально.

  • Vortex

    Он им дается тяжелее, чем нам. У меня друг пять лет живет в Пекине и преподает английский китайским детям. По его словам, в силу сильного различия китайского и английского языков, процесс обучения идет довольно туго. Когда он преподавал в России, то наши схватывали и разбирались быстрее — сказывалось сходство языковых систем.
    Когда я сам был в Пекине и Шанхае, то встретить там англоговорящего китайца было не проще, чем встретить англоговорящего русского в Саратове или Нижневартовске. Не знаю, учат ли их языку массово в школе, но подозреваю, что если и учат, то начали это сравнительно недавно. Либо учили раньше так же как у нас, на уровне my name is Helen.

  • Вячеслав

    Может я один такой даун, но где-то треть статьи я тупо не понял. Пример:

    » Это волшебное приключение начинается с того, что ты сначала выбираешь свой собственный пол (да-да, ты тоже персонаж!), а потом пол своего Посланника: кто тебе больше глянется — мальчик Йота или девочка Атой? Поэтому у одной и той же строки может быть до четырех вариантов. И локализаторы могли добавлять их сами по необходимости, уже не ограничивая себя необходимостью скрывать грамматический род. Главным тут было не перепутать маркировку. Мы изо всех сил старались ее не перепутать.»

    В этом абзаце понял только первое предложение.

    Мои познания в теме локализации вполне на уровне обычного игрока, среднестатистического. Совсем не идиот, но и сильно не вникал, ибо не требуется. С русским языком вроде дружу.

    В общем, без размазывания, и без претензий, но с пожеланием: как-то адаптировать эти специфические статьи под среднестатистического игрока.

    Лично за себя скажу, что поскольку часть текста не понял, то и удовольствие от прочтения не получил.
    За труды в любом случае спасибо.)

  • FanatKDR

    В этом абзаце понял только первое предложение.

    что там непонятного О_О? ты выбирраешь 2-х персонажей, которые могут быть любого пола в итоге получается 4 вариации М+М, М+Ж, Ж+М и Ж+Ж. И надо правильно перевести фразы, чтобы это читаось «по-русски».

  • rustik04

    Необязательно «разбираться в Гарри Поттерах», чтобы знать пол относительно известного персонажа древнегреческих мифов.

  • Alco One

    А теперь попробуй представить ту же фразу («чисто, как водка») в любом другом контексте повтёрённую на уровне слова-клеща. Который употребляешь вечно.

    Фишка? Можно и так, голосом какого-нибудь Питера Стомаре сказать, покупая водку, закусь какую, — тебе отсчитали сдачи — clear as vodka. Всё ровно, с претензией на крутизну.

  • Вячеслав

    Изобилие словосочетаний вроде «скрывать грамматический род», «не перепутать маркировку».
    Или вот фразочка: «С помощью перестраивания фраз так, чтобы все переменные стояли в нужной словоформе.»
    Я не высказываю претензий, возможно я действительно один такой даун, либо просто мало худ. литературы читаю в последние годы.
    Не то чтобы я не понял совсем, нет. Передёрнул немного. Просто беглого и приятного прочтения статьи не получилось.
    Опять же, возможно это чисто моя проблема.

  • Jekyll Grim Payne

    Я с вами согласен, они должны волновать разработчиков. Переводчиков они тоже волнуют, только вот они не обладают в этом вопросе никакой властью; если разработчик игнорирует просьбы о предоставлении необходимой информации — то переводчику останется руководствоваться интуицией, и тут уже как повезет. Есть такие ситуации, где без дополнительной информации можно лишь гадать.

    Есть разработчики, которых локализация волнует, а есть те, кому российский рынок нужен сугубо для галочки, и уровень локализации их заботит мало, так что они просто не запариваются. Бывают же наоборот такие, которые со своей стороны имеют сотрудников для дополнительного контроля качества.

    Этот принцип работает вообще везде. Например, уровень перевода фильмов или мультиков тоже различается очень существенно — во многом по тем же самым причинам.

  • Alco One

    >»I turned out to be such a damsel in distress»
    Ну смотри, в районе контекста. Она сама такая самостоятельная, даже стрелять умеет и т. д.
    И эта фраза выражает её ироничный взгляд (со своей позициии) на происходящее.
    Мол, как же так вышло-то, что меня теперь надо спасать (как какую-то девицу (и Макс приходит на помощь в стиле рыцаря).

  • Jekyll Grim Payne

    К сожалению, нет. Как упомянуто в комментариях ниже, промах в том, что «clear» имеет два перевода — прозрачный и ясный/понятный. И они в русском по употребляемости вообще не пересекаются. В Максе персонаж употребляет фразу в значении «понятно», и из-за этого «чисто/прозрачно как водка» сказать уже нельзя. Ясно как водка? Бессмысленное сравнение: ясность — это характеристика, например, солнца («ясно как день»), но никак не воды. Ясность противопоставляется тьме, прозрачность — мутности. Синонимико-антонимические парадигмы не совпадают.

  • Infamous

    Хреново же у тебя с английским языком. Вся эта фраза — игра слов. Переводить ее в лоб нельзя никак.

    -clear?
    -clear as vodka

    -ясно?
    -прозрачно как водка.

    бррррррррр, овермайндом аж запахло.

  • Snor

    >Вся эта фраза — игра слов.
    Поднимать паруса, капитан?
    Конечно, это непереводимая игра слов. Но можно подать ее, сохранив хотя бы особенность персонажа, а можно полностью заменить, эту особенность потеряв. Я предпочитаю первый вариант.

  • Snor

    Насколько я знаю, в русском языке слово «прозрачно» вполне себе может использоваться в значении «понятно» в некоторых случаях, так что не вижу проблемы.

  • Infamous

    При чем здесь капитан? Ты сам написал «Так вообще никто не говорит, кроме Владимира, это его фишка.». Вообще то так говорят.

  • Snor

    Clear as vodka не говорят, я имел в виду 🙂

  • Infamous

    Ну замени на clear as water, Владимир то тут причем?

    Я не говорю что надо переводить искажая смысл, по мне в оригинале надо играть. Просто в данном случае вот такой вот перевод в лоб ну совсем уж плохо смотрится.

  • Allian

    Так говорят так по-английски или выражение было изобретено авторами игры? Если второе, то действительно можно переводить не считаясь с отсутствие русского аналога. Но вроде ж как есть http://idioms.thefreedictionary.com/as+clear+as+vodka

  • Snor

    В оригинале: «Clear as vodka», с намеком на русское происхождение Владимира.
    Логичный перевод по мнению некоторых присутствующих: «Ясно как день», полная замена, намек потерян.
    Логичный перевод по моему мнению: «Прозрачно, как водка», намек остался.
    Правда, мне там выше написали, что все же существует такое устоявшееся выражение про водку, но сути это не меняет.

  • Snor

    Спасибо, не знал. Но заменять в переводе, кмк, все равно смысла нет.

  • Haksaw

    Да, так не говорят, то есть это не идиома. Но. Тут слово clear использовано в значении «ясный», а не «чистый». То бишь идиому clear as day заменили на clear as vodka. Каким боком тут «чисто» вообще? Можно было перевести типа — «Тут и без водки разберёшься!», обыгрывая нашу идиому «без водки не разберёшься».

  • zmiyko

    >- Я оказалась эдакой дамой в беде.
    Девица в беде? «Я оказалась этакой девицей в беде».

  • Jorg Fischer

    Вижу, собрались грамотеи. Весь смысл перевернули.
    Правильный вариант здесь такой:
    — Ясно?
    — Без 100 грамм не разберёшься.

  • Allian

    А что именно подчеркивает использование выражения «Clear as vodka» натурализованным иммигрантом Владимиром? Если бы такого выражения не было в английском, но было в русском (ну или в каком-нибудь из славянских, мало ли откуда может быть Владимир), то это подчеркивало бы его происхождение. Но если в английском есть, а в русском нет, что это значит?

  • lek.sys

    Я бы так перевел: «Тут и без поллитры разберешься». 🙂

  • lek.sys

    Плюсую. Я бы даже сказал: не обязательно вообще знать что-либо, можно тупо поискать Hermione в английском словаре и узнать, что это женское имя. В любом случае, ‘e’ на конце должно было смутить 🙂

  • Anonymous Incognito

    В таких случаях мы просто берем контекст и… ебашим всё с нуля. Итого мы имеем:

    «— Это мое дело и когда я за него возьмусь, Панчинелло больше не будет проблемой. Ни для кого.
    — Ясно. а я еще я клюкварусский, матрешка, балалайка. »
    Вообще изи.
    — ….
    — Прозрачный намек. Прозрачней только водка. Но ты, если что, только свистни. […]

    Даже не пришлось особо менять суть. И да, clear as vodka это вполне себе идиома. Но вообще пофиг, нам надо смысл передать, а не лингвистику.

    «I turned out to be such a damsel in distress»
    Тут чуть похуже, потому что именно идиома это ключевая особенность фразы. Не беда.
    «А в итоге я оказалась (превратилась в/докатилась до того что стала) классической беспомощной девицей». И да, не «дамой», как почему-то считают выше, а именно «девицей», «мамзель».

    Нету в русском языке такого фразелолизма? Печаль-беда, придется так и написать, что не просто телка, а стереотипная телка. По невероятному, счастливому совпадению, английский оригинал в этом месте тоже имеет необязательное усиление «such a». Просто вин-вин ситуйшн.

  • Stella_Astrum

    Ну эта тема мне знакома.

  • Reitzteil

    Надо стараться делать хорошо, а плохо – оно само получится.

  • Reitzteil

    Предлагаю редакции RP взять Анну в штат и закраудфандить регулярный выход статей от нее. Уверен, желающих будет гораздо больше, нежели тех, кто еще собирается/уже забэкерил самих RP.

  • Reitzteil

    > Спойлер

    Расстрелять. Из крупнокалиберного пулемета.

  • Reitzteil

    > Дама в беде

    Баба в жопе!!!

  • psychoz

    Я, прям, как девствинеца в борделе. Это-ж очевидно, Ватсон.

  • bdiang

    Самая сложная проблема это игры слов, юмор и прочее. Тут решения нет.. так шта, учим английский.

  • Captain Epilepsy

    Потому что кириллические шрифты вообще обычно не очень красивые, а при локализации на них могут еще и сэкономить, и будет у тебя вместо мягкого знака уменьшенная b из оригинала.
    А если и не сэкономят, кириллический шрифт длиннее и, как моему дилетантскому глазу кажется, сложнее в производстве, чем шрифт латинский, где-нибудь да накосячат.

  • Captain Epilepsy

    Вот тебе раз. Мне почему-то казалось, что мальчиком, но я читал так давно, что все уже выветрилось три раза.

  • Captain Epilepsy

    Все не переучишь. Вот сядешь ты Wiedzmaka гонять, а там шуточки польские. И что делать, kurwa?

  • bdiang

    В целом да, хотя в курвой и так все понятно. Но, взять последний код опять же — перевод никчемнейший. Фразы элементарные переводят как третьеклассники. На вскидку не вспомню, в рецензиях все описано.

  • Marabou

    Если вообще ничего не делать, то результат тем более предсказуем.

  • Marabou

    >> кириллические шрифты вообще обычно не очень красивые
    Не поняла, что вы имеете в виду… Вы же не пытаетесь сказать, что специфические кириллические знаки сами по себе неприятны глазу?

    Он не сложнее в «производстве», просто у нас мало хороших шрифтовиков. В Москве, по-моему, только в полиграфе этот предмет есть до сих пор, про ВУЗы в других крупных городах не знаю. А еще бывают случаи, когда кириллическую версию шрифта делает человек, который ничего не знает про кириллицу.

  • Marabou

    >> Нету в русском языке такого фразелолизма?

    Почему нет? «дева в беде».

  • Marabou

    Да есть у нас такая фраза )) Вообще, это название архетипа. Дева-воительница, дева в беде. Их в этом виде в учебники и научные статьи записывают.

  • Anonymous Incognito

    Страница на вики появилась в 2009 году.

    Игра Max Payne вышла в 2001 г.

    И я даже не об этом. У нас вообще не принят этот образ. Как правило, если слабый пол действительно слабый, то он просто сидит дома и не отсвечивает.

    Может я, конечно, упустил какие-то произведения из виду, но тогда просто съеду на таймстампы википедии 😉

  • Marabou

    При чем тут википедия? Еще мои родители так говорили. В литературоведении и психологии термин принят, полагаю, довольно давно.

    По забавному совпадению я пол часа назад обсуждала с товарищем эту деву в беде в беседе про аниму о монстродевках, мне даже отдаленно в голову не могло прийти, что он может казаться таким незнакомым и неестественным кому-то.

  • Captain Epilepsy

    Ну не знаю, я совсем из другой области, но по-моему кириллица заведомо сложнее, к примеру, выносными элементами у букв «Ц» и «Щ», которые мало того что тянутся за пределы строчки, так еще и регулярно оставляют белую полосу за собой, если за них берется неопытный рисовальщик. Хорошо выглядящая «Ж» — это вообще редкий подарок судьбы, да и «Д» с «Л» периодически запарывают.
    Вообще (извините, что перехожу на понятный мне язык) если присмотреться к латинским буквам, можно обнаружить, что они, как правило, состоят из прямых, и дуг либо выпуклых, либо вогнутых (исключениями будут только «k» с ее правой ножкой, «x» и курсивная «f»), причем обычно в рамках одной буквы все дуги либо выпуклые (чаще всего), либо вогнутые.
    Ну а специфические кириллические символы почти всегда содержат точки перегиба, причем в каких-нибудь мелких элементах, а попытки обойтись без них периодически заканчиваются плохо и нечитабельно. Разве это не делает кириллицу более сложной, чем латинские шрифты?

  • Alter Ego

    Грамотеи? А по-моему, это вы в своей версии перевода «перевернули» смысл диаметрально.

  • Marabou

    Да не, это вам так кажется. Возможно от того, что вы с кириллической каллиграфией знакомы с первого класса, да и вообще, знаки родной азбуки вы видели в разных вариантах разных лет создания в огромных количествах, а латиницу мы знаем в основном по упрощенным печатным шрифтам и оценить нам их сложно. Мой отец был прекрасным шрифтовиком, кириллицу рисовал идеальную. Но латиница у него хуже получалась. Там тоже не такие простые знаки, выносные элементы чуть ли не в каждом втором строчном знаке, а чего стоит заглавная «Q»? Короче, это все не так однозначно. У нас например нет этих rtfijl, зато есть шщжфы. Ширина литеры и количество штрихов создает куда больше проблем, чем изгибы, изгибы — это мелочь.

  • Alter Ego

    Вообще довольно странно видеть претензии в духе «многа букаф». Это ж не рецензия на новую йоба-игру, а штучный профильный материал — не читайте, если тяжко.

    Не хочу показаться высокомерным, но статья оказалась для вас полезной уже хотя бы тем, что заставила задуматься, достаточно ли вы читаете. Читайте больше, и не будет возникать претензий к человеку, который и так пытался разжевать довольно специфическую профессиональную проблематику.

  • lek.sys

    Цитата:
    «— Снимите очки! — резко приказал я чаду, и чадо немедленно повиновалось.

    Да, это была девушка. И прехорошенькая, хотя глаза у нее опухли и покраснели от слез. Подавив вздох облегчения, я сел напротив…»

  • Дагот Сосиска

    А он тролль просто. Ни разу ничего серьезно не сказал. Только вбрасывает.

  • JC Denton

    Погугли что такое «словоформа» и «переменная». И все встанет на свои места.

  • JC Denton

    Почему же? Понятно настолько, насколько прозрачна водка…

  • Polianskii

    А почему бы вместо «Вавилонск. лучники» не использовать падеж «Лучники Вавилона?»

  • JC Denton

    А самое грустное, что сейчас на тебя сагрятся ватники, которые никак не могут признать, что ими управляет кучка олигархов, которая их доит без устали…

  • JC Denton

    Что за убогое поделие? И я даже больше не про локализацию…

  • JC Denton

    Там же переменная. Тогда в другом случае будет «лучники Ацтекиа».

  • Jekyll Grim Payne

    Надо понимать, что оригинал — это намек на идиому, которая есть и в русском языке: clear as day — ясно как день. Причем и в английском, и в русском эта идиома используется именно в значении «понятно». Только вот повторюсь, что английское clear можно сравнить и с чистотой, ясностью, незамутненностью, в том числе жидкости, а русское «ясно» — только со светом, но не наполнением. Поэтому замена «день» на «водка» в русском не катит.

    Конечно, можно сказать буквально этими словами: «понятно так же, как то, что водка прозрачна» (конечно, это ведь сравнение, а в сравнении можно увязать вообще любые несвязанные вещи), только это слишком длинно, в нем нет броскости и ёмкости оригинала.

    Сочетаемость — вопрос вообще сложный. В переводе надо привязать сопоставление с объектом, который может быть в русском языке «ясным», уйти от «прозрачности» оригинала. В этом случае наиболее удачным вариантом мне кажется, например такой:

    «Ясно как ум после водки».

  • Jekyll Grim Payne

    Вы подошли не с того конца. Да, условно говоря, «прозрачно намекнуть» означает «дать понятный намек», но попробуйте провести буквальную замену: «понятно намекнуть». Кто-нибудь так говорит? Нет, никогда (во всяком случае, грамотный человек). Потому что в выражении «прозрачно намекнуть» наречие «прозрачно» используется в _переносном_ смысле (намек может быть замутненный и неясный, как мутная вода или небо в тучах, а может быть ясный, незамутненный, незавуалированный — прозрачный). То есть, понятной был способ донесения намека, а в результате намек стал прозрачным.

    Близость у понятий, конечно, есть. Но я не говорю о том, что они не пересекаются по _смыслу_. Я сказал, что они не пересекаются по _употребляемости_. Это совершенно другой вопрос. Попробуйте позаменять «понятно» на «прозрачно» и получится полный бред: «Мне это прозрачно», например. Именно это говорит Влад.

  • Captain Epilepsy

    Ну ладно. Я просветлился и спорить больше не буду.

  • Captain Epilepsy

    Вот и хороший повод перечитать А и Б нарисовался.

  • Polianskii

    Не, переменная же — это прилагательное («Babylonian»), вряд ли там окончание подставляется (помню по файлам цивы 4). Просто вместо прилагательного использовать принадлежность («Вавилона», «Ацтеков»), всюду в игровых текстах. Уж очень искусственно выглядит это сокращение, особенно на фоне ужасного шрифта (кто бы ни был в нём виноват)

  • Вячеслав

    Ох как же я соскучился по хорошему чтиву! Кто бы знал…)
    Недосуг, к сожалению.
    По поводу «претензий» — вы невнимательно читали мой пост.

  • Вячеслав

    Вот и я о том же.
    «…беглого и приятного прочтения статьи не получилось.»
    А вообще, проехали. Наличие подобных материалов на сайте радует в любом случае.

  • Jekyll Grim Payne

    Это, кстати, очень хороший вариант, имхо. И отсылка к устойчивому выражению есть, и смысл не искажается. Только, насколько я помню, там была такая история, что Макс что-то объясняет, потом спрашивает: «Понятно?» Так что в качестве ответа я бы употребил: «Уж и без ста грамм разберусь» (или без пол-литра, хотя, как мне кажется, со «ста граммами» это выражение употребляется чаще»).

  • Jekyll Grim Payne

    «Вес» не совсем совпадает. Damsel in distress — это архетип. Причем архетип-то есть и в нашей культуре, но закавыка в том, что «damsel in distress» — это еще и устойчивое выражение, причем выражение, очень специфически звучащее (damsel в быту не употребляется, но благодаря этому выражению, узнается), а у нас этот архетип не связан с абсолютно устойчивым выражением. Да, «дама в беде» звучит понятно и прямое значение передает точно, но воспринимается все равно по-другому.

    Я бы сказал, что в современном русском образы героя и спасаемой им дамы больше ассоциируются с принцами и принцессами соответственно. Я бы сказал «принцесса в беде».

  • Jekyll Grim Payne

    В том-то и проблема, что в таком виде их описывают только научные исследования, а не бытовой язык.

    Архетипы действительно есть в обеих культурах, только вот «damsel in distress» — это широко известное, очень узнаваемое и совершенно четко оформленное выражение. Причем еще и с необычным звучанием (damsel в быту не употребляется, но благодаря этому выражению, узнается). В русском же _бытовом_ языке и сознании этому архетипу не соответствует какое-то абсолютно четкое устойчивое выражением. Да, «дама в беде» звучит понятно и прямое значение передает точно, но воспринимается все равно по-другому.

    Я бы сказал, что в современном бытовом русском образы героя и спасаемой им дамы больше ассоциируются с принцами и принцессами соответственно. Я бы сказал «принцесса в беде».

  • ennead

    да? Ну хз, я ни от кого не слышал

  • Reitzteil

    Это никак не опровергает мое утверждение выше и не противоречит ему.

  • Reitzteil

    «вуз» пишется строчными буквами, это звуковая аббревиатура.

  • Reitzteil

    Шутка жи.

  • Reitzteil

    Чушь какая-то. Если ваши родители действительно говорили «дева в беде», то это лишь красноречиво характеризует их, но никак не весь народ.

  • JC Denton

    Да ладно. Это не особо сложные слова. Не знал раньше — узнал сейчас, поднял уровень своего развития и эрудиции. Это же замечательно. )

  • JC Denton

    По мне «не передать идиому, передав колорит персонажа» — лучше, чем наоборот. Но это вкусовщина уже.

  • JC Denton

    Во. Лучше «ясно как ум после опохмела». )))))

  • Ford Prefect

    До сих пор помню, в Fallout 3 была часто встречающаяся стандартная реплика: «Рад тебя видеть», как подсказывает гугл — у охраны Ривет-Сити, например.

    Так вот, охранницы там говорят эту фразу 1 к 1 как в субтитрах, и всё благодаря строгому следованию тексту одной из актрис озвучивания. Она думала, что транса озвучивает? 🙂

    Надо было сразу переводить: «Мне удалось радоваться лицезрению вас».

  • Jekyll Grim Payne

    Конечно. Только если выражение полностью потеряет характеристики идиоматичности/устойчивости, оно уже не будет передавать колорит 🙂

  • Infamous

    Ставишь английский и играешь, тоже блин проблема. Тем более что в 3 части он оригинальный)
    Или ты про первую часть?

  • Captain Epilepsy

    Я про то, что игры иногда выходят на языках, не являющихся английским. И да, я знаю примеры неуклюжих (на мой несовершенный слух) переводов, к примеру, с японского. А еще можно провести эксперимент и почитать на английском наши же игры, чтобы окончательно убедиться, что двойной перевод — это зрелище печальное и поучительное.

  • Alter Ego

    Было слабое подозрение на это, но автор не дал мне ни малейшей зацепки, чтобы предпочесть эту версию. Без бутылки не разберешься, блин 🙂

  • Sergii Shlyk

    Оно потом еще и замуж за космонавта вышло.

  • Forgotten Silver

    Никто не сагрился, потому что слишком дешёвый вброс. Всем миром управляет кучка олигархам, просто одним достаётся больше объедков, другим меньше. Поэтому смешно смотреть на людей, которые нахваливают толщину объедков, рабское сознание.

  • А нет ли в закромах какой-нибудь ссылочки на рекомендации/успешные практики (с т.з. локализатора) по организации хранения текстов с переменными? И можно ли вообще эти грабли обойти без отказа от переменных или перехода к скриптам внутри текста?
    В этом цикле статей есть отсылки к %грамматический движок% для %игр%, но в интернетах никакой конкретики оперативно найти не смог.

  • Infamous

    Я конкретно про Wiedzmina отвечал. Насчет японского согласен.

  • JC Denton

    В случае с Владимиром слово «водка» уже передает его. ))

  • Xoxa

    Лично мне точность перевода всегда была важнее его складности, красоты или литературности. Я готов прощать огрехи перевода, потому что понимаю, что это перевод. А вот отсебятина в переводе жутко вымораживает. Особенно, когда с первого взгляда непонятно где она, а понимаешь это только когда (бывает через много лет) доберешься до оригинала. Мне больше симпатичны подстрочные надмозги, чем нереализовавшиеся поэты-литераторы от переводчиков. Или ситуация с именами. Ну я понимаю, когда Oakenshield переводят как Дубощит или Оукеншильд. Оба варианта по своему хороши. Но бывает когда, сука, переводят Gollum как Горлум. Зачем? Нафига? Или посвежее пример. Заинтересовался тут, прости господи, Гарри Поттером. Выбирал перевод. Хорошего так и не нашел, придется в оригинале читать. Какая логическая цепочка была в голове у переводчика, когда он перевел имя «Helga Hufflepuff» как «Пенелопа Пуффендуй»? Жесть какая-то.

  • RobRoj

    >Лично мне точность перевода всегда была важнее
    она невозможна вообще-то

  • Xoxa

    Задача перевода вообще-то донести смысл сказанного на другом языке. И чем точнее это сделано, тем лучше перевод.

  • lek.sys

    Ага, мне та же мысль в голову пришла 🙂

  • RobRoj

    Сразу видно, с переводами вы не сталкивались. Перевод — это искусство интерпретации. Да, он должен передать смысл и идеи сказанного или написанного. Вот только при стремлении к максимальной точности эта точность, как ни парадоксально, и теряется.

  • Xoxa

    С процессом перевода и переводчиками лично я, действительно, не сталкивался. А вот с результатом их деятельности сталкиваюсь каждый день. И от некоторых интерпретаций хочется плакать, а за некоторые в лобешник зарядить. В лучшем случае себе, фэйспалмом. Пример преведу. Фильм смотрел. В нашем прокате он называется «И грянул шторм». А в оригинале, внезапно, «The Finest Hours». Понятное дело, что переведено так с каким-то смыслом, чтобы привлечь внимание или еще почему-то. Но мое скромное мнение, такие интерпретации не нужны, а интерпретаторов гнать из индустрии ссаными тряпками за профнепригодность. Хотят такого рода творчества — пусть рекламные слоганы пишут.

  • Reitzteil

    Clear as vodka!!!

  • Captain Epilepsy

    Ну значит я неудачный пример привел.

  • Reitzteil

    Сто раз уже говорилось, даже здесь, на RP: названия фильмов переводят для того, чтобы привлечь максимальное количество людей в кинотеатры и, соответственно, срубить как можно больше бабла.

  • Xoxa

    Ваша лодка готова, капитан!
    От того, что они это для бабла делают, перевод говном не перестает быть.

  • Lorgun

    >Когда переведя неверно можно легко потерять персонажа или тонкую суть происходящего, юмор, отсылку?

    К сожалению в подавляющем большинстве случаев всем насрать. Важно выполнить локализацию в срок и цитата: «чтобы не было проблем с актерами»

    Лаколизации таких больших проектов как The Last of Us и The Witcher 3 очень красочно это демонстрируют.

  • Lorgun

    Тогда уж польский.

  • Shepgrade

    ну Huffl — пыхтеть, шумно дышать puff — дуть. нормально подобрано, учитывая что в этой фамилии должна была присутствовать некая неуклюжесть. Тот перевод изначально делался с прицелом на детей, частичная адаптация фамилий оправдана. А имя изменили вероятно чтобы они на одну букву начинались, как у остальных основателей факультетов

  • mad_yojik

    Собственно, локализаторов и переводчиков никто бы не пинал, не вырезай они частенько напрочь «оригинальный» текст. =)

  • mad_yojik

    А я честно говоря не знаю что можно на это сказать кроме «а какое мне, потребителю, дело до того в каких условиях у вас шел перевод?».

    Т.Е. Когда я, допустим покупаю пирог, а он горелый/сырой — мне надо посочувствовать несчастному повару у которого, бедного, сломалась плита или что ещё? А когда

  • Kender

    » В конце концов, и чадо из повести Стругацких тоже оказалось…»

    …девушкой, и прехорошенькой. Ах да, спойлеры.

    А статья интересная, спасибо.

  • mad_yojik

    Увы, в отличии от точных и прикладных наук, результат в сферах вроде перевода у «спецов» — получается в лучшем случае не лучше чем у «любителей» с различного рода нотабеноидов.

  • mad_yojik

    Ну да, бедные, бедные обиженные Переводчики. Ведь критику их результата так сложно воспринимать людям с их нежной, творческой психикой.

    Грубо говоря — если ты такой творческий выставляешь свою работу за денежку на продажу — будь готов что найдутся те кто будет её критиковать. И тыканье их «дилетантами» — твою работу лучше не сделает (в отличии от восприятия критики и исправления).

  • Vortex

    Это связано с тем, что на рынке огромное количество фрилансеров, среди которых есть немного профи, которые просят больших денег за свою работу, и армия школьников, студентов, и декретных женщин со знанием языка Upper Intermediate, которые активно демпингуют и забивают рынок.
    А они все прутся в эту сферу из-за распространеного заблуждения, что переводить — легко. И для того чтобы зарабатывать этим, достаточно пару лет походить на курсы на английского в местном ДК и открыть гугл транслейт.
    О том, что переводчик, в первую очередь, должен отлично владеть родным языком, такие люди не знают. О стилистике, переводческих ловушках и лексических особенностях — тоже. Это полуграмотные кустари, которые забивают текст в гугльтранслейт, а потом проходятся поверхностной редактурой и продают за бесценок. Их переводы — это уровень домашних заданий по английскому студентов машиностроительного факультета, но их много, они дешевы, а публика непритязательна. Из-за них труд хороших переводчиков тоже начинает падать в цене, а работать за 25 тысяч переводчиком, когда можно получать 50 техническим писателем в софтверной конторе, профессионал не станет. Хотя, в свободное время, может и переведет сабы к любимому сериалу или игре.Я
    И все тогда скажут — вот! Энтузиаст-то умеет, могет! А профессионалы эти все ваши — говно на палке.

  • mad_yojik

    Описаное вами как-то оправдывает результат работы «профессиональных контор» и их «профессионалов»? На мой взгляд нет. Даже скорее «совсем нет».

    Суть в том, что лично я, читая результаты труда наших локализаторов — нахожу вашу позицию «Х-профи и не сметь осуждать» — мягко говоря необоснованой.

  • Гена Воробьев

    Критика тоже должна быть адекватной, вменяемой и со знанием дела, а не в стиле «я запустил гугл-переводчик и теперь лучше вас всех всё знаю».

  • Гена Воробьев

    А с чего ты взял, что это локализаторы вырезают текст с озвучкой, а не разработчики по указанию издателя?

    >По крайней мере найти «то же, но английское» — было куда проще.
    Нет, не было. Пираты нисколько не стеснялись на#$%вать покупателей с явно ложными обложками.

  • Гена Воробьев

    Тебе как потребителю нет до этого никакого дела, но зато ты любишь бросаться дерьмом не в тех людей. Это, по-твоему, правильно и не странно?
    По-хорошему абсолютно за любой косяк с игрой (с переводом, с багом, с недоступностью языков в нашей локали) ответственность перед покупателями несёт издатель (международный, не отечественный), так что все камни нужно бросать в его огород. А там пусть издатель сам разбирается, где он недоглядел и на каком уровне произошла ошибка.

  • Vortex

    Это не оправдание, а попытка объяснить, что многие из этих «профессиональных контор» и «профессиональных переводчиков» профессиональные только в названии. А по факту у них в штате переводчиков нет, а есть только школьники и студенты с фриланс-бирж. Зато висит вывеска «ООО Локалайз. Бюро профессиональных переводов» и делают дешево.
    А за локализацию игр платят мало и неохотно. Художественный перевод вообще оплачивается ниже технического. Поэтому заказы достаются таким вот ООО Локалайз, выдающим поганое качество.

  • mad_yojik

    >А с чего ты взял, что это локализаторы вырезают текст с озвучкой, а не разработчики по указанию издателя?

    Во-первых потому что это им наиболее выгодно. Если дать людям альтернативу — они могут лишится работы например. Ибо их «результаты» потеряют в популярности ;). Во-вторых — если их не будет — даже злому издателю придётся продавать нормальную английскую версию.

    >Нет, не было. Пираты нисколько не стеснялись на#$%вать покупателей с явно ложными обложками.

    Серьёзно? Ни разу не купил «то вместо этого», и ни разу не наблюдал факта найопа. Хотя на «Юноне» терся аж с 99-го года.

  • mad_yojik

    А она как правило адекватна. «Зачем заменили это выражение на аналогичное с другим но похожим смыслом», например. Или «почему шрифты такие у№бищные», нафига столько сокращений итп.

  • mad_yojik

    Тогда вопрос — в чём ваша претензия к людям, критикующим сабжей из «ООО Локалайз». Критикуют и имеют право. Собственно — критикуют и «профи», и тоже имеют право, «лицензию на критику» пока не придумали ваши профи.

  • mad_yojik

    По-хорошему — переводил локализатор, именно он и виноват в качестве перевода. И к ру-издателю на этой почве тоже претензии есть, а именно «а что вы таких рукожопых «талантливых» переводчиков выбрали». Предъявлять же претензию к международному издателю можно только в плане выбора кретинического ру-издателя, типа 1ass.

    Грубо говоря — к кому претензия если пришел пьяный в хлам сантехник и криво заварил трубу? Ну во-первых к сантехнику (фигли ты пьяный приперся), а уж во-вторых к ТСЖ (какого у вас сантехники пьяные). Так что дерьмо летит именно в «тех людей».

  • Vortex

    Критиковать могут все, а вот лезть со своими «предложениями» лучше не всем, потому что со стороны их предложения выглядят такой же чушью, как и то, что они критикуют.

    Вот строители строят бизнес-центр — тут к ним подходит придурок с улицы, который в своей жизни построил только скворечник, и начинает давать практические советы по технической стороне, на основании того, что он прочел в интернете: на какую глубину сваи забивать, как организовать в этом здании вентиляцию, и что стены и потолки надо бы сделать прямые, а не как всегда, косое говно.
    Ну а чо. Не нравится ему какие дома вокруг строят, и что духота в бизнес-центрах, и стены кривые. Вот он и пришел выразить свое мнение, как потребитель.
    Но строительство — это не та сфера где любой хрен с горы может высказывать свои «рацпредложения». Зато перевод — другое дело. Тут каждый эксперт!

  • mad_yojik

    >Критиковать могут все, а вот лезть со своими «предложениями» лучше не всем, потому что со стороны их предложения выглядят такой же чушью, как и то, что они критикуют.

    Как не странно — именно критикуют. Говорят «тут переведено криво и не так как в оригинале», приводят аргументы, на которые «уважаемые профи» не могут внятно ответить. Демонстрация этого — дискуссия о «clear as vodka» ниже.

    >Вот строители строят бизнес-центр — тут к ним подходит придурок с улицы, который в своей жизни построил только скворечник, и начинает давать практические советы по технической стороне, на основании того, что он прочел в интернете: на какую глубину сваи забивать, как организовать в этом здании вентиляцию, и что стены и потолки надо бы сделать прямые, а не как всегда, косое говно.

    Неверная аналогия. Правильная выглядит так:

    Вот ПОСТРОИЛИ бизнес-центр, в нём душно, потолки — косое говно, стена шатается. И человек, которые построил хотя б не шатающийся скворечник — подходит к главному архитектору и говорит «блин, что ты за хрень построил, ты что, вообще сваи не забивал, вентиляцию не делал? Хреновый ты архитектор.» А собственно «архитектор», как наши уважаемые локализаторы — начнёт лепетать, что злые муниципалы в последний момент сказали ему где будет дорога (пол персонажа), злой геолог не сказал что под ТЦ плывун (контекст), и т.д.

    Напомню — в процессе с каментами к переводчикам никто не лезет. Критикуют конечный результат. Уже готовый, сданный и оплаченый.

    >Но строительство — это не та сфера где любой хрен с горы может высказывать свои «рацпредложения». Зато перевод — другое дело. Тут каждый эксперт!

    Знаете, когда крыши проваливаются, дома рушатся или в стенах трещины в которые рука пролезает (собственно — вполне адекватное описание «сегодняшних» локализаций) — по-моему любой взрослый человек без высшего архитектурного скажет, что именно надо править. И даже если он будет не прав — хуже он всё равно уже не сделает 😉

  • Vortex

    Я, собственно, прямо сейчас по работе правлю перевод сделанный «профессионалами» и сам заново перевожу особо убогие куски. Не самая простая задача, надо сказать. Хотя, если я отдельные слова и фразы выброшу тут на форум, наберется с десяток «умников», которые мне все сразу переведут. Только это все будет оторвано от контекста и с нарушенным стилем.

  • mad_yojik

    Ну так если вы стиль и контекст выдадите на форум — думаю получится ни капли не хуже ваших «профессионалов». А скорее лучше. =)

  • mad_yojik

    П.С. У меня одного сайт riotpixels.com лежит?

  • Гена Воробьев

    > именно он и виноват в качестве перевода
    По каким аспектам? Вон, тебе тут целую серию статей про закулисную кухню предлагают — львиная доля проблем исходит от международного издателя и разработчика, которые не удосужились предусмотреть особенности русского языка, подобрать нормальный шрифт с кириллицей или обеспечить хороший контекст фраз. Это так, только навскидку три примера.

    К тому же, российский дистрибьютор нынче совсем не обязательно занимается переводом. Он может просто развозить по нашей стране то, что ему предоставил издатель. У Capcom, например, где-то с RE: Revelations какие-то свои ручные надмозги, поэтому российский дистрибьютор ко всяким «It’s закрыто» отношения не имеет.

    Тебя как потребителя это всё действительно не колышет, но почему тогда ты считаешь делом чести обложить болтами именно 1С и прочую отечественную братию, не понимая внутренней кухни?

    >Грубо говоря — к кому претензия если пришел пьяный в хлам сантехник и криво заварил трубу?
    К ТСЖ в первую очередь, конечно. Фигли она пьяных к работе допускает, а не выбирает другого, трезвого сантехника?

  • Гена Воробьев

    …и два из трёх твоих примеров могут быть не подвластны переводчикам в принципе.

  • mad_yojik

    Работать лучше надо, тогда будут подвластны.

  • mad_yojik

    >По каким аспектам? Вон, тебе тут целую серию статей про закулисную кухню предлагают — львиная доля проблем исходит от международного издателя и разработчика, которые не удосужились предусмотреть особенности русского языка, подобрать нормальный шрифт с кириллицей или обеспечить хороший контекст фраз. Это так, только навскидку три примера.

    К тому же, российский дистрибьютор нынче совсем не обязательно занимается переводом. Он может просто развозить по нашей стране то, что ему предоставил издатель. У Capcom, например, где-то с RE: Revelations какие-то свои ручные надмозги, поэтому российский дистрибьютор ко всяким «It’s закрыто» отношения не имеет.

    Так пусть не работают с этим, конкретным международным издателем. И тогда не получат говна в свой адрес. Если что-то делаешь — либо делай это хорошо, либо не делай вообще.

    >Тебя как потребителя это всё действительно не колышет, но почему тогда ты считаешь делом чести обложить болтами именно 1С и прочую отечественную братию, не понимая внутренней кухни?

    Я как потребитель вижу то что с появлением 1ass и братии — качество локализаций не улучшилось (а кое-где и ухудшилось), зато стало хуже с нелокализованными вещами. Так что свой пендель они заслужили.

    >К ТСЖ в первую очередь, конечно. Фигли она пьяных к работе допускает, а не выбирает другого, трезвого сантехника?

    То есть пьяный сантехник (переводчик) не виноват. Ок. Когда такой кадр устроит тебе потоп — не забудь о том что он никакой ответственности за твои страдания не несет, только ТСЖ.

  • mad_yojik

    Перевод имен — это вообще отдельная «спецолимпиада». Но да, согласен — за отсебятину надо гнать переводчиков ссаными тряпками из индустрии.

  • Vortex

    Да, лежит.
    Гремлины, навереное)

  • Гена Воробьев

    >Во-первых потому что это им наиболее выгодно.
    Што? В чём выгода? Если ты покупаешь диск в России, ты в любом случае поддерживаешь местного дистрибьютора, будь там что русская, что английская версии. Если ты покупаешь цифровую копию в Steam или там PSN, ты в любом случае отдаёшь все свои деньги международному издателю, будь там что русская, что английская версии. В чём выгода вырезать язык российскому дистрибьютору?

    Зато международному издателю есть смысл это делать. Это дополнительная мера защиты от перекупщиков, которые могут затариться дешёвыми русскими копиями и продавать их за рубежом, где люди по идее должны платить больше. Если иностранцы не смогут поставить родной для себя язык, это их оттолкнёт от серых ключей, и они купят родную версию своего региона по той цене, которую установил международный издатель. Вот здесь выгода очевидно есть.

    >Ибо их «результаты» потеряют в популярности
    Не потеряют. Люди играют на русском, потому что не знают английского, и альтернатива им по барабану. Ты видел, сколько народу ноет, когда нет русского языка и надо ждать неофициальные русификаторы? Переводчики потеряют работу тогда, когда большинство русских геймеров выучит английский на приемлемом уровне. Но это вопрос образования, на уровень которого российские издатели видеоигр повлиять не в состоянии. И в обозримом будущем этого не произойдёт.

    >Во-вторых — если их не будет — даже злому издателю придётся продавать нормальную английскую версию.
    Эм, а что мешает злому издателю воспользоваться услугами переводческих контор и всё-таки сделать русскоязычную версию без поддержки «Нового диска», 1С и прочих «Бук»? Я тебе даже больше скажу, очень часто так и делают.

  • Гена Воробьев

    Каким образом?

  • mad_yojik

    >Што? В чём выгода? Если ты покупаешь диск в России, ты в любом случае поддерживаешь местного дистрибьютора, будь там что русская, что английская версии. Если ты покупаешь цифровую копию в Steam или там PSN, ты в любом случае отдаёшь все свои деньги международному издателю, будь там что русская, что английская версии. В чём выгода вырезать язык российскому дистрибьютору?

    Выгода очень простая — на территории РФ только «наше», остальное чморим. Чтоб мировой издатель не продавал своё нормальное мимо нас. Но вообще — ты меня порадовал, я думал что со стима этим упырям тоже процент идёт. Факт тот, что если во всяких стимах в основном кол-ве случаев есть английский, то в РФ-дисковых (рф-дистрибьютеровских) его нет практически никогда.

    >Не потеряют. Люди играют на русском, потому что не знают английского, и альтернатива им по барабану. Ты видел, сколько народу ноет, когда нет русского языка и надо ждать неофициальные русификаторы? Переводчики потеряют работу тогда, когда большинство русских геймеров выучит английский на приемлемом уровне. Но это вопрос образования, на уровень которого российские издатели видеоигр повлиять не в состоянии. И в обозримом будущем этого не произойдёт.

    Тут ты меня убедил. А жалко. =)… может были бы доступны нормальные, не локализованные по самые гланды версии игр…

    >Эм, а что мешает злому издателю воспользоваться услугами переводческих контор и всё-таки сделать русскоязычную версию без поддержки «Нового диска», 1С и прочих «Бук»? Я тебе даже больше скажу, очень часто так и делают.

    Меньше местных издателей — меньше анально огороженных русских версий.

  • mad_yojik

    Свои шрифты делать, например. Ну и переводить лучше, чтоб не было всяких «вавилонск. лучников». В конце концов — договариватся с издателем (это какбэ тоже работа локализаторов). Ну и оставлять наконец оригинал, а не заниматся форсом «своего, родного only»

  • Гена Воробьев

    >Чтоб мировой издатель не продавал своё нормальное мимо нас.
    А как он это будет делать, по-твоему? К дистрибьюторам обращаются именно для того, чтобы охватить территорию, не занимаясь ей самостоятельно.
    Вон, у EA своё собственное подразделение в России, но у них постоянно залоченный язык в играх. Мимо кого они продают такие версии? Мимо самих себя?

  • Гена Воробьев

    >Свои шрифты делать, например. В конце концов — договариватся с издателем (это какбэ тоже работа локализаторов).
    По-моему, в этой серии статей вполне доходчиво объясняется, почему это происходит. Не все издатели с разработчиками на такое соглашаются.

  • Jekyll Grim Payne

    Я никогда не сталкивался с «вырезанием напрочь». По моим впечатлениям оно существует где-то в фантазиях диванных критиков. Впрочем, я практически не играю в игры на русском (за последние годы только в Ведьмаке 3 включил субтитры для интереса — вполне хорошая работа), а студий много и работают они на разном уровне.

  • Reitzteil

    Тем не менее, это есть ответ на вашу претензию. Не нравится – смиритесь, ибо так устроен мир.

  • Xoxa

    Это было бы ответом, если бы я сам на это не указал.
    >чтобы привлечь внимание
    А так я особо и не жалуюсь, просто указываю на факт, что подавляющее большинство переводчиков, сознательно или нет, со своей работой не справляются. Но это веяние времени, последствие глобализации и технического прогресса. Как каждый эникейщик теперь админ, обладатель фотоаппарата — фотограф, а владеющий школьным уровнем иностранного языка — переводчик. Типа деньги получаешь, значит профессионал. А не наоборот.

  • Xoxa

    Не совсем. Huffle скорее не пыхтеть, а дышать порывисто, запыхавшись. Но это ладно. А вот замена имени совершенно другим — это совсем другая категория. Чтобы было на одну букву какое-то слабое оправдание. И дети, когда подрастут и выяснят в чем дело, пошлют еще не один «луч добра» (где «добра» в значении «поноса») за такую адаптацию. Такой же луч, пользуясь случаем, я посылаю тому, кто мне в детстве перевел Бэггинс как Торбинс, Шир как Хоббитания, а Бри как Брыль.

  • RobRoj

    Ну насчет фильмов согласен, там полный ахтунг. Но в других сферах толковых переводчиков хватает.

  • Умный очень. Настолько умный, что не думаешь о том, что в каждом конкретном случае требуется свой перевод.
    Я хорошо помню диалоги Владимира с Максом в MP2, там такой перевод выглядел бы ок.

  • Перевод Гарри Поттера от РОСМЭН — это нечто. На одном ГП форуме видел тему с ляпами перевода на 19 страниц. Читал и чувствовал себя обплеванным.

  • Allian

    Ну, например:

    http://store.steampowered.com/app/321960/

    Внимание:
    Purchases made in this region will only receive the Russian language

  • mad_yojik

    >Я никогда не сталкивался с «вырезанием напрочь». По моим впечатлениям оно существует где-то в фантазиях диванных критиков.

    Ага. Скажите это тем кто во времена расцвета лиц. джевелов от 1с пытался найти английскую версию хоть чего-то, желательно — лицензионную. =) А также — рекомендую попытаться купить англоязычные ME3, DAI, SW-Battlefront в Ориджине без танцев с бубном и VPN. Тогда фантазия внезапно окажется не-фантазией…

  • Reitzteil

    Аминь.

  • IVM

    Регионлок стоит часто на «киношных» играх — Хоумфронт, КоД например

  • IVM

    Есть вполне понятные понятия барышням(дму)амзель — что вполне вписывается в подтекст «вся такая воздушная девушка, вечно нуждающаяся в помощи»

  • IVM

    Ну оно ведь в предыдущих статьях пояснялось

  • IVM

    Самое смешное в том, что теперь издается перевод от одного из тех критиков — и читать это невозможно.

  • IVM

    Почему это? Те, кто вырастут и будут понимать английский, должны и понимать, что имена говорящие. А вот когда в детстве читаешь эту мешану из экзотичных имен, то колорит то пропадает.

  • Да, но это очень горький смех)
    А еще обидно, что с этим новым переводом выходит замечательно иллюстрированное новое издание

  • Xoxa

    Ну я же привел пример почему. И если еще колорит Торбинса я бы мог понять (если бы объяснили что это от слова «торба», а не как я полжизни думал что он Thorbins), то превращение Голлума в горлума мне до сих пор не понятно.

  • IVM

    Ну видимо когда писался перевод, торба было вполне обиходным понятием. Для меня как то вот не возникает такой проблемы.

    А вот с горлумом да, странно.

  • Anna Kiseleva

    Лично я очень высоко ставлю перевод Спивак. Особенно учитывая, что он любительский. У нее прекрасно все, кроме… увы, половины имен и названий.