Байки из локализаторской: Муки перевода

logo-localization-tales-translation-ordealsАвтор: АННА КИСЕЛЁВА

И снова в эфире наша рубрика «Байки из локализаторской».

Во-первых, хочу сказать, что не ожидала такого количества откликов. Сказать, что мне приятно – значит не сказать ничего. А особенно радует то, что, несмотря на обилие критики (в том числе и заслуженной), очень мало было переходов на личности и повышенные тона, не говоря уже о троллинге.

Во-вторых, байки байками, а сегодня мы поговорим о технологическом процессе. Как это делается, кто это делает и какими качествами нужно обладать участникам разных этапов локализации.

Локкит

Текст, который мы получаем на перевод, может выглядеть по-разному. Это может быть Excel-файл (один или несколько), или набор txt-файлов в одном или нескольких каталогах, или HTML/XML, и так далее. В любом случае содержимое этих файлов распадается на три категории: переводимый текст, контекст и служебная информация.

Что такое переводимый текст, объяснять не надо. А между контекстом и «служебкой» граница достаточно условная: ни то, ни другое менять категорически нельзя (игра потом не соберется), но контекст может быть полезен переводчику, а «служебку» можно игнорировать (если хотите ее увидеть, откройте любую веб-страницу в режиме просмотра исходного текста и попытайтесь найти на ней слова).

Иногда вместе с текстом выдают еще и справочные материалы, например дизайн-документы и карточки описания персонажей. Иногда они даже не слишком устаревшие. Но, например, в диздоках Mafia 2 уличный газетчик был назван подростком, и голос мы подбирали соответственно, а в готовой игре это оказался старичок. Было очень неудобно.

Все это, вместе с файлами озвучки, видеороликами, руководством пользователя и еще чем-то, что я наверняка забыла назвать, образует локализационный комплект, или локкит.

Менеджер по локализации (или локализационный инженер, в некоторых компаниях это отдельная должность) подготавливает текст к переводу, преобразуя его в формат, с которым будет удобно работать текстовикам. Он же в конце работы делает обратное преобразование, выполняет необходимые проверки и отправляет разработчикам или вставляет в игру, если сборка делается нашими силами.

Правила проекта и глоссарий

Одновременно с инженером в игру вступает редактор. Его задача – составить концепцию локализации (в некоторых компаниях ее называют правилами проекта): документ, в котором запротоколированы все особенности игры и локализации. Какого общего стиля мы придерживаемся в диалогах? Кто из персонажей может материться, а кто нет? Есть ли ограничения на длину строки, а если да, то какие? Будет ли переозвучка и нужно ли укладывать диалоги в тайминг? Переводим ли «говорящие» имена городов, речек, персонажей? Кто с кем на ты, а кто на вы? И так далее и тому подобное.

Правила проекта нужны для того, чтобы при смене менеджера, редактора или инженера работа не останавливалась и не возникало ошибок. Кроме того, они очень облегчают жизнь при подключении к работе новых переводчиков и редакторов.

Если мы получаем текст в ANSI, а сдавать нужно в UTF-8 – это заносится в правила (правда, эту часть пишет инженер). Если один из персонажей вставляет в речь польские слова и называет главного героя «пан Бласковиц», это тоже заносится в правила. Если мы локализуем пятую игру серии, то в правилах должна быть ссылка на источник терминологии по первым четырем.

Второй, не менее важный документ, работа над которым должна быть как минимум начата до выдачи текста переводчикам – это глоссарий. За него тоже отвечает редактор.

И, наконец, текст режется на куски и раздается переводчикам.

Дальше все более-менее понятно: переводчики по мере готовности сдают свои куски и получают новые. Сданные тексты от переводчиков поступают редактору, который тщательно их проверяет на ошибки и соответствие глоссарию, а если надо – делает укладку под звукозапись.

Укладка

Если текст будет озвучиваться, то при редактуре нужно как минимум прочитать его вслух, чтобы не было нежелательных артефактов (произнесите вслух невинную, казалось бы, фразу «Поговори с Ралисом», и поймете, о чем речь). Если же текст идет под видео, то задача еще сложнее – текст надо уложить в губы, т.е. составить так, чтобы актер произносил звуки ровно тогда, когда открывает рот его персонаж на экране. В кино этим занимаются специальные укладчики, в играх же редактору приходится делать это самому.

Финализация текста: проверка звука и тестирование

Переведенный и отредактированный текст может измениться (иногда даже существенно) на этапах звукозаписи и тестирования. Не родился еще актер, который ни разу не переврал бы текст хотя бы по мелочи, и не родился редактор, который силой мысли угадал бы длины всех строк. Поэтому окончательным текст игры становится только к моменту релиза.

Немного об ошибках перевода

Лет десять назад редактор Елена «Ёлка» Агапова вычитывала сделанный кем попало (и как попало) перевод Icewind Dale для 1Совского переиздания. Процедура заняла несколько месяцев, а по ее итогам озверевшая Ёлка опубликовала в ЖЖ ставший знаменитым пост «О скотской сущности некоторых переводчиков», в котором собрала самые вопиющие ошибки вида «Разрази тебя чма» или «многие гоблины представляют собой своих двоюродных братьев».

Впрочем, дурацкие ошибки бывают абсолютно у всех переводчиков: каждый из нас хотя бы раз в жизни перепутает право и лево или напишет такое, от чего потом начнется нервный смех. Один переводчик написал об амазонках, что они мечей не имеют и «удовлетворяются копьями»; другой, перепутав slave и slavic, родил в Barbarian Invasion юнит под названием «беглые славянские копьеносцы»; третий отличился при работе над Sid Meier’s Railroads!, переведя ресурс wool как «дерево». Отвозили это дерево на ткацкую фабрику. К счастью, я выловила ошибку еще на стадии редактуры, поэтому в релиз деревянные костюмы не пошли.

На мой собственный ляп — перевод названия мотеля Alexandria Arms как «Оружейные склады Александрии» — мне уже совершенно справедливо указали в комментариях.

Подобные ошибки, которые Корней Чуковский называл словарными, бросаются в глаза и очень смешны – точно так же, как грубые орфографические ошибки. Видимо, этим и обусловлена популярность ЖЖ-сообщества sadtranslations. Но было бы заблуждением считать, что если вдруг все на свете переводчики вошьют себе в мозг достаточно полный словарь английского языка (вместе с орфографическим, который многим тоже остро необходим), то перевод как по волшебству станет идеальным.

Дело в том, что словарные ошибки – да, самый очевидный, но далеко не единственный способ испортить перевод. Именно поэтому я сначала даже не хотела заводить о них речь, но коллеги меня убедили.

Лучше всего об этом говорил тот же Чуковский в своей классической монографии «Высокое искусство»: «…Напрасно рецензенты, критикуя тот или иной перевод, отмечают в нем только словарные ошибки. Гораздо важнее уловить злостные отклонения от подлинника, которые органически связаны с личностью переводчика и в своей массе отражают ее, заслоняя переводимого автора. Гораздо важнее найти ту доминанту отклонений от подлинника, при помощи которой переводчик навязывает читателю свое литературное “я”».

В поисках стиля

Если взять отрывок из художественной книги и дать на перевод пяти разным людям, мы получим пять разных фрагментов. Если все пятеро – высококвалифицированные профессионалы, мы получим пять разных *правильных* фрагментов. А теперь вопрос: что делать редактору, если ему нужен один стиль, а у каждого из переводчиков он свой?

Для борьбы с непроизводительным расходом времени на стилистическую правку я знаю только один метод: подбирать команду переводчиков, чей стиль близок к твоему собственному. В немалой степени поэтому многие редакторы игровых текстов предпочитают работать с одними и теми же переводчиками из года в год, а другие у них не приживаются, зато без малейших проблем встают в «обойму» коллеги, сидящего за соседним столом.

И это мы рассматриваем идеальный случай, когда литературный стиль у переводчиков вообще есть. Действительность же, как правило, не столь радужна: специалисты, которые хотя бы слышали такие слова, как «речевая характеристика персонажа» — уже редкость, а умеющие адаптировать стиль перевода под эту речевую характеристику – вообще наперечет.

Моя коллега, которой я показала черновик статьи, сформулировала проблему следующим образом: «Хороший профессиональный редактор не будет переписывать хороший профессиональный перевод; беда в том, что у нас хороший проф. перевод — редкость редкостная; но еще есть горе — хороших проф. редакторов еще меньше, чем хороших проф. переводчиков!»

Кстати, на прошедшем недавно Форуме переводчиков России многие выступавшие, говоря о главных проблемах переводческой индустрии, называли – цитирую – «удручающе низкий уровень владения родным языком». Иняз может выполнить свою работу как угодно качественно, но если в него поступают люди, которые в школе не любили литературу, мало читали и еще меньше писали сами – из чего, из каких кирпичиков будет у них складываться здание перевода? А?

ОБ АВТОРЕ
AKiselevaАнна Киселёва — ветеран локализации видеоигр. Профессиональный переводчик, закончила МГЛУ. В индустрии с 1999 года, сначала как переводчик, потом как редактор, потом как менеджер проектов. Начинала в «Фаргусе» переводчиком Planescape: Torment. С 2004 по 2014 гг. – в . Руководила локализацией таких разноплановых игр, как Fallout 3 и Sid Meier’s Railroads!, Devil May Cry 4 и Mafia 2, Tearaway и Wolfenstein: The New Order. Контент-менеджер и старший редактор локализации TES 5: Skyrim, которую считает своим высшим достижением.

Сейчас Анна — глава отдела локализаций агентства переводов «ТрансЛинк».

  • Alexey Belotelov

    «Поговори с Ралисом,

    — поправьте

  • Мерси 🙂

  • leet it b

    > Есть ли ограничения на длину строки, а если да, то какие?
    >Будет ли переозвучка и нужно ли укладывать диалоги в тайминг?
    Пользуясь случаем, кому бы заслать лучей недобрых за Ведьмака недавнего.

  • Arteziya

    Огромное спасибо за еще одну интересную статью!

    Переводы богатых объемными текстами РПГ конца 90-х — начала 00-х это отдельная песня. Я играла на английском когда они только выходили, но друзья показывали и пиратки переводные. Помню перевод Planescape: Torment, вот не то от 7-го волка, не то еще от кого (и нет, не от Фаргуса точно), и это был очень толстый, пушной и полярный зверек. Справедливости ради, конечно, переводить их было явно сложно, в том же Балдурс Гейте стиль местами не блистал, текста был вагон и маленькая тележка, а ADnD описания заклинаний и предметов при переводе почти всегда смотрятся довольно дурацки. Но во многих переводах еще пагубно сказывалось полное незнание переводчиком контекста того, что он, собственно, переводит. Понятно что переводчику не обязательно быть гиком, но все же найти специалиста с кем можно проконсультироваться не так уж и сложно.

  • RollingDog

    Отличная статья.
    Взгоготнул отдуши над беглыми славянскими копьеносцами и амазонками, удовлетворяющимися копьями, проникся теплыми воспоминаниями о Фаргусе и Planescape: Torment.
    Пишите ещё, хотелось бы видеть почаще статьи, раскрывающие технические моменты работы игроделов.

  • Anonymous Incognito

    Вот да, печаль доставляют авторы в основном тем, что не способные даже понять, не то что реализовать в тексте, что у каждого персонажа есть свой характер и многие детали перевода зависят именно от этого.
    Что, наверное совсем не удивительно, уровень тут требуется совсем другой и уж если человек действительно считает, что готов качественно адаптировать текст, то и постарается он прибиться к художественной литературе.

    С другой стороны, и от самих разработчиков не всегда можно ожидать качественной проработки…как это там по вашему?.. Речевой характеристики персонажа.

    По сути переводчик это всегда соавтор. И как он на вещь взглянет, так и будет она выглядеть в итоге.
    Про знание языка (родного!) и способность если не выдумывать на нем, то хотя бы сносно с ним обращаться, тут и вовсе грустная тема. Понятно, что бюджетов, которых последнее время даже на озвучку не выдепяют, не хватит на привлечение по-настоящему заинтересованных людей.

  • Anonymous Incognito

    з.ы. Не знаю почему, но очень захотелось признаться в любви Морриган, точнее переводчикам Драгон Эйдж Ориджин. За настолько прекрасный перевод я готов даже терпеть все эти глупые ошибки редактуры (если кто не знал, или забыл, то на золото ушла версия из которой не вырезали во многих местах неудачные дубли актеров озвучивания).

  • Anonymous Incognito

    Вот да!
    Тут до вас (и до Ведьмака 3) еще пробегала какая-то студия с опросиком, которая среди прочих вопросов интересовалась мнением игроков про важность липсинка.

    Мне, если честно даже постановка вопроса кажется странной — да насрать вообще.
    Но оказывается это серьезная проблема для локализаторов.
    Скажите, как на ваш вкус, насколько сильно нужно упороться для механического сжатия записи голоса? Или я немного не верно расставляю акценты? Можете вы представить, что вот лично вы и ваша команда в один момент примет такое решение?

  • AlBo

    Насколько я знаю, там дело не в сжатии/растяжении, а в попадании в артикуляцию. Для этого приходится кромсать фразы, менять слова и .т. п.
    За это многие не любят дубляж, потому что из перевода он превращается в не самый точный пересказ.

  • Red General

    А по какому принципу переводятся загадки?Например,в том же Бэтмене.

  • Тимур

    О, раз уж речь зашла о стиле, то вспомнил один момент, который меня коробил во время игры:

    http://s7.pikabu.ru/post_img/big/2014/02/19/11/1392832430_353349673.jpg

    Мало того, что я еще ни разу за свою жизнь не видел людей, которые употребляли бы слово «поспать» в таком виде, так игра в целом для детей, которым это скорее покажется смешным, нежели уместным. Чем руководствуются переводчики при таких адаптациях? В оригинале там, наверное, простое sleep было.

  • >так игра в целом для детей
    >Rating M

  • Milleroff

    Ну на самом деле, слово «соснуть» достаточно часто встречается в русской литературе. При переводе иностранных лит. произведений, переводчики тоже не чураются использовать это слово.
    Думаю что при переводе не стоит ровняться только на школоту, которой смешной может показаться любая, даже безобидная, фраза.
    Например «я кончил», тоже очень часто встречается в литературе.

    Ну а если брать слово «соснуть» в приведенном вами примере, то переводчик скорее всего хотел подчеркнуть возраст и простоту этой женщины, т.к. она использует устаревшие слова.

  • Botph Bot

    Если вы про ускорение и растягивание фраз, то это к полякам.

  • Sheltem

    Из бойниц били лучники ,вооружённые арбалетами…

  • InFrisk1

    Так то в литературе, а игрок вовсе не с книжкой разговаривает. Ну правда, я когда проходил, сходу понял о чём она — но эта фраза всё равно вызывает недоумение. Перегнул тут переводчик.

  • Rinso

    Я за то, чтобы такие слова оставлять. Так хоть юное поколение узнает, что есть и другие значения подобных слов. Помню как 15 лет назад одна учительница в школе рассказывала, как она активно использовала слово «трахнуть», не зная что первичное значение этого слова среди молодежи уже изменилось.

  • Botph Bot

    Не она случайно?

  • IlyaS

    That way you can hear the music anytime you want, and this old woman can get some well-needed beauty sleep!

  • Тимур

    Ну мы-то знаем, кто будет играть в первую очередь? 🙂

  • Тимур

    У меня аналогично, я понимаю о чем речь без проблем, но выбор перевода удивляет.

  • Тимур

    Передергиваете, при всей своей озабоченности не могу представить что-то пошлое в слове «сосна». Ну и речь как бы не об этом, спасибо за оригинал — не вижу там ничего такого прям необходимого в уклоне в «старую» речь.

  • ParasaitoShinguru

    Да-да и истинное значение вот этого слова ( http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/232598 ), нужно обязательно донести до юного поколения, ящитаю. «Дроченое дитятко» — вот он, прекрасный язык, который мы потеряли.

  • iddqd_

    Ограниченный словарный запас — ваша личная проблема.

  • ParasaitoShinguru

    Тут дело не в словарном запасе, а в том, что устаревшее слово использовано не к месту и создаёт совершенно не нужный дополнительный смысл. У переводчика нет чувства языка.

  • iddqd_

    Устаревшее для кого? Чувства быдланского языка?

  • Ну, эта фраза действительно очень плохо звучит. Режут глаз «старушка» («бабуля» была бы уместнее) и «немножечко». И ещё я бы написал «подремать».

    А «таким образом» — вообще адский канцелярит.

  • ParasaitoShinguru

    Устаревшее для современных носителей языка, разумеется.
    То, что вы называете «быдланским языком» и есть живой русский язык в его эволюции и развитии.

  • Nobody

    Анна, большое спасибо за интереснейший цикл статей.

  • Короче, трешка есть трешка, как ни переводи, сплошь сюсюканье с девятнадцатилетним дитятей.

  • Holy Devil

    >Таким образом
    Дальше можно не читать, а сразу бить переводчика. Может быть даже ногами.

  • Mikhail Volkov

    Ну что сказать, перевод тут и вправду неточный и неуместный. Проморгали.

  • iddqd_

    Голословное утверждение. О, помню, недавно играл с приятелем в «балду», так он не знал некоторых слов длиннее пяти букв, и объявлял их устаревшими. Например, было слово «мешковина» 🙂 Пришлось словарь достать. Тонкий школьный. Так что это субъективно. Для кого-то «хренакнуть» — норма, а «спорится» — устаревшее. Нельзя судить обо всех по своему кругу.

  • iddqd_

    «Таким образом» — это да.

  • ParasaitoShinguru

    То есть, вы и ваше окружение активно используете слово «соснуть» в повседневной жизни?

  • Anonymous Incognito

    Хм, «вздремнуть» это действительно достойный вариант.
    Бьюти слип — сон либо днем, либо до полуночи (как самый полезный). У нас вроде такого слова не завезли, так что будем считать что старушка просто решила соснуть до обеда.
    Хотя, конечно, «красота» теряется в переводе безвозвратно.

  • Anonymous Incognito

    Я имел ввиду именно способ, которым локализаторы Ведьмака подошли к синхронизации голоса с движением губ.
    Некоторые фразы были ускорены, некоторые замедленны, причем даже в одном диалоге у одного персонажа.
    Мне интересно мнение профи по этому вопросу, поскольку на мой вкус это безумие.

  • iddqd_

    Пару раз слышал вживую без всякой двусмысленности. Кажется, встречал в кино, книгах. Проблем не возникало. Специально не отмечал, а надо было?

  • Тимур

    Просвятите неуча, что такого страшного в двух словах?

  • Евгений Калашников

    Люди, выросшие в СССР, вполне используют. Более того, есть мем «хочется соснуть часиков 500», который Вы в силу юного возраста видимо не застали.

  • lek.sys

    Я думаю здесь в комментах почти все люди образованные. Другой разговор, что, как верно замечено в цитируемом посте, «соснуть» в значении «поспать» в современном языке почти не употребляется.
    Старушка, теоретически, так говорить может.. Но в общем и целом фраза коряво построена.

  • ParasaitoShinguru

    Я 75 года рождения и да, этот «мем» я впервые слышу.

  • Евгений Калашников

    Почитайте военную литературу 70-х — 80-х, он там сплошь и рядом.

    ну и к слову: Бросив телогрейку на кедровый лапник, он собрался соснуть часок, но пробудился засветло. В. П. Астафьев, «Царь-рыба», 1974 г.

  • ParasaitoShinguru

    Астафьев же почвенник, всю дорогу разрабатывал деревенскую тему. В контексте его произведений «соснуть» вполне уместно.

  • Евгений Калашников

    это в смысле в деревне не носители языка жили?

  • Anna Kiseleva

    Проморгали момент, когда слово приобрело другой смысл. До появления известного пошлого мема оно считалось совершенно нормальным.

  • lek.sys

    Я вот несколько раз произнес «Поговори с Ралисом» и так и не понял, что здесь не так..
    Ну а так, спасибо за годную статью, как всегда.
    Я помню в детстве занимался переводом некоторых программ на великий и могучий при помощи программы Restorator 2000 (или как-то так). Она позволяла из бинарника вытаскивать тексты, менять их по своему усмотрению и собирать в новый бинарник. Иногда после этих манипуляций бинарник даже работал (а иногда даже так, как и до модификации :)) Потом через какие-то сайты (уже даже не помню какие, да и, подозреваю, что они все давно почили) такие «русификации» распространялись по просторам интернета. Качества они естественно были посредственного.

  • Holy Devil

    «Таким образом» — это лютый канцелярит.

  • Jekyll Grim Payne

    Очень интересно рассказываете. Сам решил наконец для себя, что именно работа на рынке локализации (по образованию — английский филолог), так как это объединяет две моих главных страсти; движусь теперь в этом направлении. Надеюсь, получится работать с такими же профессионалами, как Вы 🙂
    Очень интересно, а переводчики, которым раздается текст — они штатные? Физически рядом или удаленные? Происходит ли с ними этап обсуждения, когда все вместе, во главе с менеджером, обсуждают и «выравнивают» какие-то спорные моменты?

  • ParasaitoShinguru

    Разговор уходит куда-то в сторону.
    Какое отношение имеет сельское население СССР 70х годов к переводу компьютерной игры, действие которой происходит в 2277 в США?
    Я говорю о том, что в настоящее время слово «соснуть» приобрело новый смысл и использовать его в старом смысле вне весьма специфического контекста (стилизация под сельскую глубинку или под русскую классическую литературу) — намеренно нарываться на непонимание и смешки.

  • Sheltem

    Традиционно тексты раздают тем, кто попросит меньше денег. Штатные обычно только редакторы, переводчики в основной массе на сдельной оплате сидят.

  • Eugene Polochenkov

    Это не слово устаревшее, это ты молодой или читаешь мало. Если считать все слова, которые не знает среднестатистический россиянин, устаревшими, то от русского языка мало что останется. А «соснуть» встречается, например, в переводе «Гарри Поттера».

  • Boa Kaa

    Я вот несколько раз произнес «Поговори с Ралисом» и так и не понял, что здесь не так..

    Приведу более приземлённый пример. На одной из моих предыдущих работ трудились два руководителя с интересными фамилиями «Кем» и «Рать». Однажды директору понадобился Кем, директор заглянул в его кабинет, заметил его отсутствие и спрашивает у секретаря «А с кем Кем?». Секретарь отвечает «А он с Рать уехал». В офисе это стало мемом и постоянно использовалось по поводу и без.

  • Qoyote

    >мем «хочется соснуть часиков 500»

    Гугл про это тоже ничего не знает. Даже интересно стало, что за мем…

  • ParasaitoShinguru

    Проведём эксперимент.
    Я набрал в гугле слово «соснуть» и получил около 200К результатов. Как вы думаете, каков среди них процент использования этого слова в смысле «немного поспать»?

  • Qoyote

    У школоты это слово (встреченное в литературе, например) и 12 лет назад вызывало однозначные пошлые ассоциации (хотя в принципе-то понимали, конечно, что оно употреблено в другом значении), сужу по своему опыту. Я, впрочем, не настаиваю, что его следует избегать, тем более что тут просторечный архаизм из уст старушки.

  • Eugene Polochenkov

    Ну, рунет — это же эталон русской словесности. Проведём эксперимент и почитаем литературу. Как вы думаете, каков там процент использования этого слова в значении «немного поспать»?

  • FanatKDR

    еще есть вариант «соснуть минуток 600» я слышал именно такой.

  • Qoyote

    >Но, например, в диздоках Mafia 2 уличный газетчик был назван подростком, и голос мы подбирали соответственно, а в готовой игре это оказался старичок.

    Я думал, вам должны предоставлять доступ к озвучке оригинала.

  • ParasaitoShinguru

    Создаёт и формирует живой язык не литература, а обычные люди с улицы. Литература — это просто фотография состояния языка на какой-то момент времени, она всегда отображает состояние языка в прошлом.

  • Shadow Runner

    А кто сказал, что переводя игры надо на живой язык ориентироваться? Или книги, когда снова пишешь, надо намеренно «отуплять» или «упрощать» как только в системе образование опять что-то сломают?)

  • Lev Serebryakov

    Так получилось, что я всю жизнь около перевода. Сам не переводчик, но жена, многие друзья — переводчики, причём именно не художественные (целая книга на пол-года, работай), а те, которые занимаются локализацией или переводом отдельных документов, да и отец всю жизнь рядом с этим (со стороны софта для переводчиков).

    И я хочу заметить, что ситуация там, особенно у локализаторов, очень нездоровая. Во-первых, да, зачастую выбор по цене. Разброс в ценах для фрилансеров (за страницу, 1800 знаков без пробелов на языке оригинала) — до 10 раз (и верхняя грань там всё ещё куда ниже, чем получает штатник в каком-нибудь Газпроме!), и разброс качества — ну, вполне соотвественно.

    Во-вторых, там пирамида. Фирма, занимающаяся локализаторством собственно перевод скидывает на международное бюро с громким названием (или сама им является), но зачастую заказ на передаётся фрилансеру, который тоже менеджер, а не переводчик и под которым студенты в общаге. И вы этого никогда не узнаете. Но даже это не такая беда, бывают толковые студенты, а отвественный заказ от известного заказчика вполне может попасть к хорошему переводчику (но не лучшему, локализаторские заказы редко/почти никогда не оплачиваются по верхней границе).

    Во-вторых, в локализаторских работах я регулярно наблюдаю через плечо особый рак перевода — отсуствие контекста на нижнем уровне. Работа зачастую ведётся во всяких специальных средах, которые выдают переводчику текст по 1 фразе. Легко может получится, что один переводчик переводит каждую вторую реплику диалога не видя диалога вообще. Разговорный английский. Каждое слово может иметь несколько значений. Подбери нужное в каждую позицию не видя на что эта реплика отвечает. А потом мучается редактор и клянёт переводчиков, не знающих языка. Ещё хуже с интерфейсами в таком режиме. Одно слово. Выбери ему значение не видя всего интерфейса, куда оно будет вставлено. Вперёд. Но это больше к локализации софта, а не игр, конечно. Со стороны выглядит как полная чушь, но так построен процесс — рабочее место переводчика, сращённое с translation memory, заменяющей глоссарий (ха-ха) работает так и то самое агенство с которого начиналась цепочка всегда так работало и не видит причин ничего менять.

    Я не говорю, что у автора статьи всё организовано именно так. Но это то, что я наблюдаю так сказать снизу этого рынка в России. Видел и хорошие процессы и полные контексты и грамотные глоссарии и заказчиков, которых можно переспросить и уточнить в любое время дня и ночи, но, обычно, чем крупнее и международнее заказчик, тем глубже цепочка (до 5-6 шагов, и каждый берёт свою часть оплаты. разумеется), и более формальный и при этом уродливый для конечного исполнителя процесс.

  • Ulris Ventis

    Смехопанорама в том, что я чисто для проверки периодически использовал выражение «соснуть часок» в прошлом (задолго до Ф3-НВ), опираясь как раз на цитату из литературы. Результаты среди 24-35 летних людей в массе своей ужасают конечно. Вопрос не в школоте, а в том, что даже в этом возрасте слово «сосать» и соответственно «соснуть», давно утратило первоначальный смысл. По пальцам тех, кто понял суть фразы, и я сейчас не про рабочий класс.

  • Qoyote

    А в чём проблема с «немножечко»?

  • ParasaitoShinguru

    А кто сказал, что переводя игры надо на живой язык ориентироваться?

    Мне тут подсказывают, что какая-то Нора Галь.

  • Shadow Runner

    Имхо, игры — литературные произведения, как и книги, и фильмы. Словарный запас в литературных произведениях всегда был больше, чем в среднем живом языке, о котором вы говорите. И так и должно быть, так как литература — часть образования.

  • KenTWOu

    Ты, наверное, с Ралисом разговаривал, а надо было с Ралисом.

  • Ulris Ventis

    «не слово устаревшее»
    «не знает среднестатистический россиянин»

    УСТАРЕ́ВШИЕ СЛОВА́ — слова совр. рус. яз., вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своем понятные носителям

    Хмммм…

  • Irx

    Если этот мем в последний раз встречался в литературе 40 лет назад, то да, он устарел, и использовать его в оригинальном значении нелепо, когда то же самое слово активно используется в современном языке в совершенно ином значении (кроме случаев, когда специально нужно показать архаичность языка персонажа, конечно).

  • AleZX

    Про стиль, мало хороших переводчиков и тп. С этим надо родиться, либо ОЧЕНЬ долго и упорно учиться. К сожалению, зарплата переводчика не подразумевает достойного вознаграждения за эти знания. Выпускник ин. яза.

  • Skimz

    Плюсую, мне еще интересно почему при обнаружении ошибки её не исправили, а оставили как есть.

  • Eugene Polochenkov

    Это игра про рунет? Это игра про 2015 год? На скриншоте школьник? Нет. А вот если старушка начнёт говорить живым языком современного школьника, то это будет действительно глупо и смешно. А живой язык сегодняшнего дня будет такой же «фотографией» завтра. Я помню, как десять лет назад «аффтары жгли» и «песали исчо». Сейчас это тоже смешно.

  • Anna Kiseleva

    Нора Галь знала о компьютерных играх? 🙂

  • Anna Kiseleva

    Ну я сказала. Опираясь на такие авторитеты, как Корней Чуковский и Нора Галь.
    Живой язык отнюдь не всегда отупляет и упрощает, как ни странно.

  • Anna Kiseleva

    «В его возрасте встанет даже на дерево» (Queer as Folk)

  • Anna Kiseleva

    «А в цеху его нет?»

  • Eugene Polochenkov

    Это хорошо, что ты знаешь Нору Галь, но она писала о живом языке в сравнении с языком мёртвым, т.е. ограниченным, лишённым образности, переполненным канцеляритом. И этот мёртвый язык как раз обычно и используют люди с улицы.

  • Anna Kiseleva

    Да-да, вот такая она «окопная правда» в переводческой индустрии. Как всегда, с правдой генералов она где пересекается, где нет, но она есть и она реальна.

    Есть кстати и еще один аспект: отсутствие интернационализации на стороне разработчика. Коллеге Майклу Волошину как-то пришел файл диалогов, упорядоченный… по алфавиту. И без всякого контекста, бугага.

  • ennead

    только дроченые дитятки остались)

  • ennead

    шта таке канцелярит?))

  • ennead

    сударь, вам пора соснуть)

  • ParasaitoShinguru

    Это игра про 2015 год?

    Игра про 2277 год, дело происходит в США после ядерной войны. Непонятно, почему старушка (которя сейчас ещё даже и не родилась) должна говорить как пенсионерка родом из советской деревеньки.

    На скриншоте школьник?

    Целевая аудитория игры — лица моложе 30, в том числе и школьники. И ими, как показал эксперимент с гуглом, слово «cоснуть» воспринимается вполне определённым образом.

  • ennead

    рядом никого хоть не было?)

  • ParasaitoShinguru

    И этот мёртвый язык как раз обычно и используют люди с улицы.

    Как интересно. А живой язык, надо полагать устанавливается решениями пленумов ВЦСПС и президиумов Союза Писателей и Академии Наук?

  • Ulris Ventis

    Это правда прозвучало забавно)))

    «мало хороших переводчиков и тп»

  • Eugene Polochenkov

    Перечитай «Слово живое и мёртвое», если с первого раза не понял. А что у тебя за слова такие устаревшие пошли? Пленум ВЦСПС, президиум… Это тусовки такие или кто?

  • Иван Ефимов

    О да, перевод «Гарри Поттера» это прям образец для подражания.

  • ParasaitoShinguru

    Я, вот честно, перестал понимать, что вы хотите мне доказать.
    Можете сформулировать одним предложением?

  • Eugene Polochenkov

    Пенсионерку родом из советской деревни представляют, наверное, родившиеся и выросшиеся в СССР. Игра ещё про ретрофутуризм, поэтому год 2277, а стилистика — 50-х. Старушка в таком окружении вполне может так говорить (я про «соснуть», в остальном перевод плохой).

  • ParasaitoShinguru

    Когтевран, Пуффендуй, Волан-де-Морт, ммм…

  • ennead

    На вас напал оркестр гоблинов)

  • Lev Serebryakov

    И такое я тоже видел, ага. По алфавиту, по персонажам, странным образом не похожим ни на что (по алфавиту на языке другой локализации?)…

  • Denis Davydov

    К переводческому делу не имею никакого отношения. Кроме любви к хорошему литературному переводу. Но смысл именно вашего высказывания не относится только к переводчикам. Уважаемый «выпускник ин. яза»! Оправдывать плохо сделанную работу недостаточным вознаграждением — это несколько непрофессионально. Для любой сферы деятельности. Недостаточно, по вашему, платят — не беритесь. Взялись — надо,как бы, хорошо делать. ))) А чтобы хорошо делать — да, надо «долго и упорно учиться»… И переводить, и унитазы устанавливать.

  • AleZX

    А я и не берусь. Просто я живу в реальном мире, в отличие от Вас. А в реальном мире есть соотношение цены и качества. И хороших услуг за копейки не бывает.

  • AlBo

    «Вот эта прикол». Это похлеще разных интонаций будет.

  • Eugene Polochenkov

    Фраза «живой язык» может означать как язык, на котором говорят современники, так и хороший, яркий язык. Нора Галь говорила о втором. Чтобы говорить и писать хорошо, нужно учиться. И, да, писатели и учёные (далеко не всегда, но чаще, чем другие люди) говорят и пишут хорошо. Но ты, конечно, можешь ратовать хоть за отмену словарей и уроков русского языка.

  • Denis Davydov

    Удачи!

  • Eugene Polochenkov

    Ну, я уже понял, что у некоторых образец для подражания это как дети пишут в интернете.

  • leet it b

    Не, это понятно, что в конце цепочки стоит CDPR.
    Но нельзя было ЭТО не заметить на этапе тестирования и вот так вот со спокойной душой смотреть как ОНО портит неплохую локализацию.

  • ParasaitoShinguru

    Нора Галь говорила о втором.

    Голословное утверждение, мне кажется, книгу вы не читали.

  • ParasaitoShinguru

    Я правильно понял, что в интернете все дети, кроме вас? Не Д’Артаньян ваша фамилия?

  • Jekyll Grim Payne

    Я знаю, как это работает обычно, переводами я занимаюсь давно. Однако ряд вещей, изложенных в этих статьях, заставляют усомниться в отсутствии штатных переводчиков. Впрочем, это вопрос названия. Должность языковых специалистов, принимающих окончательные решения по переводу, может называться как угодно.

  • AlBo

    «Не дети» тоже плохо пишут. Многократно был свидетелем.

  • Eugene Polochenkov

    «Да, язык живет и меняется, но нельзя допускать, чтобы он менялся к худшему. Не пристало человеку быть рабом стихии. Его долг — спасать от мертвечины все, что ему дорого. Быть рачительным хозяином языка, не дать живой воде его уйти понапрасну в песок.»
    Ты всё-таки «Слово живое и мёртвое» перечитай. Если читал.

  • ParasaitoShinguru

    Мертвечина в языке заводится исключительно стараниями разного рода комитетов по спасению и сохранению языка.

  • AlBo

    В устах чиновника или университетского профессора — вполне приемлемо. А вдруг, старушка в прошлом принадлежала к одной из этих групп?

  • AlBo

    Диктовать цены вы можете только тогда, когда ваша репутация достигнет определенного уровня. До тех пор, оправдывать плохо сделанную работу низким гонораром у вас нет никакого морального права. Халтура никому не нужна.

  • Vortex

    Чтобы хорошо делать, надо хорошо уметь.
    Чистый переводчик действительно зарабатывает не слишком много, поэтому многие толковые спецы подучивают пару скиллов и уходят из этой сферы туда, где знание языка является большим плюсом, а платят гораздо больше: маркетинг, техническое писательство, разработка, работа с иностранными заказчиками и проч.

    Остаются профессионалы, у кого душа этим горит (очень мало), новички без опыта, а так же недоучки и бракоделы, которые считают себя переводчиками при уровне английского «Upper Intermediate» (основная масса переводчиков любой фриланс-биржи).

  • AleZX

    Еще раз. Я ничего никому не диктую и ничего не оправдываю. Я просто сообщаю реальный расклад, который есть в жизни.

  • zmiyko

    Да один фиг: что мы с Ралис говорили, что с Ралис

  • AlBo

    В жизни есть разные расклады, на самом деле. Вас же никто не принуждает поступать так или иначе. Вы сами ответственны за свои решения.

  • Vortex

    Сроки и бюджет.
    1. Найти актера с голосом старика и согласовать выбор голоса
    2. Рассчитать смету, согласовать бюджет и оплатить студийное время записи (зависит от объема текста)
    3. Проверить
    4. Обработать и заменить
    5. Протестировать
    На это все может уйти неделя и сверхплановые расходы, а релиз уже через два дня.

  • Иван Ефимов

    ДОЛГОПУПС и СНЕГГ!

  • Гена Воробьев

    Ну вообще-то там действительно хороший перевод. Не оставлять же такую тьму говорящих названий в исходном виде? Да и «Рэйвенкло» с «Хаффлпаффом» по-русски звучат просто кошмарно.

  • Дядя Слава

    Мне сойдет любой машинный перевод. Бывает даже забавнее такой читать, чем отвлекаться на английские субтитры.

  • Arteziya

    Возникает вопрос о доле тп в общем массиве переводчиков.

  • Anna Kiseleva

    Мнение профи, увы, невозможно выразить без применения неприличных слов. Это даже не ужас. Это он. Пушной зверь.
    Но «безумие» тоже сойдет.

  • Anna Kiseleva

    Бывает. И даже даром. Но, конечно, не в Монтеграно.

  • Anna Kiseleva

    А вы таки думаете, что халтуривший за копейки по волшебству научится работать качественно, если ему больше платить?

  • Anna Kiseleva

    (вздох) еще имейте в виду, что навык перевода существует совершенно отдельно от уровня знания языка. Можно иметь low-intermediate и прекрасно переводить, хоть и очень медленно (обычное дело, когда переводчик начинает учить третий или четвертый язык). Можно иметь С2 и быть совершенно непригодным для перевода.

  • Anna Kiseleva

    Профессор Ноттингемского университета Колин Снейп с удивлением узнал, что он теперь Снегг 🙂
    Анекдот в том, что он реально существует и преподает органическую химию. Вот и говорящие имена.

  • Anna Kiseleva

    Не забывайте про комитеты всех остальных направленностей!

  • Anna Kiseleva

    Это прямо какой-то зомби-апокалипсис получается.

  • Ulris Ventis

    Я помню, как некоторые товарищи еще в школо-студенческие годы «подрабатывали» на сдельных переводах кусков текста из неких массивов за копейки. Учитывая что уровень знаний языка у них был рукалицо, я не удивлен результатам, даже после обработки этого треша редактором.

  • Anna Kiseleva

    Месяц, потому что аудиоматериал уже заморожен. А в английской версии та же проблема, потому что диздок был один на всех. Так и выпустили.

  • Jean Baptist Emmanuel ZOrg

    >не могу представить что-то пошлое в слове «сосна»
    — Зайчик, солнышко, дай мне елочку….
    — Низзя, блин.
    — Зайчик, ну маленькую…
    — Сказал, че низзя и точка!
    — Зайчик, ну можно хоть сосну?
    Заяц, подумавши…
    — Ну ладно. Сосни, чеб никто не видел, бери березу и иди…

  • Vortex

    Тут уже призадумаешься, а не проще ли разработчикам заменить модель старичка на пацана в следующем патче))

  • Arteziya

    Все так, поскольку, на мой непросвещенный взгляд, для переводчика важно больше знание родного языка. Ну и наработанный художественный стиль — причем гибкий, чтобы не заслонять собой автора (хотя не все с этим согласны наверное), и умение видеть цельную картину будущего перевода (что, увы, при часто встречающемся современном дробном подходе, когда переводят без контекста реплики или части текста, а потом тяп-ляп собирают в готовое блюдо очень сложно).

  • Anna Kiseleva

    Будете смеяться, думали. Повздыхали и оставили, потому что модель дороже.

  • Arteziya

    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE_%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B5_%D0%B8_%D0%BC%D1%91%D1%80%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5

  • Anna Kiseleva

    Некая корреляция все-таки есть, потому что получить С2, плохо умея изъясняться на родном языке, может… я даже не знаю кто. С2 все-таки предполагает умение грамотно и пространно излагать свои мысли.

    А дальше… неслучайно многие очень хорошие игровые редакторы пришли с журфака, а не из иняза. Такое впечатление, что подготовкой переводчиков художественной литературы планомерно не занимается никто: иняз дает одну половину навыков, журфак другую, и все это немыслимо без хорошего базиса из школьной литературы.

  • Arteziya

    См. песню «Тебя и с раною люблю».

  • Stella_Astrum

    А четвёрка-то чо? Лучше будет?

  • lek.sys

    Да не, к чему все это я, конечно, понял. Но просто, в отличие от примеров «тебя и с раною люблю» и «А он с Рать уехал» (от себя могу добавить «фотография с раллийной машиной») во фразе «Поговори с РАлисом» («срАлисом») окончание «ом», подразумевающее твердое «с», разбивает неуместную созвучность, как мне кажется.

  • Anonymous Incognito

    Да че тут говорить, это кент, который балакает за всех россиян и может соснуть только в одном смысле, тоже говорит что он сиранэ старпер, а не школота.

  • MaxP

    Для информации: актрису перевода зовут Ольга Плетнева 🙂

  • StEx

    >> В третьих, там пирамида. Фирма, занимающаяся локализаторством собственно перевод скидывает на международное бюро с громким названием (или сама им является), но зачастую заказ на перевод передаётся фрилансеру, который тоже менеджер, а не переводчик (был им раньше и всё ещё может заткнуть дыру в проекте, но сейчас предпочитает пасти за свою часть оплаты десяток-другой фрилансеров с опытом поменьше, а не переводить самому), и под которым студенты в общаге.

    Справедливости ради, хочу заметить, что в крупных агентствах то, что обычно называют «переводом», это на самом деле трехступенчатый процесс TEP (перевод-редактура-корректура). И уж редактура и корректура на фриланс отдаются крайне редко или только доверенным людям. Так что каждая общага студентов будет впоследствии проверена. То есть в результате текст не будет хороший и с душой, но будет как минимум профессионально вычитан, без оркестров гоблинов. И переводчик, выдающий текст качества общаги, может больше заказов от этой конторы не увидеть. Это если речь идет о качественном переводном бюро.

    Другое дело, когда самой зарубежной компанией текст целиком отдается одному исполнителю и по возвращению не глядя вставляется куда надо. Что из этого получается — достаточно пройтись по страничкам Origin.

    PS: И да, я ненавижу CAT — Trados, MemoQ и прочее. Это очень удобная классная штука, незаменимая при переводе софта, инструкций и прочей документации. Но она начисто лишает контекста, ты переводишь не текст, а чурбаки строгаешь. Раньше была полумера в виде интеграции традоса в ворд, где он именно был cAT, но новые версии большинства КАТов выглядят как близнецы, и делают такового же из самого текста.

    И мы еще не говорили о такой мелочи, как озвучание в реалиях процесса конвейерного перевода.

  • Qoyote

    Ну так это же пожилая женщина говорит, архаизм смотрится приемлемо.

  • StEx

    Это официальная локализация? Вообще то нелепо вставленное «соснуть» это меньшее из зол, за которые хочется схлопнуть клавиатуру на пальцах «переводчика», чтобы он больше в жизни ни слова не напечатал.

  • Тимур

    Да, перевод от 1С. Других не было на моей памяти.

  • StEx

    Для Wheelman прислали эксель, где каждый персонаж был на отдельном листе. Прям игра «собери диалог себе сам».
    А по окончанию перевода оказалось, что эксель был нужен только для озвучки, а для перевода текста самой игры прислали весь актуальный текст одним текстовым файлом. На всякий случай повторю — просто текстовым файлом безо всякой разметки, подряд набор английских фраз. И только получив назад такой же голый текстовый файл, состоящий только из набора русских фраз, разрабы почесали голову и начали думать, каким образом они теперь должны понять какая английская фраза какой русской соответствует.

  • Anna Kiseleva

    А еще была фраза «у Шумахера сзади болид»

  • Anna Kiseleva

    Расскажите им про функцию VLOOKUP. Хотя лучше не надо. Пусть попотеют и проникнутся.

  • Anna Kiseleva

    Зря вы так о САТ-ах. Их просто надо уметь правильно готовить. А терминологию без мультитерма выверить ох как трудно.

  • Ulris Ventis

    Господи, еще и страданий столько из-за этого куска д*рьма.. :/

  • Anna Kiseleva

    Текст мой. Спасибо, но я не последую вашему совету. Могу дать адрес, чтобы вы переломали мне руки лично.
    Или вы из тех, кто такие угрозы раздает только за глаза?

  • Chatskij

    К чему картинка в заголовке статьи?
    http://borderlands.wikia.com/wiki/Pistal/Variant_Chart

  • Krik_iddqd

    Это, скорее всего, наш комментатор Ф1 Попов отчебучил, у него постоянно такое, за сим его и любим.

    «Рубенс додавил-таки Трулли», «Вручает член Михаэлю Шумахеру», «Вы видите глазами Рубенса Баррикелло – как близко позади него Ральф Шумахер», «И тогда мы будем иметь сразу трёх немцев!», «В его воздухозаборниках также должно было скопиться немало вот этой малайской травки. Которая удивительно зеленая, вы знаете…» и прочыя, прочыя прочих и всего такого.

  • StEx

    И как vlookup поможет синхронизировать два разноязычных текстовых файла без идентификаторов с несовпадающими строками?

  • StEx

    Мы делали базу терминов в SQL, потом прогоняли эксель через него и в столбце справа от текста вставлялись все найденные пары термин-перевод

  • Anna Kiseleva

    По тексту. У них же остался английский файл. Сделать две колонки, дальше влукапом по английскому оригиналу.
    Хоть что-то да найдет. Хотя если строчки короткие и разные, может найти странное.

  • Anna Kiseleva

    Хороший вариант.

  • StEx

    Не надо так переживать из-за форумных войн. Во-первых, где вы усмотрели угрозу, я написал только про естественным образом возникающее желание. Вы хотите сказать, что сами довольны этим переводом?
    Во-вторых, уж извините, но я не виноват в выдаче критики «за глаза». Вы бы хотели, чтобы для каждого комментария на вашу работу люди приезжали к вам лично?
    Я вам могу дать свой адрес, чтобы вы приехали и я переломал вам руки, если вам это необходимо =) Это так же логично, как и требовать от меня личного посещения вас с этой же целью. Хотя, конечно, от вашего Транслинка до моего Януса не так уж и далеко.

  • Иван Ефимов

    С этим я не спорю, в некоторых случаях адаптация необходима, но кому помешали Волдеморт, Снейп или Лонгботтом?

  • StEx

    Я не помню из-за чего так получалось, давно дело было, но после перевода русские строки не совпадали с английскими. То есть перевод для 14-й английской строки находился в 16-й строке русского файла и т.д. Опять таки, я не помню почему так получилось, но причины были объективные, мы не по глупости это делали.
    Но мы, естественно, работали в двух колонках в экселе, поэтому когда ошалевший разработчик спросил, что же ему теперь делать с этим russian-only файликом, мы собрали ему двуязычный файл. Причем, по-моему в результате это так и остался просто текстовик, собранный по принципу анлийская строка, потом строка перевода, английская строка, строка перевода и т.д.

  • StEx

    И, кстати, в старых Традосах, которые интегрировались в Word, окошко мультитерма просто могло болтаться рядом с вордом, отлично работая.

  • AlBo

    Наверное, это зависит от цели чтения. Если цель просто развлечься, то можно и машинный, а если хочется смысл понять, то машинный не очень подойдет.

  • StEx

    Частично так, частично не так. Роль малозначительная, большинство актеров сможет ее отработать. Собственно такие маленькие дописки иногда делались просто поймав в студии проходящего мимо знакомого актера. Это я к тому, что подготовить исправленный материал в данном случае это дело считанных часов.

    Думаю, тут основной проблемой было то, КОГДА этот баг был обнаружен. После определенной стадии изменение даже пары букв в тексте может привести к задержке релиза на пару недель. Или к неработающему билду с гигабайтным-патчем первого дня.

  • AlBo

    Не, я думаю как раз наоборот 🙂 Чтобы заработать репутацию, нужно сначала выдавать качественный продукт за меньшие деньги. Или хотя бы пытаться делать его качественным.

  • Shadow Runner

    Ну я ниже первого своего комментария писал уже подробнее про свою точку зрения. В литературных произведениях ведь часто словарный запас больше был, чем в живом языке. Почему игры должны быть исключением?

  • Jam 17

    В первом переводе первой книги был именно Вольдеморт. Во второй уже поменяли из-за необходимости сохранить анаграмму. Том Марволо Реддл из букв своего настоящего имени составил Волан-де-Морта. Так что здесь хоть всё оправдано.
    А вот остальные — да, могли и оставить. Апофеозом этого бреда считаю новый перевод «Махаона», где подавляющее большинство имён переделано так, что тошно становится. Снейп стал Злодеусом Злеем, Хагрид — Огридом, Квиррел — Белкой (не, я понимаю, что перевели, но зачем?!).

  • JC Denton

    Проблема тут кроется в том, что человек со знанием на уровне С2 просто чувствует иностранный язык. Видит его образами. А переложить на русский из-за этого и не может.

  • JC Denton

    В том то и дело, что нет… )))

  • Anna Kiseleva

    Диванные угрозы я не люблю, по остальной части у меня к вам не было претензий.

  • Вячеслав

    Да сралисъ вы, а не говорили!))

  • Вячеслав

    Думаю, это недалеко от истины… работа у него такая… сидячая.)

  • JC Denton

    Наверное как в словарике Цири — ужасненько…

  • JC Denton

    Согласен. Вспомнил, как у бабушки друга был в школьном возрасте. Так она ему сказала, давая сметану деревенскую: «смотри банку не трахни». Ну мы естественно с хохотом от нее вышли… ))

  • JC Denton

    А это кто?

  • JC Denton

    Обычно художественный перевод, думается мне…

  • Вячеслав

    Она отлично отражает суть статьи.
    Представьте себе локализацию этой игры. В этом случае как раз необходимо знать контекст, установить чёткие правила перевода и т.д. Одна из тех игр, где нужно намеренно делать орфографические ошибки в словах, например. Такова вселенная Borderlands.)

  • Moshkunov Konstantin

    А как обстоит дело с контролем на уровне производителя? В статье расписана жизнь со стороны исполнителя — сложно то, се, и вот какаха на выходе. Понятно. Но оригинальный издатель — он что вообще не интересуется локализацией, ни одной проверки? Ведь региональные сборы немалые в современных играх, и иметь доверенного человека, который оценил бы ситуацию локализации хотя бы в целом оказывается слишком накладно?

  • Wei

    Напомнило как один популярный летс-плещик, которому с виду лет так 30+, не знал слова «спешиться». Он вообще не врубился что это означает, когда это было сказано его персонажу, ехавшему на лошади.

  • Anna Kiseleva

    Если вы не Маяковский, то в литературных произведениях словарный запас физически не может быть больше, чем в живом языке. Все слова должны откуда-то браться. Все до единого.

  • Anna Kiseleva

    Так. Теперь, когда все доругались, подведу итоги.

    1) Слово «соснуть» в словаре 1998 года стоит БЕЗ пометки «устаревшее» и означает «поспать». Есть пометка «разговорное».
    2) У слова «сосать» лишь недавно (вместе с уродливым мемом про «сосни того-за-что-этот-комментарий-утром-уже-забанили» и вспышкой нездорового интереса к фелляции в дискуссиях) появилась именно такая форма совершенного вида. Уже, впрочем, успевшая попасть в Викисловарь, но не на Грамоту.ру — там еще стесняются, видимо. Не исключаю, что в массовый оборот эта форма попала уже после 2008 года, по крайней мере тогда даже тестеры ничего не заметили.
    3) Перед нами как раз свидетельство того, что язык живет и развивается вместе с нацией. Узус подтягивает за собой норму, а не наоборот. С того момента, когда слово может быть истолковано вульгарно, ему не место в невинных диалогах во избежание двусмысленностей. Архаизмом оно от этого — внимание — не становится, для перехода в эту стадию требуется смена как минимум одного поколения.
    4) Очень забавно смотреть, как участники дискуссии отстаивают каждый свое видение идеального русского языка. Для одного в нем нет места пошлости, а тот, кто подумал про «сосни» плохое — быдло и школота. Для другого требуется, чтобы если есть ж…, было и слово, а иначе пишут разве что почвенники. Для третьего тот, кто в «соснуть» отказывается видеть «сосни …ца», ханжа и достоин осуждения.

    И да, мне категорически не нравится этот новорожденный вульгаризм, но раз он появился, с ним надо считаться, не кривя нос и не разглагольствуя о быдле.

  • Anna Kiseleva

    Вам тоже замечу, что даже если здесь и есть грубые ошибки, призывать к физическому насилию в наказание за них недопустимо даже в шутку или в качестве фигуры речи.

  • Anna Kiseleva

    Да, помню семерку.

  • Anna Kiseleva

    «В статье расписана жизнь со стороны исполнителя — сложно то, се, и вот какаха на выходе.»

    Знаете, ни один комментарий меня до сих пор не задел так, как ваш. А ведь выше меня требовали бить ногами и переломать мне пальцы, чтоб ни одного слова больше не напечатала. Но вам удалось их переплюнуть.

    Я желаю вам затеять цикл статей о любимом деле, а еще лучше книгу. И когда вы, по двадцать раз пытаясь найти самые правильные слова, будете писать о его сложностях, проблемах и их преодолении, о том, как вам удается делать искусство или там защищать граждан от маньяков на посту бойца невидимого фронта — откуда я знаю, какое у вас любимое дело — чтобы подошел какой-нибудь мальчик в очочках и панамочке и обронил: «Ну это понятно: сложно то, сложно се, и вот какаха на выходе.»

  • Haksaw

    Ну вообще глагол «сосать» уже довольно долго вызывает стойкие ассоциации с минетом, примерно с того времени, как и «трахаться» стало ассоциироваться с половым актом. Более-менее новой является калька с английского «you suck», где «сосать» ближе по смыслу к «плохо что-то делать», типа «ты сосёшь в контре!». В любом случае, слово «соснуть» уже крайне режет слух.

  • Anna Kiseleva

    У «сосать» никогда раньше не было формы совершенного вида «соснуть». Были «отсосать», «засосать», «всосать» и т.п. С другой стороны, чередование для русского языка вполне логичное, поэтому появление такой формы меня не удивляет. Но коробит, честно скажу.

  • Moshkunov Konstantin

    Извините, если это вас задело, не имел никакого желания охарактеризовать вас или ваш труд. Мне просто хорошо известно, что иногда хотели как лучше, а получилось как всегда — и в своем комментарии упомянул неудачный выход дела. Когда все получилось хорошо, ну что тут говорить — все хорошо. Отлично! Но мой вопрос о неудачных опытах… И ведь ваша статья (мне очень понравилась!) наполовину о том, как тяжело, во что я полностью верю, а другая — о негативном опыте, редактора не те, переводчики не те, и т.д.

    Еще раз простите за неудачно подобранные слова.

  • Anna Kiseleva

    Спасибо. Извинения приняты

    А по вашему вопросу — контроль на «той» стороне иногда есть, иногда нет, и организован всегда по-разному. Качество его тоже бывает очень разным, т.к. только один из известных мне западных игроделов держит русского редактора, а в остальных тексты вычитывают русскоязычные тестировщики, набираемые на проект. И качество их работы бывает очень сильно разным.

  • Haksaw

    Если уж слово «сосули» в своё время вызывало хихиканье, то что уж про «соснуть» говорить, даже когда такой формы не было =) Когда слово или его форма созвучны с чем то непристойным, это всегда притягивает внимание. Но вообще мне нравится, как этот англицизм у нас оброс вариациями. Теперь уже и «соска» это не просто затычка для карапуза :Р

  • Anna Kiseleva

    Что, уже и соска???

    Сосули, на мой взгляд, вызывали хихиканье все-таки потому, что есть сосульки и есть неуместное словотворчество. Хотя в чем-то Матвиенко права: какие уж там сосульки, если могут человека убить. Это настоящие сосули и даже сосулищи.

  • Moshkunov Konstantin

    Спасибо за разъяснения.

    Попробую все же дать совет — добавьте в статью позитива. Удачный перевод, и ведь бывает когда перевод лучше оригинала — Воннегут тот же, красивые поэтические находки. Наверняка же есть то, чем вы гордитесь! В прошлой вашей статье был показан удачный опыт рисования шрифта, и это компенсировало негатив, который объективно присутствует в области.

  • Haksaw

    > Что, уже и соска???

    Ну да, соска — это тот, кто сосёт в чём то %) Сосунок — это не модно и не молодёжно, да и вообще смысл несколько иной. Хотя я тут припомнил словечко «ламосос» — помнится мы его чёрт знает сколько лет назад использовали, так что предпосылки были :Р

  • Anna Kiseleva

    Перевод лучше оригинала не бывает никогда. Работа у нас такая — быть телефоном.

    «…нужно возлюбить переводимого автора больше себя самого и беззаветно, самозабвенно служить воплощению его мыслей и образов, проявляя свое эго только в этом служении, а отнюдь не в навязывании подлиннику собственных своих вкусов и чувств. Казалось бы, нетрудное дело — переводить того или иного писателя, не украшая, не улучшая его, а между тем лишь путем очень долгого искуса переводчик учится подавлять в себе тяготение к личному творчеству, чтобы стать верным и честным товарищем, а не беспардонным хозяином переводимого автора. Когда-то я перевел Уолта Уитмена и с той поры для каждого нового издания заново ремонтирую свои переводы: почти весь ремонт состоит в том, что я тщательно выбрасываю те словесные узоры и орнаменты, которые я внес по неопытности в первую редакцию своего перевода. Только путем долгих, многолетних усилий я постепенно приближаюсь к той «грубости», которой отличается подлинник. Боюсь, что, несмотря на все старания, мне до сих пор не удалось передать в переводе всю «дикую неряшливость» оригинала, ибо чрезвычайно легко писать лучше, изящнее Уитмена, но очень трудно писать так же «плохо», как он.» (Чуковский)

  • Anna Kiseleva

    Видимо, они просто взяли перевод Марии Спивак. Он гораздо лучше Литвиновой, но со своими тараканами. Злодеус Злей — один из них.

    Мой знакомый, кстати, как-то проходя мимо детского садика у себя на Васильевском, услышал из-за забора:
    — Эй, ты, Злодеус Злей! Сделал зелье из соплей!

  • Moshkunov Konstantin

    Убедительно. Тогда максимальное вживание в автора текста — это удачный перевод, есть же такой опыт? Когда получилось «ваще как живой»? Или русский читатель без знания языка оригинала обречен быть жертвой телефонов? В случае с фильмами я предпочитаю всегда на английском смотреть, даже при частичном непонимании — всегда лучше. Неужели в играх перевод тоже неизбежное зло?

  • Jorg Fischer

    Это значение разве что только в вашей среде. Всю жизнь соской вульгарно называли молодую девушку — как в молодёжном, так и в воровском слэнге.

  • Anna Kiseleva

    Я тоже предпочитаю на английском, но потому что иначе начинаю вместо просмотра кино думать, а что было в оригинале, и удовольствие от фильма убивается напрочь. Профдеформация.

    И да, перевод действительно неизбежное зло. Мы им платим за то, что в мире есть множество языков, каждый со своей уникальной красотой.

    В этом смысле лучший способ отомстить Западу — хорошие отечественные игры, книги и фильмы с хорошим литературным русским. Ну на крайний случай я согласна на Ведьмака 🙂

    (подумав) А если это они нам так мстят за Толстого и Чехова и мы сами первые начали?..

  • Moshkunov Konstantin

    Хорошо сказано, но это все так, если речь идет о гении. Не все Набоковы, ведь много игр написаны изначально очень плохо, и текст приходится вынужденно терпеть — неужели в этом случае не лучше плюнуть на оригинал и создать свой, согласуясь только с ключевыми точками сюжета?

  • Haksaw

    Ну такое тоже есть. Но это больше гопо-дворовое, вся же тема с «сосать» и «соской» в этом зачении ближе к онлайн сленгу «нагибаторов» =) И я не знаю, кого нынче больше — гопоты или всяких дота и вот задротов :Р

  • Anna Kiseleva

    Я со своим С2 по английскому смотрю на вас с укором…

  • Haksaw

    Это зависит от взглядов переводчиков. На мой взгляд, позиция человека в приведённом отрывке крайне возмутительная, возводящая автора в ранг какой-то священной коровы. Да я даже на правах читателя бывает выкидываю главы из книги, если они мне не нравятся — «такого не могло произойти с такими героями, автор гонит».

    Касательно игр можно вспомнить эпичную локализацию Горький-17 :Р Неужели у кого то язык не отсохнет сказать, что это лажа и так делать не надо?

  • Anna Kiseleva

    Может, мне везло, но отвращение к тексту при работе с играми возникало максимум пару раз. Гораздо чаще текст и сюжет оживали и начинали играть, подсказывая вторые, третьи, десятые смыслы. Только успевай записывай.

  • Moshkunov Konstantin

    Ну хоть что-то приятное!

  • Anna Kiseleva

    На правах читателя мы имеем право еще и не на то. А вот на правах переводчика — хренушки. Подрядились донести автора до своих сограждан — доносим именно его, а не его отражение в зеркале своего несогласия.

    На правах читателя я твердо убеждена, что 8-й сезон Баффи и все-что-после-него не состоялось, у меня там свой headcanon. Поэтому, если бы меня пригласили переводить комиксы 8 сезона, я бы просто отказалась.

  • Jorg Fischer

    Вопрос переводчикам и коллегам-лингвистам: как такое переведёте, не теряя всю соль?
    Анекдот Юрия Никулина:
    Встречаются два наркомана — один из них как раз возвращался с реки. Ну и второй его спрашивает:
    — Как Ока?
    — Что?
    — Как Ока?
    Первый подумал-подумал и говорит:
    — Ко-ко-ко.
    _________________
    Ну и в тему:
    — Ты куда?
    — Пойду сосну.
    — Ну сосни, а ты куда?
    — Пойду к окну.
    — Ну какни.

  • Deus Ex Vino

    В начале-середине нулевых «соснуть» лично для меня точно еще было нормальным словом. не то чтобы активно используемым, но обычным. «Соснуть часок после обеда». Сейчас да — уже не то. Так и год уже 2015.

  • Minamikaze

    Ну это же почти цитата.

    Здесь Паша Эмильевич, обладавший сверхъестественным чутьем, понял, что сейчас его будут бить, может быть, даже ногами.

    А если ещё вспомнить сцену «художеств» на теплоходе, то аналогия так и просится. Не думаю, что это употреблялось с целью оскорбить 🙂

  • Jorg Fischer

    Я старый и дото-задрот. Но никогда бы не подумал о «соске» в таком значении. Да и в словарях всё довольно однозначно, даже в словаре слэнга.

  • ParasaitoShinguru

    «Гражданином Непала считается всякий, зачатый непальцем и непалкой»
    Мне кажется, такую игру слов вообще никак не перевести, или заменять на похожую шутку на другом языке, или оставить как есть и писать подробный комментарий, почему это смешно. Лично я для себя предпочёл бы второй вариант.

  • ennead

    мне в таких случаях кажется, что в студии разработчика ответственное задание поручили безответственному человеку

  • Haksaw

    Неужто тебя соской ни разу не обзывали? По моему опыту «ты соска» употребляется не сильно реже, чем «ты сосёшь». Но вообще «сосать» используется нынче настолько часто, что воспринимается абсолютно во всех вариантах, какие только можно придумать сходу :Р Помню была реклама «видал сассун» — тоже использовали %)

  • Minamikaze

    Второй вариант в книгах был бы уместен. А если это в игре кто-то анекдоты травит? Ведь сноску же не сделаешь.

  • Anna Kiseleva

    Так второй же, а не третий.

    В том же Fallout 3 робот-дворецкий рассказывал научные анекдоты, например про протон: You sure? — I’m positive!

    Мы их с чистой совестью заменили на анекдоты вида «Божественная сила — это божественная масса на божественное ускорение». На мой взгляд, ничего не потеряли.

    Вот кстати пример из английской Википедии, посвященный поручику Ржевскому. На мой взгляд, тоже прекрасная адаптация.

    Poruchik Rzhevsky asks his batman: «Stepan, there is a grand ball tonight. Got any new puns for me to tell there?» — «Sure, sir, how about this rhyme: ‘Adam had Eve… right on the eve… of their very last day in Eden…'» — «That’s a good one!». Later, at the ball: «Monsieurs, monsieurs! My Stepan taught me a funnychanson ridicule: ‘Adam boinked Eve at dawn…’ Pardon, not like that… ‘Adam and Eve fuck through the night …’ Er… Hell, basically they fuck, but it was absolutement splendid in verse!»

  • ParasaitoShinguru

    Ну, чисто теоретически, можно добавить отдельный слой со сносками, который можно включать/выключать, но понятно, что ради небольшой аудитории таких как я, никто этого делать не будет.
    Я такое видел только в особо хардкорных переводах аниме для особо упоротых, если честно.

  • Minamikaze

    Да, со вторым я попутал как-то. Проблема с третьим, само собой. И, кстати, в английских фансабах к аниме я частенько встречал комментарии, причём прямо в основном слое. В LuckyStar, например, комментариев было иногда больше, чем текста. Многие от этого морщатся, а мне нравилось. В русских фансабах такое иногда тоже было (навскидку только Full Metal Panic! вспомню, редко я их использовал), но обычно комментарии клались отдельным текстовиком. А вот с играми-то как? Тут только заменять, увы. В крошечные диалоговые окна современных игр даже реплики-то уже не помещаются, что уж там о комментариях.

  • Stella_Astrum

    Если переводчик любит мышиный супчик с червырями, да огнецы на десерт — к оригинальной фразе, как и к фоллауту, это всё относится весьма косвенно.

  • Иван Ефимов

    Хм, странно у меня в первой книге от Росмэна был именно Волан-де-Морт.

  • Jorg Fischer

    Один я на русских серверах практически не играю (или сразу всех в мут), а если в тиме — так своих так никто звать не додумается. На диких школьников редко кидает. А уж если — то им же хуже, т.к. я очень злой.

  • Anonymous Incognito

    Значицца так.
    Соснуть — большей частью употребляется в значении проиграть в мультиплеерной (или хуже того просто) игре. Разумеется, подтекст именно такой, но именно фелляцию так называют крайне редко и в основном в анекдотах. В целом, не хуже «сосны» слово. Так-то это калька с английского you suck.
    Соснула и отсосала это две большие разницы =) Даже в конкретной и более грубой форме — «девушка соснула xyйцa/-ов» будет скорее означать некий облом, чем минет.

    Соска — это вообще древнючее слово. Более ранний аналог ТП, но со своими нюансами. Точнее может просто обозначать малолетку (с сексуальным подтекстом, разумеется) и в отличии от ТП не подрузамевает яркого негативного окраса — просто пустышка (!). Настаивать именно на такой семантике не буду, но совершенно точно воспринимать слово как «минетчица» не стоит.
    В современных реалиях, опять же, обрело новую жизнь в среде дотеров и сочувствующих. Но опять же, перед тем как это стало неопределенным оскорблением неудачника, возникла и такая форма как «лалка» (лолка), от ЛОЛ (LOL).

  • lek.sys

    Странно что вы не упомянули знакомые мне, как программисту, Poedit (для системы gettext) и QT Linguist (для программ на QT). Мы для всех своих продуктов (не геймдев, узкоспециализированное ПО и аппаратно-программные комплексы) именно эти тулзы предоставляем в локкитах. Они на самом деле неудобны?

  • Lorgun

    Анна, огромное спасибо за очередную великолепную статью. ^__^

    Читая о сложностях перевода с учетом речевых характеристик и выдерживания общей стилистики проекта не могу не вспомнить великолепный проект Child of Light. Маленький шедевр игростроя, который благодаря качественной локализации стал значительно лучше. Тот редкий случай, когда локализоавнный вариант на порядок превосходит оригинал и локализаторов хочется забрасывать исключительно восхвалительными эпититами. Низкий поклон сотрудникам Логруса, за это чудо.

    Интересно насколько сложнее переводить стихотворные тексты, песни и баллады? С какими проблемами при этом сталкиваются локализаторы помимо уже описанных в Ваших статьях? Приходится ли привлекать филологов и поэтов или все стихи в звучании великого и могучего рождаются муками той же команды, что пререводит сухие тексты в шутерах и стратегиях? Был ли у Вас такой опыт? Очень интересно было бы об этом почитать ^__^

  • Shadow Runner

    Окей, вот вы для меня все и прояснили, видимо, спор возник из-за того, что у людей разное понятие живого языка)

  • Chatskij

    Притянуто…

  • MichaelSokolkov

    Wheelman был один из трёх «внутренних» проектов Midway на UE3 в 2007
    году. Глядя на те игры (Blacksite: Area 51, Hour of Victory и Wheelman),
    им это бы не помогло.

  • Irx

    В моём кругу «соснуть» в значении «you suck» стало использоваться уже в конце 90-х, с появлением компьютерных клубов и доступного интернета. Хотя оригинальное значение стало забываться значительно позже, конечно.

  • Botph Bot

    Учительница которая активно использовала слово «трахнуть» и не боялась применять свои слова на деле.

  • Irx

    Зависит от жанров ещё, если играть в шутан или мобу какую, даже стратегию, то сойдёт наверняка и машинный перевод. А вот в играх с сюжетом такое неприемлемо.

  • Minamikaze

    Да, именно там. В клубах я впервые его в этом значении и услышал. Народ рубился во второй Квейк и после каждого фрага орали на весь клуб слово соска/сосать/соснуть в разной вариации. Причём мне ещё тогда показалось, что словотворчество было важнее самих фрагов.

  • Irx

    Крайне редко, но бывает, хотя уместнее в таких случаях говорить о локализации в целом — когда появляются колоритные персонажи и интересные тексты там, где в оригинале был сюжет за авторством профессиональных программистов с их же озвучкой. Конкретные названия, к сожалению, сходу не вспоминаются, но точно встречались такие.

  • StEx

    Я на практике ни разу не занимался серьезной локализацией именно ПО, так что тут я лучше промолчу, чем буду нести своё теоретизирование по вопросу. Видел внутри компании вебинары на тему локализации ПО с помощью Passolo, наверное это популярная тулза для подобных заданий. На этом мои знания по специфике заканчиваются.

  • StEx

    Все просто — локкиты часто составляют люди, которые ни разу не работали на стороне получающего локкиты. Человек старательно ведь вытащил весь текст, собрал его в аккуратненький документ, может даже уйму времени и усилий на это потратил, кучку дополнительный утилит задействовал. Но абсолютно не примерил на себя роль «вот я переводчик, я получил ЛК в таком формате, как мне с ним работать»

  • StEx

    И добавлю — я не говорил о том, что CAT-тулзы неудобны. Они как раз стараются быть как можно удобнее, особенно для переводов ПО, документации, инструкций и т.п.. Но в плане литературного текста мне очень не нравится с ними работать. Банальный пример — переводя в CAT у вас даже не будет информации о разбитии текста на абзацы. Большинство переводчиков, насколько я знаю, держат рядом с CATом открытый документ в том же ворде и по нему отслеживают текст.

  • ennead

    логично) обидно даже как-то за обе стороны)

  • Vortex

    Нам на парах по переводу прямым текстом сказали, что художественный перевод составляет процентов 10 от общего объема переводческих работ, поэтому его изучают… да хрен его знает, где его изучают, но мы на него время тратить не будем.
    Так что мы переводили документацию, патенты, сводки новостей, научные статьи, адаптировали рекламные тексты и проч. Худлит тоже надо было читать, но выполнять непосредственно перевод не требовалось.
    Про литературу хорошо сказано. Худ. переводчик должен ее знать и любить. Какой переводчик без любви к чтению? А можно и самому писать, чего уж там. )
    Еще, на мой взгляд, довольно полезно смотреть современное кино и сериалы на иностранном языке — прекрасный источник идиом, сленга и мемов. Плюс, позволяет идти в ногу с развитием языка и изучать различные региональные тонкости и прочие культурные детали.

  • Vortex

    Когда я учился на первом курсе лингвистики, меня отцовский коллега попросил перевести инструкцию для новой видеокамеры.
    Особо удачные фразы моего перевода еще долго веселили заводской коллектив в курилках, но свою копейку я тогда заработал))

  • Вячеслав

    Ничуть.

  • AlBo

    За что вы так «шутаны»? Шутер с сюжетом лучше шутера без сюжета.

  • Reitzteil

    Doom лучше большинства современных (и не очень) шутеров.

  • AlBo

    А с сюжетом был бы еще лучше.

  • Reitzteil

    > Перевод лучше оригинала не бывает никогда.

    Как бы не так!!!
    http://aveleen.livejournal.com/2262652.html

  • Reitzteil

    Вы правда так думаете?

  • Anna Kiseleva

    Там есть шикарный коммент:

    «Автор, конечно, по дурости все это писал — переводчики лучше знают, как надо, угу.»

  • Reitzteil

    Вот именно. Автор – дебил и неумеха, а переводчик отдуваться, душу за него изливать!!!

  • Anna Kiseleva

    Перевод стихов в моем случае выглядит так: «Ма-а-а-аш! Спасай, тут стихи!!!»

    Парочка человек из команды умеет писать стихи (свои, имеется в виду), вот к ним и бегаю. Однажды (в DMC4) даже писала подробное техзадание на перевод стихов, т.к. надо было сохранить в стихотворной загадке все, что давало бы возможность ее решить.

  • Reitzteil

    > эпичную локализацию Горький-17

    Если вы про творческую адаптацию Гоблина под названием «Горький-18», то это именно творческая адаптация, а никак не дословный перевод. В оригинале «Горького», который на самом деле Odium, мы играем за натовцев и «клюква» (если не сказать хуже) там во все поля. В «Горьком-18» это безобразие ушло, и мы играли за нормальных русских людей.

    Точно так же «Властелин колец» от Гоблина есть именно творческая адаптация, специально сделанная так, как переводили фильмы наши переводчики времен видеосалонов (читай: на слух и без монтажных листов).

  • Reitzteil

    > или оставить как есть и писать подробный комментарий, почему это смешно

    Не все шутки можно перевести и объяснить даже с комментариями ввиду специфики социокультурных, языковых, религиозных и других особенностей тех или иных стран и народов.

  • ParasaitoShinguru

    Значит, в коментарии и нужно объяснить эту специфику.

  • Reitzteil

    Еще раз: вы не сможете ее объяснить. Если это для вас непонятно – ну, извините.

  • Shepgrade

    Интересно)

    А вы не подскажите кто переводил Age of empires 2 ? По моим детским вомпоминаниям мне кажется одна из лучших локализаций вообще) Там переводчик в компании за Жанну Дарк ТАК четко говорил с типа французким акцентом, такие эмоции в голосе пердовал, наикогда такого не видел. Мне так запало в душу, я потом неделю ходил с французким акцентом пытался говорить, на меня как на идиота смотрели) подходил к одокласснику и начинал : «Жаннаа Даг`кк….. Огг`леанская дева.. Она отдала жизнь за свободу Фг`анции.. И как Фг`анция поступила с ней?»

  • ParasaitoShinguru

    Действительно, непонятно. Приведите, что ли, пример такого «необъяснимого».
    Лично я считаю, что всё что угодно можно выразить словами, записать текстом и объяснить другому. Это основа всей человеческой культуры же.

  • reader

    Если есть опыт, можно выкрутиться, даже имея минимальный контекст. И в любом случае у перевода должен быть редактор.

  • reader

    «take a nap» скорее всего.

    UPD. Не, и правда «sleep». «That way you can hear the music anytime you want, and this old woman can get some well-needed beauty sleep!»

  • reader

    Если бы было написано «бабуля», кто-нибудь обязательно указал бы, что «старушка» звучало бы куда удачнее. А вообще ожидаемо от вас услышать что-то подобное.

  • reader

    Такая «красота» часто теряется из-за требования к укладке. Это не книжка. Длительности исходной фразы и перевода должны совпадать. В таких условиях жертвы неизбежны.

  • Anonymous Incognito

    Всмысли? На английском это beauty sleep. «Сон для красоты». Довольно занятная «игра слов», с учетом того, что персонаж у нас — старушка. Небольшой такой штришок к образу персонажа.
    На русском перевода этому словосочетанию тупо нет. И, что забавно, мне уже начинает казаться, что «соснуть» это прекрасный вариант, именно за счет своей неоднозначности. Намек на красоту vs намек на минет. Пойдет.

  • reader

    Я о том, что невозможно перевести всё что хочется как хочется из-за ограничения на длительность фразы.

  • AlBo

    Правда.

  • JC Denton

    Слаба на передок?

  • JC Denton

    Ну я не про всех писал же…

  • JC Denton

    Полностью согласен с Вами. Бред про «переводчики лучше знают, что хотел сказать автор, чем сам автор» надо выжигать напалмом. Перевод — всегда адаптация… Но отсебятина — очень плохо.

  • Anna Kiseleva

    А мне вот тоже интересно услышать пример.

    Единственное, что может лично мне прийти в голову — это если как ни объясняй, представителю целевой аудитории смешно не будет от слова вообще, и чем дальше, тем противнее.

  • Roger Daniels

    «Сон для красоты»? В упор не вижу здесь игры слов. На мой взгляд, здесь, скорее, аллюзия на Sleeping Beauty, то есть «спит как Спящая Красавица», крепким, мирным, безмятежным сном.

  • Roger Daniels

    Проблема может быть в том, что ваш начальник/куратор/работодатель может отбить ваши претензии фразой «вы согласились, дали согласие — так что будьте добры». Даже если платят копейки, переубедить его в обратном не будет никакой возможности, только отношения испортите.

    У меня у самого в прошлом был подобный спор с менеджером. Тот сетовал, что, мол, в текстах встречаются ошибки, редакторы недостаточно внимательно вычитывают текст. На что последовал мой ответ: «А что вы хотите? Платите соответственно и будут стараться!» Толку было ноль, тот сразу же встал в стойку.

    В ваших словах есть правда, но заказчика это не трогает никоим образом, ваши отношения лежат в сугубо деловой сфере — клиент/исполнитель. Какие бы деньги не платили, работодатель никогда не пойдет на уступки.

  • Anonymous Incognito

    Именно поэтому в кавычках.
    Старушка типа хочет сохранить свою красоту — перевести на русский это невозможно.
    Что касается аллюзий, то я кажется сразу привел точное значение этого выражения.
    beauty-sleep noun 1) сон днем (особ. перед балом и т. п.) 2) ранний сон (до полуночи)
    https://en.wiktionary.org/wiki/beauty_sleep

    Никакие спящие красавицы тут не причем, разве что как ответ/аллюзии на эту идиому.

  • lek.sys

    https://ru.wikipedia.org/wiki/Фихтер,_Дженнифер

    Наглядный пример тех особенностей американского правосудия, которые кажутся нам (русским) дикими.

  • John Doe

    В задницу заслать можешь.

  • Roger Daniels

    Вот про «сон днем» и «ранний сон» не знал. Интересно.

  • bdiang

    А с чем это связано в Ведьмаке? Нигде этого прежде не слышал. Порой напоминает рекламу лекарств на радио: «Одобрено минздрв пларвлоплвыоалыво».

  • ild70

    «Шикааарно»(С)

  • ild70

    «ящитаю»
    LOL, ты похоже действительно что то потерял.

  • ild70

    А ещё есть фраза «спортсмен вырывает у соперника очко».

    А из моей жизни — «Ребята, вы с ралли?» поинтерисовалась у нас бабуля буфетчица. На что мой друг не задумываясь ответил:»Да мы, вообще то, ещё даже и не ели.». Дело было в начале 90-х, в Выборге, в столовой где кормили участников и персонал ралли «Белые Ночи».

  • ild70

    Лучше не «движся», ну его, и так всё не здорово…

  • ParasaitoShinguru

    http://i.imgur.com/Fwfzep6.jpg

  • Dotterian_ru

    А вот с ведьмаком всё двояко вышло: «липсинка» в вашем понимании там таки нет. Губы персонажей шевелятся под русскую звуковую дорожку.
    Но есть другая беда: видимо в катсценах и диалогах чётко прописано время, которое идёт каждый конкретный фрагмент. Вот и пришлось механически растягивать/сжимать озвучку, чтобы не оставлять «неловких пауз» и не обрывать фразы на середине.

  • Gudini

    До киноиндустрии им очень далеко… Подбор актеров и качество озвучки всегда ужасное.

  • Allian

    То есть дети увидят все то, что перечислено в рейтинге, а волновать нас должно то, что они увидят «соснуть»? 😉

  • Allian

    А почему не третий? Как это делалось в книгах раньше.

  • Anton Koroteev

    Все таки не ответили на, я думаю, главный интересующий вопрос: почему игры локализуются так, как будто локализаторы самой игры никогда в жизни не видели? Много же негативных отзывов, даже в тех же рецензиях, о том, что актеры читают текст как будто по бумажке не соответствуя эмоционально ни характеру персонажа ни речевой ситуации вообще. Почему разработчики присылают на локализацию какие-то локкиты, когда актеры озвучания должны видеть что как и почему они озвучивают?

  • Lorgun

    Антон, специалисту озвучания, переводчику и редактору не нужно видеть игру если локкит составлен грамотно (указанные все необходимые параметры касающиеся характера, эмоций, стилистики и прочего).

    Если же локкит подготовлен не качественно, то его доработка ложится на плечи самих локализаторов, а они не всесильные боги и не умеют читать мысли разработчиков, кроме того они банально ограничены во времени и ресурсах, потому и случаются не стыковки.

    Работать без локкита просто невозможно, локализация в таком случае займет немыслимое количество времени и качество ее будет оставлять желать лучшего.

    Надеюсь я смог ответить на Ваш вопрос. ^__^

  • Kirill Borisov

    Переводчиков нет, потому что денег не платят. Царит отрицательный отбор — в профессию идут худшие, больше ничего не умеющие.

  • Тимур

    Давно так не смеялся )