Байки из локализаторской: Буревестник, Довакин и другие

logo-localization-tales-stormcloak-dovahkiin-et-alАвтор: АННА КИСЕЛЁВА

Когда б вы знали, из какого сора… иногда вырастают названия

Как мы намучились с переводом Драконорожденного из Skyrim! В английском все просто и незамысловато: Dragonborn. А в русском надо подобрать имя так, чтобы подходило и мужчине, и женщине – герой может быть любого пола. Такое вот Драконорожденное в стиле унисекс.

Заканчивался второй месяц работы над игрой, уже была отредактирована чуть ли не половина диалогов, но главный герой по-прежнему сидел без имени, как вождь повстанцев Ульфрик — без прозвища (в оригинале — Stormcloak). В «Вики» проекта и на закрытом форуме переводческой группы скопились десятки забракованных идей: и Дитя Драконов, и Душа Дракона, и даже Драконид (хором отвергнутый всеми, кто хотя бы краем уха слышал о Forgotten Realms). Мы всё надеялись придумать что-то совсем-совсем свежее, чтобы все ахнули и сказали: оно! Но волшебное озарение никак не появлялось.

dovahkiin-drakonidИ вот настал час Х: пора начинать звукозапись, а вместо Драконорожденного, Ульфрика и его ульфрикоидов по всему тексту всё ещё стоят заглушки. Надо было что-то делать, и срочно.

По главному герою у нас хотя бы запасной вариант был: назвать его по-драконьи, Довакином, и закрыть тему. Но всё равно мы составили список из всех вариантов, которые годились хоть куда-то, сравнили, повздыхали и выбрали из них… того самого Довакина. Правду сказать, его предложили одним из первых: видно, нам потребовалось два месяца, чтобы просто привыкнуть. В конце концов, Нереварин уже был.

С Ульфриком дело обстояло сложнее, потому что здесь спасительного «неизбежное зло на крайний случай» не было. Буквальный перевод прозвища Stormcloak – Грозовой Плащ – в общем годился, но ведь у него есть целое воинство таких же «стормклоаков». Кто тогда будут они – Грозовые плащи?

Версий поинтереснее была масса, например предложенное 12-летним сыном редактора Маши «Ульфрик Грозовой Шквал и его Шквалыги».

А напрашивавшееся слово «Буревестник» наша команда, успевшая побывать кто в пионерах, а кто даже и в комсомоле, забраковала сразу и решительно.

И зря, как оказалось.

В тот момент, когда нас совсем-совсем приперло с драконорожденными плащами, и мы признались себе – фантазия кончилась и надо выбирать из того, что есть, Маша пошла на крайнюю меру и вынесла вопрос на обсуждение целевой аудитории: трёх собственных детей-школьников и их приятелей по даче, которые как раз сидели у неё на веранде по случаю дождя.

Целевая аудитория постановила, что:

— Грозовые Плащи не годятся: все их будут звать просто Плащи, а это неприкольно;
— Никакого Горького они не читали, поэтому против Буревестника ничего не имеют. Им нравится. Давайте будет Буревестник;
— А рядовых буревестников давайте назовем Братьями Бури. Или сёстрами, если потребуется. Будет прикольно.

ulfric-stormcloakЧестное слово, не вру: Братьев Бури придумала компания подростков. Правда, эти конкретные подростки учились в одной из лучших гимназий Питера, так что к повсеместному применению я этот метод не рекомендую.

Осталось только добавить, что Довакин и Ульфрик Буревестник – лишь два из полутора с лишним тысяч личных имён, вошедших в глоссарий Skyrim. Nuff said.

Нерон, сородич Данте

С Devil May Cry 4 тоже была «битва имён». Главного героя там зовут Nero. Казалось бы, перевод очевиден – Нерон. Но всегда ли очевидное правильно?

Неро и его демоническая форма – Неро Анжело.

Неро и его демоническая форма – Неро Анжело.

Я на тот момент о серии DMC не знала ровным счетом ничего, зато у меня была пара подруг-фанатов, которые переиграли её всю с самого начала и всерьёз увлекались сюжетом и персонажами, вплоть до фанфикшена. Естественно, я решила с ними посоветоваться, и они выдвинули теорию, что Nero – это отсылка к Неро Анжело: Чёрному Ангелу, демонической форме Вергилия из первых серий. А значит, герой должен быть как-то связан с Вергилием – возможно, даже является его воплощением. Теория интересная и вроде бы правдоподобная. Мне вообще везёт на адекватных фанатов!

Я была впечатлена, к тому же в пользу теории говорила любовь авторов DMC к «Божественной комедии» и итальянскому языку: и Данте, и Вергилий, и Лючия взяты именно оттуда. Даже Триш – на самом деле сокращение от Беатриче! При этом отсылок к Древнему Риму не было ни одной. Поэтому мы безо всякой задней мысли вписали имя Неро в анонс… и едва не погибли под градом какашек.

Чуть ли не каждый восьмиклассник, слышавший где-то имя римского императора Нерона, счёл своим долгом прийти на AG.ru и высказать мнение о лохализаторах, которые даже Нерона опознать не могут, а бабло за игру дерут бесстыдно.

(Впоследствии мы с коллегами даже ставки делали на то, какие именно правильно переведённые «ложные друзья переводчика» будут замечены и обруганы Целевой Аудиторией. Ошибались редко.)

Мы попытались отмахнуться, но тут дело приняло серьезный оборот: об истории с Нероном стало известно начальству. И оно… потребовало поставить Нерона.

Делать нечего, пришлось писать в Capcom и спрашивать, верно ли наше предположение. Не скрою, поджилки немного тряслись: а ну как нам скажут, что, конечно же, он Нерон, а мы идиоты? Но, к счастью, ответ от разработчиков подтвердил догадки: Неро действительно оказался никак не связан с римским императором и имел прямое отношение к Неро Анжело. А потом началось тестирование, мы увидели демоническую форму Неро, и все сомнения пропали.

А потом у нас Неро ещё и заговорил голосом Гарри Поттера, но это тема для другого раза.

ОБ АВТОРЕ
AKiselevaАнна Киселёва — ветеран локализации видеоигр. Профессиональный переводчик, закончила МГЛУ. В индустрии с 1999 года, сначала как переводчик, потом как редактор, потом как менеджер проектов. Начинала в «Фаргусе» переводчиком Planescape: Torment. С 2004 по 2014 гг. – в . Руководила локализацией таких разноплановых игр, как Fallout 3 и Sid Meier’s Railroads!, Devil May Cry 4 и Mafia 2, Tearaway и Wolfenstein: The New Order. Контент-менеджер и старший редактор локализации TES 5: Skyrim, которую считает своим высшим достижением.

Сейчас Анна — глава отдела локализаций агентства переводов «ТрансЛинк».

  • ennead

    http://cs2.pikabu.ru/post_img2/2014/02/02/8/1391340692_1411093891.jpg

  • zorg

    интересно, спасибо)

  • AIP

    Правда, эти конкретные подростки учились в одной из лучших гимназий Питера
    =====
    В лучшей гимназии Питера уже не изучают Горького? 🙂

  • Nerd_Sp

    >>о лохализаторах, которые даже Нерона опознать не могут,

    Да быть такого не может — все восьмиклассники, обычно, желчью исходят когда имена переводятадаптируют.
    Ножики Чау, Рамона Цветикс anyone?

    Помниться, одна такая восьмиклассница, в своё время, мне высказывала, что ей не понравилось, что в мультфильме «Вольт» все надписи были переведены на русский.
    Видите ли, это не так круто — кажется что мультфильм отечественный.

  • caes

    Спасибо, Анна, очень интересно! Теперь я понимаю, откуда ноги у надмозгового перевода =)

  • Toledo

    Думается мне, что эти подростки говорили о будущих потенциальных игроках, а не о себе, как не печально…

  • Александр Беляев

    > Делать нечего, пришлось писать в Capcom

    А как часто приходится обращаться к разработчикам за пояснениями? Бывает ли, что они сразу дают какие-то описания, рекомендации как переводить то или иное имя, событие и т.д.?

    Просто вспоминается как раз пример из Скайрима, два хаджита Kharjo и J’zargo.

    В русском варианте они переведены и озвучены как Карджо и Джзарго, хотя в английской озвучке они называют себя Кадзо и Ди’Зарго (ну как-то примерно так). Т.е. вместо грубых и непроизносимых имён вполне себе «мягкие» «кошачьи».

  • ParasaitoShinguru

    это отсылка к Неро Анжело: Чёрному Ангелу, демонической форме Вергилия из первых серий.

    Но ведь его звали Nelo Angelo.

  • AlienOvermind

    Ох уж эти японцы, не различающие Р и Л.

  • ParasaitoShinguru

    Но мы-то не японцы. В первом DMC, и в английской версии, и в пиратском русском переводе его звали Нело, поэтому эта отсылка выглядит притянутой за уши.

  • AlienOvermind

    Ну если придерживаться формализма, то первые два символа оригинального «ネロアンジェロ» следует транслитерировать как «Неро». Так что нет, не притянута за уши эта отсылка.

  • Иван Ефимов

    Я одного не понял, раз вы узнали у Capcom, что Nero — все таки Неро, то почему же в итоге остался Нейрон?

  • Sheltem

    Только глупый пингвин робко прячет тело жирное в утёсах!!!

  • Felix

    Восьмиклассники на АГ? Ни разу не встречал. Не бывал, видимо, в тех темных уголках форума.

  • ParasaitoShinguru

    А почему тогда не «Анжеро»? Это если придерживаться формализма, ведь и там, и там один и тот же ロ.

  • AlienOvermind

    Вот, вероятно, из-за этого «Анжеро» переводчики первой части решили использовать «Нело» вместо «Неро». Просто сама суть проблемы-то в чём — «ロ» читается как «Ро», да только японцы используют в заимствованных словах и вместо «Ро» и вместо «Ло» один тот «ロ».
    В данном случае очевидно одно: имя героя DMC4 таки является отсылкой к имени демонической формы Вергилия. А уж как правильно это имя читать — дело техники. Да, пожалуй героя стоило бы назвать «Нело» вместо «Неро». Но поди теперь докажи переводчикам с японского на английский, что они перевели неправильно.

  • Спасибо за статью. Побольше бы таких.

  • banner71

    «Братьев Бури придумала компания подростков. Правда, эти конкретные подростки учились в одной из лучших гимназий Питера, так что к повсеместному применению я этот метод не рекомендую.»

    Такое плохо скрываемое «мы — элита, вы — говно», что аж противно. Знаем мы где найти деток из элитных гимназий — в клубах, между бутылкой левого Шато Роз и дорожкой кокса, разбавленного стиральным порошком.

  • Nerd_Sp

    Мне нлавится иглать за Нело, в этой игле!

    http://photo2.ask.fm/947/668/210/910003022-1rmnsg8-a6goks1cedhihj5/original/tipichnyyshkolnik_47290141_orig_.jpg

  • Vladimir von Carstein

    /Troll mode on
    А я всегда знал что переводами школьники занимаются!
    /Troll mode off

    А если серьёзно, то спасибо за интересные и познавательные рассказы.

  • Sergei Dovgylia

    Надо было как Чёлный Ангер перевести!

  • Евгений Калашников

    Зачем публично демонстрировать комплексы по поводу своего среднего образования?

  • banner71

    Мое образование повыше и вашего и этих лохализаторов, которые заставляют детей делать свою работу, а потом удивляются почему народ не доволен их высерами. Да только вот за державу обидно.

  • Marabou

    Скорее всего ЕЩЕ не изучают, кажется, Горький программа старших классов. В тексте указан возраст только одного подростка — 12 лет.
    Во-вторых, ну в каком году ты последний раз встречал Буревестника Горького как аргумент коммунистической пропаганды? Зюганов его со сцены читает, чтоль? У современных школьников нет такой настойчивой ассоциации между «буревестник» и «режь беловардейцев». Хотя она, как раз, не разрывает контекста игры, в общем-то.

  • ParasaitoShinguru

    Кстати, да. Поправить англоязычных переводчиков и в русской версии назвать Nero «Нело» — этот был бы сильный ход. Тогда, действительно можно было бы говорить об отсылках к первой части.

  • Евгений Калашников

    В интернетах у любого анонима повыше. Только у меня при прочтении слов о лучшей гимназии Питера возникли мысли о том, как и что там преподают (дочь растет), а у интернет воена прищемило пукан фактом, что он учился (учится?) где-то еще. В этом и разница.

  • Minamikaze

    Отсылка как отсылка. То, что у японцев «ло» и «ро» пишутся одним и тем же символом, не отменяет того факта, что они снова пытались показать своё знание иностранных языков — где всё-таки Nero Angelo. А то так можно и MK вспомнить, где у нас Shang Tsung на полном серьёзе переводился как Шанг Цунг (и в особо запущенных случаях так вообще Шанг Тсунг).

  • banner71

    Грандиозная диванная аналитика, не завидую вашей дочери.

  • Евгений Калашников

    «Мое образование повыше и вашего и этих лохализаторов»
    Давайте, расскажите побольше о диванной аналитике

  • ParasaitoShinguru

    А как насчёт КУРАУДООСУТОРАЙФУ в игре ФАЙНАРУФАНТАДЗИИСЭБУН?

  • Nerd_Sp

    Лично у меня слово «буревестник» ассоциируется исключительно с Гэндальфом.
    Возможно, потому что класс у меня был с математическим уклоном.

  • banner71

    Я мог бы вам рассказать побольше много о чем, ибо лучше образован, но к чему это мне?

  • Евгений Калашников

    Удобно быть анонимом, правда? И в «лохализаторов» мимо проходя говна можно метнуть, и образование лучшее получить, и изобразить, что собеседникам никогда не достать до Вашего уровня. А главное никто, вот прям никто не догадается, что каникулы и завтра ехать в лагерь)))

  • banner71

    Проецируете себя на собеседника? Очень сомневаюсь что вы не обычное неумелое трололо.

  • Евгений Калашников

    Секрет успеха анонима:
    1) Оскорбил работу незнакомого человека без всякой конкретики
    2) Изобразил самого умного
    3) Обозвал всех остальных троллями

    5) PROFIT

    Ну ладно, не будем усугублять и без того бесполезную беседу. DIXI

  • ParasaitoShinguru

    Да, конечно, я это понимаю, просто попытался встать на позицию обычного человека. не знакомого с особенностями японской фонетики.
    Тут вопрос скорее вот в чём: если в первой части чего-либо переводчики схалтурили/накосячили, но это косяк стал вроде как общепринятым каноном, то нужно ли в переводе последующих частей этот косяк исправлять? Фанаты могут быть очень недовольны.

  • banner71

    Какой бурный полет фантазии. А главное какая вера в плоды своего воображения. Случайно не в церкви работаете?

  • AlBo

    Слиф зощитан.

  • Nerd_Sp

    В том переводе, что играл в детстве он именовался не иначе как:
    КЛАYД 1ыт клаыы ЫФЛДIEЯ!

  • banner71

    лол

  • Konstantin Kim

    Оно и к лучшему, Горький представляет некоторый интерес как писатель, но как поэт — ужасен. Хорошо, что в лучшей гимназии Питера не тратят на его адские вирши учебные часы.

  • Minamikaze

    Как видно из слов Анны, народ спорил исключительно по поводу «Неро» или «Нерон». Про первую часть с её косяком/не косяком никто и не вспомнил 🙂

  • Andrey Dragunov

    «Делать нечего, пришлось писать в Capcom и спрашивать, верно ли наше предположение. Не скрою, поджилки немного тряслись: а ну как нам скажут, что, конечно же, он Нерон, а мы идиоты?»
    А имя главного героя прошлых частей не сошло за прозрачный намёк или это не аргумент? Если в прошлых частях с пистолетами носился Данте искать в следующей части Нерона — это странно.
    И да, спасибо за статью. Дождался и «трудностей перевода» в прямом смысле. Хоть и коротенько.

  • Jean Baptist Emmanuel ZOrg

    J’zargo в английской озвучке произносится с четким произношением J (Джи), ничего похожего на Ди там нет.
    http://www.youtube.com/watch?v=RtJ65314eKw

  • Minamikaze

    Забавно, но даже с моим происхождением учителя русского языка-литературы, моей первой ассоциацией всё-таки был немного… другой Буревестник. Тот, что в руках у Элрика из Мелнибонэ. При этом первые строк 10-12 Горького я и сейчас навскидку вспомнить могу.
    Так что не надо так уж сразу про гимназистов 😉

  • Micromesistius Igneus

    Поколения восьмиклассников то меняются.

  • Nerd_Sp

    Никак не свыкнусь с этим.

    Году в 2009м школьники массово поливали говном озвучку к аниме, предпочитая расово верные субтитры. А недавно зашёл на старый форум — там уже молодёжь поливает говном субтитры, предпочитая озвучку.

    Всё таки у разных поколений взгляды, порой, разительно отличаются.

  • Krik_iddqd

    Нет, проблема совершенно в другом: всегда будут ненавистники. Как бы ты не сделал. Это не от поколения зависит.
    Адаптируют имена — плохо, не адаптируют — тоже плохо, без озвучки с субтитрами — плохо, с озвучкой — всё равно плохо.
    Лишь бы ненавидеть и обосрать, а повод найдётся.

  • Александр Беляев

    Ну «Джи», не суть (играл давно, не помню точно).

    Дело в том, что в русском варианте получился просто «Дж», что звучит ужасно: http://www.youtube.com/watch?v=JZ40EnGPcrg

  • one

    https://youtu.be/PnqUzaahAsQ

  • Aeglor

    Моя любимая серия статей на RP. Анна, пишите еще:)

  • Фарш Бобров

    Читая эти статьи я начинаю понимать причины лютой народной ненависти к отечественным локализациям.

  • Marabou

    У меня тоже был физ-мат уклон, но при слове «буревестник» первое, что появляется у меня в голове — «над седой равниной моря». ))) Однако, никаких краснознаменных ассоциаций с буревестником у меня нет.

  • Marabou

    Один из лучших отечественных мультфильмов нулевых годов )))

  • Aleksey Dyukov

    Жаль что школьники «одной из лучших гимназий Питера» не занимались переводом Oblivion, в котором мой любимый класс Spellsword превратился в блёклого «воин-маг».

  • zy2ba

    Ну всё же с 2009 любительская озвучка аниме как по мне сильно выросла в качестве, сам с года 13 больше именно озвучку смотрю, а не сабы. Скорее вопросы остаются к переводам лежащим в основе, а не собственно озвучке.

  • lek.sys

    Ваш вариант? Учитывая, что Battle Mage — Боевой маг — уже есть. Мне лично ничего лучшего, чем «воин-маг» в голову и не приходит.
    З.Ы. Я не спорю, что подобный перевод сохраняет путаницу, которая, впрочем, есть и в оригинале.

  • lek.sys

    Подтверждаю. Знаю лично одного такого 🙂 Я сам был на АГ еще со времен белого табличного дизайна, как-раз таки класс 7 или даже 6ой тогда.

  • lek.sys

    Haters gonna hate..

  • M1khail

    С года 13 вообще выходило нормальное анимэ?

  • Ну я, например, там класса с 7-8 и сидел. Другое дело, что сидел тише воды и не лез в разговоры «взрослых дядек»

  • M1khail

    Давно пора заглянуть туда, там сейчас 90% аудитории — восьмиклассники.

  • lek.sys

    Мне немножко стыдно, но моя первая ассоциация — конфеты…
    Хотя, в моей гимназии Горького преподавали, да и про Элрика Мелнибонэйского я читал 🙂 И мультик помню.

  • lek.sys

    И гагары тоже стонут,— им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.

  • Aleksey Dyukov

    «Ваш вариант?»

    В Морровинде перевели как «Воин Слова». Такое словосочетание, конечно, несколько искажает восприятие — добавляются некоторые религиозные оттенки, всё таки «Spellsword» звучит гораздо приземлённей (уж не знаю, нарочно ли Бетешда выбрала слово, созвучное с мартиновским «sellsword»), но при этом и гораздо выигрышней «воина-мага», которого действительно легко перепутать с «боевым магом». В конце-концов, тех же «Nightblades» всё-таки перевели как «Клинков ночи», не стали превращать их в «воров-магов» — почему с «Spellsword»-ом нельзя было поступить так же — непонятно.

    Вообще в идеале перевод должен содержать слово «меч» или «мечник». «Что-то-там-такое-магическое | мечник».

  • ParasaitoShinguru

    «Зачарованный меч»?

  • ParasaitoShinguru

    Переводы с японского на английский не лучше, если честно. Даже в мейнстримных jrpg, наподобие тринадцатой финалочки, процентов тридцать отсебятины, а уж когда дело доходит но нишевых вещей со специфической аудиторией (недавние Hyperdimension Neptunia хороший пример), этот процент начинает приближаться к половине. Если ещё и сама игра юмористическая, то пиши пропало — перевод в стиле «смешных переводов гоблина» гарантирован. Особенно этим NIS America знамениты.

  • zy2ba

    А насколько оно должно быть хорошо чтоб вы считали нормальным? 🙂
    Ну вот из последнего мне понравилось Aldnoah.Zero.

  • kryksyh

    Я не один такой, оказывается 🙂

  • ParasaitoShinguru

    Новый сезон Мушиши, третий мувик Мадоки, Килл-ла-Килл, Юрикума Араши, например.

  • Гена Воробьев

    Почему? Народ ведь любит изображать из себя тонких знатоков и готов макать локализаторов в дерьмо за любую мелкую погрешность, закрывая глаза на всю остальную работу. На деле-то мало кто из интернет-воинов представляет сложности, которые возникают при переводе, особенно у игр.

  • Изя

    Глядя на твои комментарии, начинаешь понимать, что все-таки отчасти правы те, кто говорит, что компьютерные игры вредят вашему здоровью. Судя по тебе чрезмерное употребление Lineage 2 Classic ведет к деградации личности и разложению мозга!

  • Myx

    А я, видимо, один такой извращенец, у которого слово «Буревестник» ассоциируется, собственно, с птичкой, как бы это ни было странно?

  • Nerd_Sp

    Читал АГ с 8го класса, ещё не имея собственного инета, с преподавательского компа в кабинете информатики)
    Каюсь.
    Правда на форумах не писал до 1го курса института.

  • ennead

    всё просто — те, кому нравятся, тем и писать особо не о чём) поэтому пишут другие, а они всегда найдутся

  • Тимур

    http://wesleychu.com/wp-content/uploads/2014/11/MOAR.jpg

  • Irx

    Меня одного смущает, что целевой аудиторией Скайрима с его Mature рейтингом названы школьники? =)

  • Jean Baptist Emmanuel ZOrg

    Мало того, в русской озвучке совершенно потерялся характерный каджитский акцент, отдающий то ли ближним востоком то ли итальяшками, в общем какой-то экзотикой. Это одна из причин почему я не люблю локализации в принципе.

  • Anna Kiseleva

    НеЛо Анжело — это просто опечатка Хидеки Камия, которая потом стала чуть не визитной карточкой серии. Но о том, что он вообще Нело, а не Неро, я узнала, лишь готовя материал для вот этой вот статьи.

  • Anna Kiseleva

    Да не остался он, его зовут Неро.

  • Anna Kiseleva

    Над седой равниной моря гордо реет жирный пингвин.
    Потому что он не знает, как сажать себя на плоскость.
    Он и сам уже не помнит, как сумел подняться в воздух.
    Третий день уже летает, черной молнии подобный, над седой равниной моря!

    (безымянная пародия)

  • ParasaitoShinguru

    А почему бы тогда было не оставить главного героя Драгонборном (тупо транслитерировав)? Мне кажется, с точки зрения человека, не знающего английский, что Драгонборн, что Довакин — непонятный набор звуков, обозначающих одно и то же. Но Драгонборн был в оригинале, плюс, даже не знакомому с английским человеку понятно, что это имя как-то связано с драконами, да и звучит оно гораздо внушительнее. Лично у меня Довакин ассоциируется с какой-то детской литературой, ну там Квакин-Задавакин, и всё такое.
    P.S. Это не в коем случае не критика, мне просто хочется понять, почему самый очевидный мне, абсолютному непрофессионалу, вариант даже не рассматривался.

  • Anna Kiseleva

    Да у меня вся школа была с уклоном, но поскольку это были восьмидесятые, ассоциация — только с Буревестником революции.

  • Anna Kiseleva

    Неа, не сошло. Его было достаточно для меня, но не для начальства, которое видело только возмущенные «письма в редакцию».

  • Someone132

    Не знаю как насчет людей не знающих английский, но мне, как жившему в англоязычной стране, такая грубая транслитерация всегда ухо режет. Довакин хоть звучит немного по-скандинавски в данном случае.

  • zmiyko

    Птица, это же просто птица…

  • Anna Kiseleva

    Никогда не любила эту позицию, слишком самооправданием попахивает. Кстати в немалой степени затем и затеяла эту серию публикаций, чтобы рассказать о нашей работе не сваливаясь в «зато».

    Да, троллей и интернет-военов никто не отменял, но это не повод нам не делать свою работу хорошо.

  • Botph Bot

    Будем вдвоем в уголке сидеть.

  • Someone132

    И это не единственный ляп: что Nero Angelo что Bianco Angelo и Alto Angelo — порядок слов не тот. В итальянском прилагательные пишутся после существительных, поэтому правильно Angelo nero, Angelo alto и т. д. хоть для наших ушей и не звучно нифига.

  • Anna Kiseleva

    Не рассматривался, потому что среди игроков куча народу, знающего (или думающего, что знает) английский.

  • Артемьев Дмитрий

    Ну так локализуют то для тех кто не жил в англоязычной стране. А вам и оригинал должен подойти.

  • Botph Bot

    У кого то при прочтении слова буревестник, возникают мысли о революции и прочей туфте, а у кого то при прочтении слов, «но ведь они из лучшей гимназии, потому все ок», возникают такие как выше.

  • Артемьев Дмитрий

    Не мешайте нам так думать! Мы тоже хорошие. Иногда.

  • Botph Bot

    боевой маг = воину магу. По крайней мере по смыслу.

  • Артемьев Дмитрий

    Мне немножко стыдно, но у меня вообще никаких ассоциаций 🙁

    Буду тешить себя тем, что я молод.

  • Botph Bot

    Россия же. Никто никогда в этой стране не смотрел на рейтинги ESRB и им подобные. Зато полно моралфагушков из числа домохозяек, прям как в европах и всяких там штатов, где эти рейтинги и придумали.

  • Anna Kiseleva

    Ой. Ну не обижайтесь, я нечаянно.

    Если вас это утешит, могу рассказать, что я тоже думала, будто знаю английский. А потом попала в командировку в Ирландию.

  • Nerd_Sp

    К стыду своему, не имел представления о том что такое произведение Горького вообще имеет место быть, до этой статьи на Риотах.
    Хотя мультфильм, выложенный выше, смотрел.

    Вот оно — потерянное поколение, взращенное видеоиграми с кривым переводом, да «покемонами» всякими.

  • Артемьев Дмитрий

    Я раньше любил китайские порномультики в оригинале, и писал про оригинал, а теперь постарел и мне лень читать 🙂

  • joik-best

    «Заклинающий меч».

  • Botph Bot

    Американцы тоже думают, что знают английский, пока не попадают в Англию.

  • Артемьев Дмитрий

    а я и первый сезон мушиши одолел тока на половину 🙁

  • Botph Bot

    Вы не ЦА.

  • Someone132

    Может «Чародей Клинка» подойдет? В конце концов до всяких RPG, «spell» переводился именно как чары. I put a spell on you = Я зачаровал/очаровал тебя, к примеру.

  • Anna Kiseleva

    …а хорошо.

  • Nerd_Sp

    http://www.youtube.com/watch?v=PwXai-sgM-s

    Не удержался!

  • Stella_Astrum

    И как на вкус?

  • Anna Kiseleva

    (не удержавшись) О-о-о-о-о, восьмиклассница!

  • Артемьев Дмитрий

    Номада что ли ;D

  • Артемьев Дмитрий

    Пишущие рецензии.

  • Артемьев Дмитрий

    а еще линейка лучшая игра. но да от этой фразы коробит. излишне пафосно. но зачем так злобно?

  • Stella_Astrum

    http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=2200

  • Haksaw

    Таки а в чём проблема с буревестником? Одно из моих любимых стихотворений для декламирования было. Эпично же! Ещё песня о соколе.

  • joik-best

    Юнит 4-го уровня у фракции силы (Цитадель) в 4-х Героях.

  • Артемьев Дмитрий

    А еще круто, что ее много в комментариях, разъясняя то, что не вошло в статью.

  • Артемьев Дмитрий

    Но ведь это точно лучше, чем вообще без локализации.

  • joik-best

    «Меч-чаровник».

  • Артемьев Дмитрий

    И спасибо вам за это!

  • Haksaw

    Тут есть нюанс. Пока локализации нет — есть шанс, что кто-то нормальный возьмётся и переведёт. А когда уже кто-то перевёл, то оно так и останется, даже если там полный ахтунг. Права и всё такое.

  • Артемьев Дмитрий

    Проще можно — Заклинатель.

  • ild70

    У меня то же были восьмидесятые, но может потому что я был в своей школе тем ещё диссидентом, у меня «Буревестник» ассоциируется только с Андреем Ургантом. 😉

  • Someone132

    Ну, нужна литературность все же, к тому же с русского на английский переводят именно так. Помню читал Метро 2033 в переводе и они туда даже все английские фразеологизмы вставили. Долго думал потом что в оригинале стояло на месте их «Break a leg!»

  • Артемьев Дмитрий

    Да я ж и не обижаюсь. Ирландцев мне, конечно, не понять, но шотландцев я узнаю. А проще всего американский английский, и меня это печалит, потому что нас учили британскому (прям как в фильмах) произношению в свое время.

  • MichaelSokolkov

    Учитывая традиционную путаницу р/л в разных именах персонажей у японцев (а они любят их писать латиницей) это не удивительно.

  • wintergirl

    А какая разница между классами Battle Mage и Spellsword? От этого и отталкиваться.

    Если я правильно поняла из описаний, то Battle Mage — больше маг, но владеющий оружием, т.е. именно Боевой Маг.
    А Spellsword — больше мечник, но использующий магию. Заклинатель мечей? Мечник-чародей?

  • Артемьев Дмитрий

    Ну ЗОГ же хороший, там плохого перевода не вспомню.

  • Артемьев Дмитрий

    Геральт из Ривии 🙂

  • Артемьев Дмитрий

    Проблема в том, что не любя локализацию надо знать язык оригинала, да еще и неплохо разбираться в акцентах, а это далеко не все могут.

  • Haksaw

    Не знаю, откуда вообще эта путанница возникает. Разве что если голову совсем не включать. Если это существующее иностранное имя — пишем его, как оно в русском читается. Япошки сами частенько ошибаются в них, лол, когда латиницей записывают =) Забавно потом в артбуках всяких там Groria видеть :Р А если имя фентезийное выдуманное, и озвучки нет, чтобы послушать, то какая к чёрту разница, как оно там читается.

  • MichaelSokolkov

    С RPG на начальных стадиях дело иметь не приходилось, а с шутерами – в лучшем случае присылается описание главных персонажей. Сейчас сходу не припомню случаев, чтобы присылали конкретные рекомендации. В процессе перевода локкита набираются вопросы относительно тех или иных терминов и они по мере накопления отсылаются разработчикам. Другое дело, что отвечают те не всегда.

  • Артемьев Дмитрий

    А я удержался от такого комментария (но не удержался чтоб не про комментировать то, отчего удержался).

  • MichaelSokolkov

    Gundam Unicorn )

  • Irx

    Моё недоумение не об этом, все же знают, что средний возраст игрока давно уже перевалил за 30, и даже издатели этот факт осознав перестали в большинстве своём гнаться за подростковой аудиторией и рейтингами Teen и меньше, ставя Mature на всём подряд. Так может потому у нас и качество локализаций такое, какое есть, оттого что для кого-то это всё ещё детские игрушки?

  • MichaelSokolkov

    Да, вот этот мультфильм сразу вспомнился )

  • Haksaw

    Какой ужас, а у нас в классе соревнования были, кто круче сочинение напишет или стихотворение расскажет. Если классно сочинение написал, то даже прочитать перед классом давали и это был повод для гордости между прочим… А как послушаешь рассказы некоторых про их воспоминания об уроках литературы, то за голову берёшься.

  • ParasaitoShinguru

    Помню, знатный был спор у фансабберов по поводу имени главной героини в Ergo Proxy.
    Lil Mayer? Riru Mayer? Reel Mayer? Разные персонажи произносили её имя по-разному.
    А потом в какой-то серии показали крупным планом её удостоверение, где вообще было написано Real Mayer. И да, в самом-самом конце нам-таки объяснили, что её зовут Re-l Mayer.

  • Haksaw

    Рил она и есть Рил. Ну можно Рилл, чтобы больше на имя похоже было. Как там кривые япошки латиницу коверкают строго безразлично =)

  • Holy Devil

    >Так может потому у нас и качество локализаций такое, какое есть, оттого что для кого-то это всё ещё детские игрушки?

    Меня больше удивляет подход «а, раз для детей — можно делать абы как».

  • Holy Devil

    >Ну ЗОГ же хороший

    Уже и на riotpixels рептилоиды проникли! Доколе!

  • Anna Kiseleva

    «Ни пуха»?

  • Богдан Кочерыжкин

    Еще более логично было бы просто «Драконорожденный».
    В локализации решили использовать само произношение на драконьем языке. Когда говорят драконы, можно понять, что «дова» и «кин» — два разных слова, Довакин — это их соединение.

  • Pintchuk Alexey

    Хе-хе, стыдно сказать, проще всего было общаться с жителями ЮАР. Все что сложнее школьной грамматики средней школы напрочь выкинуто из их разговорного лексикона, фразу можно лепить как хочешь.

  • Anna Kiseleva

    Путаница возникает у японцев, которые не в состоянии произнести звук Л. Не слышали, как они «Катюшу» поют? 🙂
    Естественно, когда сами японцы пишут латиницей, получается Р вместо Л или наоборот Л вместо Р, если перестараться.
    Так что тут включением головы лично у себя не обойдешься, надо делать японцам эльпроизносящий имплант.

  • Skimz

    Пираты перевели как Нейрон, если мне не изменяет память.

  • Anna Kiseleva

    Да нет же!
    — Девушка, вы драконорожденный?

  • Jean Baptist Emmanuel ZOrg

    Можно при локализации давать людям возможность выбирать язык озвучки и субтитров отдельно. Я иногда использую такой вариант при просмотре исторических фильмов, весьма помогает ощутить оригинальный колорит эпохи и режиссерский замысел.

  • Jorg Fischer

    Кстати, в МГЛУ (во Мгле, на студенческом-разговорном) встречалось это выражение. Не всё там плохо.

  • Skimz

    Честно говоря, мне вариант с Буревестником и Братьями Бури нравится больше, чем Stoarmcloack и его stoarmcloack’и.
    П.С. Горького читал, устойчивой ассоциации с ним не возникает.

  • Haksaw

    Да нормально они л произносят, у них скорее с р проблемы. Другое дело, что у них проблемы именно с иностранными словами. Видимо в методике обучения иностранным языкам у них там что-то вроде нашего Поливанова. Если слово изначально японское, то они не парятся и говорят как привыкли (произношение данного слога прилично там различается, кто чисто «л» произносит, у кого больше на «р» похоже). А вот как дело касается иностранных слов, то всё, глаза вытаращили и вспоминают, как их там в школе учили =) Т.е. япошкам ничего не стоит то же мороженное произность как «айс крим», в японских словах куча редукций гласных, но как только дело касается иностранщины, то только «айсу куриму» и никак иначе =) Но нам то какое дело до их заморочек? :Р

  • Marabou

    Слово «Драгонборн» какое-то фонетически странное, в том числе потому, что драгон уже заимствован в русский язык как дракон.

  • Anna Kiseleva

    Видимо для устойчивой ассоциации с Горьким требовалось поучиться именно в советской школе. Этого Буревестника склоняли на всех пионерских и комсомольских мероприятиях, и навяз он в зубах не хуже опусов Л.И. Брежнева «Малая Земля», «Возрождение» и «Целина».

  • Anna Kiseleva

    Качество локализаций у нас невероятно разнообразное. От хрустальной «Сибири» до чудовищных образчиков промта, которые каждый может сам найти в Аппсторе.

  • ennead

    Издатель осознал, что подростки нормально играют в Mature, более того, они в него играют еще активней. Контент в таких играх при этом явно не для людей за 30. Мне 23, а я уже в играх чувствую себя как в детском саду иногда

  • Haksaw

    Тут проблема в том, что в русском и английском словообразование сильно различается. Для них всякие драгонборны, стормклоки и прочие спелсорды в порядке вещей, у нас же слова с двумя корнями крайне редки и выглядят громоздко и «не по русски». У нас бы сказали «он крови дракона» или там «в нём течёт драконья кровь». А теперь попробуйте вставить это в оригинальное построение фраз %) Поэтому в плане художественных переводов я сторонник полного переписывания текста с сохранением смысла, но никак не формы. Другое дело, что это запарно, да и в плане игр попробуй ещё всунь в ограниченное место всяких менюшек и диалоговых окон.

  • Anna Kiseleva

    А тут еще надо сделать из него личное имя.

  • Anna Kiseleva

    Сама очень люблю такой вариант, всегда стараюсь его пропихнуть. В стиме он помаленьку приживается вроде.

  • Marabou

    Остальным тоже расскажи, за что такая ненависть к локализаторам? У меня от чтения этих статей никакой ненависти не возникает, например.

  • Haksaw

    Просто тут очевидно, что как ни крутись, а выйдет не очень. Надо просто принять это как факт всяким ортодоксам от переводов. Ну нельзя именно перевести с другого языка так, чтобы это звучало так же, как написанное изначально на нём. Вольный пересказ можно сделать, да, но многие переводчики то ли боятся, то ли не любят, ибо «ну там же по другому написано!». Вот раньше книги «переводили» писатели, ну как переводили, читали, а потом писали примерно про то же. Получалось с переменным успехом, в зависимости от таланта писателя. Но как только садятся «профессиональные переводчики», которые больше учились чужим языкам, нежели своему, и у которых оригинал в ранге священной коровы, то хорошего ждать не приходится… Причём масла в огонь подливают ещё и те, кто «что-то слышал» про английский и если вдруг в английской озвучке услышали знакомую фразу, а в русских субтитрах её вдруг перевели не так — то всё, они лучше знают, а переводчики бездари %) Но это уже издержки и на подобное надо плевать с высокой колокольни, но вот если это твои клиенты, то это уже проблема, так что я никогда не завидовал тем, кто работает на хоть сколько-нибудь творческих работах %)

  • Minamikaze

    В BlazBlue Continuum Shift можно выбрать системный голос. Разумеется, большинство терминов там из английского языка. И почти у всех голосов есть два варианта: как японец скажет на слух и как японец прочитает по катакане. Таки первое всегда звучит намного лучше. И это очевидно: повторить чужое слово нетрудно (это и попугай может), а вот прочитать катакану, которая вся из слогов — тут-то и получается «айсу куриму». И исправляется это только большим опытом произношения. С учётом того, что сейю — сугубо японская забава, опыта-то этого им взять особо и негде.

  • Minamikaze

    Там ещё рецензии пишутся? Последняя была на Pre Order 3999. Может быть, где-то в дебрях форума до сих пор скитаются стада непуганых восьмиклассников, но на поверхности их не больше, чем тогда.

  • Minamikaze

    Уже проскакивавший выше Элрик 😉

  • Minamikaze

    Вот! Вот же то самое, о чём я ругался в посте о переводе WoW. Это ровно тот же Stormwind City != Штормград. У нас «профессиональные» «переводчики» вообще ни сном ни духом не ведают об эквивалентности перевода, им подавай точную копию — и плевать, что в целевом языке это будет дико выглядеть. Как так получается? Даже в моём РГГУ (второе высшее, преподаватели подбираются по остаточному принципу) нам на первом же курсе рассказали про эквивалентность и на практических вдалбливали её на протяжении трёх лет. Что и как заканчивало большинство наших современных переводчиков (разумеется, я не про присутствующих), остаётся только гадать.

  • Haksaw

    Я просто не понимаю, в чём проблема при изначальной записи катаканой писать не полные слоги, а хоть приблизительно похоже на оригинал? Понятное дело, что если ты слова не знаешь и читаешь кану, то ты прочитаешь, как там написано. Но почему там так написано, вот в чём вопрос. Написать по другому японский позволяет, но не пишут, очевидно их и так устраивает. Но раз уж у нас разговор про переводы и локализации, то зачем нам тащить эту их ересь к себе? Пусть они там английский коверкают, как хотят, но если в японском произведении встречается что-то на английском или ином не японском языке, то и переводить это надо так, как переводили бы с этого языка, а не пытаться перевести то, что там япошки намудрили.

  • Minamikaze

    А как же иначе? Это у китайцев каждому символу латиницы соответствует свой отдельный иероглиф (имеющий, помимо этого, ещё и своё базовое значение, так что тот ещё геморрой…).
    Японская же катакана/хирагана — это именно слоговая азбука. Там ты так и пишешь А-И-СУ КУ-РИ-МУ. А латиница у них не распространена в силу тех или иных обстоятельств.
    Насчёт перевода — совершенно верно. Нужно выяснить, что имели в виду японцы и дать это в неисковерканном виде. Но не переводить ни в коем случае. Если они для чего-то использовали иностранный язык, то он и у русскоязычного читателя должен вызывать такой же дискомфорт, какой вызвал бы у японца.

  • Haksaw

    Ясенно как, редукцией. Я вот помню долго голову ломал, что это за «штцрей» они постоянно говорят и как не сломать язык его произнося, потом оказалось, что это «шицурей» с двумя редуцироваными гласными и стало проще. Но в заимствованных словах они походу редукцию вообще не используют и произносят всегда полные слоги. Правила такие очевидно.

  • Minamikaze

    Давно уже не занимался японским, но разве редукция указывается в кане? Там по-моему есть только дополнительные значки-нигори, меняющие согласный звук.

  • Marabou

    Вот чем-чем, а именами с двумя корнями славянина не удивить: Владимир, Владислав(а), Вячеслав, Борислав, Бронислав(а), Болеслав, Станислав, Святослав, Ярослав(а), Ярополк, Весемир, Велимир, Всеволод, Богдан, Милорад, Мстислав — самые распространенные. А уж в советские времена как развлекались! Но, во-первых, Довакин не имя, скорее прозвище, а их мы чаще пишем в два слова, а во-вторых, я не готова встретить в Скайриме какого-то Дракодуха, Огнедыха, Огнислава или что-то в этом плане ))))

  • Haksaw

    Понятное дело, что в нормальных шрифтах нет, это фонетические спецсимволы, апострофом вроде обозначают. Но ведь в школе и всяких прочих учебных заведениях ничто не мешает давать правильные чтения, у нас ведь тоже куча слов пишутся вовсе не так, как читаются, да и в японском тоже. Просто в японском такое чтение правильное и всех ему учат, как у нас всякие там Тидори и прочие Асуки — и так сойдёт. Можно и лучше, но зачем, раз все привыкли. Другое дело, что мы не в японии и ни нам, ни европейцам нет резона за ними повторять. Если слово очевидно английское или там немецкое, то и писать его надо так, как пишут английские или немецкие слова в нашем языке, а не в японском.

  • Asche Zu Asche

    Будто в штатах не хватает школьников, которые целый день играют в каладути с рейтингом М.

  • Marabou

    Ну, как раз русский двукоренной эквивалент очень даже возможен, но в контексте Скайрима он будет выглядеть наоборот, неуместным славянизмом.

  • Фарш Бобров

    Элементарно, Ватсон©
    лично я ещё раз убедился, что переводы по схеме Steam или ZoG, когда над игрой работает коллектив авторов «за идею» будут лучше того, что сделает банда манагеров с некомпетентным руководителем (который английского не понимает, например), работающая из-под палки к «определённому сроку».

  • Фарш Бобров

    См. выше.

  • Anna Kiseleva

    …поэтому на берегу реки Белой и стоит город Вайтран, а не Белореченск.

  • Anna Kiseleva

    Так вот всеми этими дракосердами и была набита вики. А в итоге получилось как в Blazing Saddles:
    — Мое имя Джим, но все меня зовут просто… Джим…

  • Гена Воробьев

    Я вот переводчик стима со стажем, но мне вообще не кажется, что это действительно нормальная схема. В том же стиме, скажем, чертовски трудно добиться нормальных шрифтов для русской версии страничек на сайте, часто приходится пачками вычищать глупейшие перлы и приводить в порядок типографику.
    Да, при «народном» переводе результат получается сносный и достаточно быстрый, но даже один мало-мальски нормальный профессионал, грамотно владеющий русским языком, эту работу выполнит намного качественнее.

  • Haksaw

    Проблема народных переводов в том, что переводчиков слишком много. Одно произведение переводить должен один, максимум два человека в тесном сотрудничестве. Больше — это уже винегрет из стилей получится сомнительного качества.

  • Фарш Бобров

    ORLY?
    Меня этот цикл статей убеждает в обратном. По сути работа локализаторов не отличается от «народных» схем, только они получают за это деньги, выдавая результат хуже людей, которые делают переводы добровольно. Потому что сроки и начальство с плёткой.

  • Marabou

    Нормально получилось. С учетом того, что игра озвучена соблазн прочитать Довакин как ДовАкин — отсутствует.

  • Marabou

    Ну да, чтоб утвердить кириллические шрифты, выбрать русского актера озвучки, найти студию для записи, типографию, утвердить обложку и буклет локализованной версии и проследить за сроками необходимо знание английского языка. Чтоб с телефонной трубкой круче смотреться: «Хеллоу, мистер Зайтсев?»

  • Фарш Бобров

    Ну ты упоротый, в который раз убеждаюсь.
    «Руководитель», который не разбирается в том, что делает его команда — максимум может претендовать на звание завхоза.
    По существу, стало быть, возразить нечего.

  • Marabou

    Нет, на роль завхоза претендует руководитель, выбравший команду переводчиков и редактора, за которыми надо самому дополнительно переводить и редактировать.

  • Фарш Бобров

    Офигенчик. Вот так комсорги и становились руководителями КБ. Мил-человек, это в сфере услуг — руководитель занимается «тимбилдингом» и прочей хернёй. В производственных и технологических процессах, а также в тех областях, где требуется знание предмета — руководитель должен быть если не лучше, то хотя бы на уровне своей тимы. А всё перечисленное тобой выше должен делать толковый «зам по общим вопросам» или ассистент.

  • Гена Воробьев

    Yeah, really.
    Народные схемы как раз-таки сильно отличаются, потому что там во главе стоит хайвмайнд, групповой разум, который недостаток опыта пытается восполнить количеством человек. Огромный изъян коллективных переводов — люди там попадаются самые разные. Некоторые хотя бы минимально чувствуют язык, понимают, где какому обороту место, а некоторые переводят в лоб и не ощущают, насколько грубая и прямолинейная калька с другого языка у них получается. В таком мессиве необходим грамотный редактор, потому что всяких правок там наберется непочатый край, но в народных переводах на голом энтузиазме таких людей днем с огнем не сыщешь — все делается лишь бы быстрей.

    Почитай, например, «Слово живое и мертвое». После нее все перлы и стилистические ошибки в народных переводах будто по бритвой по глазам резать начнут.

  • Anna Kiseleva

    Сбавьте обороты. Проблема важная, выходит далеко за рамки именно локализаций (пример с комсоргами и КБ удачен) и каждый из вас двоих прав на 100%. Да. Каждый на сто.
    Как из двух совершенно противоположных и абсолютно обоснованных позиций вместо срача сделать методику управления командой? Вдруг получится.

  • Anna Kiseleva

    Вы оба правы, в том-то и вся загвоздка.
    С одной стороны мальчики с паверпойнтами, с другой «руководитель», который все делает сам и стоит ему заболеть, работа всей команды встает или вообще рассыпается.

  • Anonymous Incognito

    Правильно! Долой эти нерусские Волгограды, Петрограды и прочее. Даешь Вайтраны и Стормвинд-сити.

    Можно как-то развернуть, как вы трактуете понятие эквивалентности? Потому что я вот вижу сохранение говорящего названия и мне кажется, что в условиях, когда это не реальное географическое место, это важное достижение, которое не несет в себе никаких потерь.

    Может быть вам и персонажа переводить как Гендальф Вайт?

  • lek.sys

    Ну в принципе верно.. Batle Mage — это «маг-войн», а Spellsword — «войн-маг». Т.е. первый имеет больше магических навыков, нежели воинских, а второй — наоборот.
    «Заклинатель мечей» — у меня с заклинателем змей в чалме и с дудочкой ассоциируется 🙂

  • lek.sys

    «Чародей клинка» — имхо неплохой вариант. Правда это название не отражает то, что перед нами все-же более воин, чем маг.. Хотя, возможно, и не должно.

  • reader

    У немцев тоже очень простая английская речь и акцент очень похож на русский.

  • Anonymous Incognito

    Братья Бури клевое название. И буревестник клевое слово.

    Все бы ничего если бы не
    1) Вообще, это как бы фишка, что и у главаря и у членов банды одно и то же именование. То, что она потерялась — плохо.
    2) Скажите, а вам вообще не пофиг, как бы их потом называли? Ничего, что они именно плащи? Вот у них они плащи и ничего. В другой игре (Варфрейм) есть синдикат Красная Вуаль (Red Veil) и почему-то ни канадцев, ни русских не смущает, что в игре их называют (и на английском тоже) исключительно Вуалью.
    3) И вообще, ваши «Братья» звучат слишком поэтично. Так, как будто это очень клевые ребята. Вы когда название выбирали, понимали что не общество защиты сирых и больных так называете?
    4) Кстати, а вы знали, что Cloak это не столько деталь одежды (плащ-палатка), сколько покров, иногда даже маска (маскировка)? Чем-то похоже на наше одея-ло, покрыва-ло по словообразованию.
    А storm это не только погодное явление, а даже скорее штурм. Или бушевать/свирепствовать, если угодно.

    То есть наш Stormcloak и его последователи, не то что бы Братья Бури, а скорее свирепые, но скрытные бунтовщики. Что полностью отражает их суть (вот же сюрприз?).

    И вот теперь уже можно начинать искать хорошее слово для Бурекрова (а че, кровища заодно), или Покровбунта, бгг.

  • reader

    Ну и?) Где варианты?

  • reader

    Мечной Колдун…

  • reader

    Только не бесплатно.

  • reader

    Такое месиво никому не нужно.
    http://i2.kym-cdn.com/photos/images/original/000/347/877/52c.png

  • ParasaitoShinguru

    Штурмовые Клоаки!

  • Bardcat

    Конфеты наверняка в честь горьковского буревестника и названы.

  • Anonymous Incognito

    Не-до-конца-ридер?
    Нет, я не утверждаю, что это хорошие окончательные варианты, мне просто надо отойти по делам… и собственно опять… Но вообще, я предложил целых три;)

  • JC Denton

    Я так понимаю, что из таких вот соображений «А напрашивавшееся слово «Буревестник» наша команда, успевшая побывать кто в пионерах, а кто даже и в комсомоле, забраковала сразу и решительно.» во многих локализациях просирали отличные варианты???

  • JC Denton

    Ну игры то эти делаются не для тех, кто был в пионерах и комсомоле… 😉

  • Anna Kiseleva

    Вайтран засветился еще в Баггерфолле, не говоря о Морровинде, поэтому он уже Вайтран.
    Мало того, я долго носилась с идеей русифицировать эти названия, как раз потому что они говорящие, но все, что удавалось придумывать, отдавало каким-то Заяицким казачьим войском. Поэтому пришлось скрепя сердце ограничиться названиями всяких пещер и горушек.

  • Anna Kiseleva

    Дайте угадаю. Вы имперец.

  • JC Denton

    Опа. А я и не играл и был уверен, что ударение именно там… А как правильно то?

  • Anna Kiseleva

    Я таки категорически протестую. Сюжет гражданской войны — именно для взрослых.

  • Anna Kiseleva

    Не люблю Нору Галь. Знаю, что классика, но не люблю и далеко не во всем согласна.

    Мой выбор — «Живой как жизнь» и «Высокое искусство» Чуковского.

  • Anna Kiseleva

    Самые-самые понятные — итальянцы.

  • leet it b

    >есть синдикат Красная Вуаль (Red Veil) и почему-то ни канадцев, ни
    >русских не смущает, что в игре их называют (и на английском тоже)
    >исключительно Вуалью
    Ну, может, потому что «Красная вуаль» это красиво и довольно благозвучно, а «Грозовые плащи» звучат как банда школьников, не придумавших ничего более оригинального. Как бы красиво не было в оригинале, без адаптации порой голый перевод будет звучать нелепо и корявенько.

  • Anna Kiseleva

    «довакин-довакин, что ж ты бросил коня» (на мотив сурового хора из заставки)

    Они явно произносят довакИн. Даже когда Седобородые зовут героя Криком, он звучит как «До…. Ва… КИН!»

  • JC Denton

    Цой жив! )))

  • izn

    да достаточно посмотреть лохализацию названий фильмов. Хочется, иногда, курнуть того же что и переводчики
    Области тьмыLimitless

  • JC Denton

    Это которая Птица Грома?

  • Anna Kiseleva

    Хорошая кстати тема — о переводческой эквивалентности и «там же по-другому написано». Народ любит в крайности шарахаться, либо даже количество слов и их порядок должны оставаться одними и теми же — либо, как в случае перевода «Гарри Поттера» группой Марины Литвиновой, текст выкидывается абзацами и полностью меняется под более младшую возрастную группу, потому что переводчик лучше автора знает, как надо писать для детей. На самом же деле переводческая эквивалентность — это вечный компромисс между потерянным и сохраненным, и да, оно будет всегда либо беднее оригинала, либо откровенно другим.

    Причем чем интереснее оригинал, тем труднее (но и увлекательнее) его переводить. Хотя есть и предел: Баффи я бы, например, переводить не взялась.

  • Только свисни — он появится!

  • zakonnic

    Извините, но у вас есть контроль качества какой-то? Просто адекватные люди, которые проверяют переводы и могут предлагать свои варианты? И не важно что они там заканчивали, адекватность и фантазия от этого не зависят. Просто тут приведены интересные истории, которые закончились хорошо, но сколько «буревестников» было забраковано и «немирмиков» одобрено… В общем, статья оставила двойственное впечатление.

  • AlBo

    А «Алису» Кэррола? 🙂

  • Тогда Эльсвейр придётся переводить как Гдетотамье :{

  • Anna Kiseleva

    Пошли забор найдем и на нем намалюем.

  • Anna Kiseleva

    Чур меня, чур!

  • Anna Kiseleva

    Вот его больше всего жаль. Такая вот страна Нетинебудет, которая останется малопонятным даже знающим английский Эльсвейром. Почему Чернотопье стало чернотопьем, а Эльсвейр — Эльсвейром? Ну почему?..

  • AlBo

    Запостю в очередной раз эту замечательную штуку:
    http://www.youtube.com/watch?v=zuX3D3ng0Zs

  • AlBo

    Никакой руководитель не сможет держаться на том же техническом уровне, что и подчиненные, потому что у него куча другого «головняка». В сутках всего 24 часа и далеко не всегда хочется их все проводить за работой.
    Руководителю важно видеть картину в целом и уметь получить нужные пояснения от специалистов. Быть «самым лучшим специалистом» ему не нужно.

  • Anna Kiseleva

    Can I call you Jimmy??

  • AlBo

    С Гэндальфам переводчикам повезло: автор подсуетился.

  • AlBo

    У нас на работе практически весь этот ролик растащен на цитаты, которые мы вспоминаем каждый раз, когда приходится общаться с очередным индусом или англичанином/шотландцем.

  • Anna Kiseleva

    Уыыыыыы…. Fuck this world! I’m not working here anymore!!!

    Спасибо огромное, ржуваляюсьпацталом…

  • leet it b

    Ой, от этой ассоциации я вообще избавиться не могу с начала прочтения статьи 🙂
    Не думаю, что только я.

  • Haksaw

    В общем и целом, любой подход имеет право на жизнь — в любом случае будут те, кому такое понравится, а кому нет. С конкретно компьютерными играми проблема в крайней доступности оригинала, как в плане его получения, так и в плане понимания. В случае с книгами оригинал, за исключением некоторых энтузиастов и фанатов, никто не видит, достать его бывает проблематично, а если и достал — то ещё надо прочитать, ибо даже английский книжный достаточно заковыристый, а ведь это и китайский может быть. Так что там можно делать что угодно, оценивать будут по результату и с оригиналом сравнивать будут мало за пределами всяких там литературных форумов.

    Игры же в большинстве своём имеют оригинальным языком английский, причём тексты написаны достаточно просто и многие игроки способны их понять, даже если и со скрипом. И при малейших косяках в локализации, которые, естественно, для каждого свои, велик соблазн переключить галочку и начать ругаться на переводчиков, мол всё не так перевели. Это быстро и просто и доступно почти каждому, отсюда и столько проблем с аудиторией, но эти проблемы никак не решить, ибо всегда будут недовольные. Лучше подналечь на специалистов по усмирению разгневанной публики, по-моему, нежели пытаться что-то править на основе «писем в редакцию».

  • Minamikaze

    Эквивалентность — это когда передаётся замысел автора, при этом грамматическая форма и даже часть речи сохранять не обязательно. Важнее чтобы переведённое слово выглядело в целевом языке родным, а не выдранным из контекста. Я уже спорил там и остался при своём мнении: нарочито славянские Штормграды при языковом окружении, в котором больше ничего славянского нет, выглядят как парадное седло на стельной корове. И я вовсе не выступаю здесь за транслитерацию. Какая-нибудь Бухта штормов и то была бы куда актуальней.

  • Marabou

    И даже трейлер с фус-ра-дой не видел? ))))

  • Cold Ethil

    Джзарго думал, что его выберут новым Ахимагом, ноо время еще есть — самая эпичная фраза во всей игре

  • zakonnic

    Плащ-палатки!

    На самом деле конечно надо чувствовать что имели в виду разработчики и отталкиваться от смысловой части, а не заниматься словоблудием. Но в данном случае получилось хорошо. Явно лучше чем предложенные варианты.

    Единственное что меня смутило — в статье везде при поиске отталкиваются от дословного перевода. Например ставился ли вообще вопрос, почему stormcloak? Как это слово «ощущается» на английском?

    С Неро кстати все проще — это же имя собственное, оставить его без перевода это вариант по умолчанию, а вот связь с Нероном как раз надо доказывать.

  • reader

    Баскунчой…

  • Haksaw

    Тут скорее стоит задаться вопросом, каким образом Nero Clavdius Caesar Avgustus Germanicus, как подсказывает вики, вдруг стал Нероном, а не Неро :Р Склонять удобнее, очевидно, но всё-таки.

  • Marabou

    Ульфрик Джюс и его одеяльные солдаты.

    >> «И вообще, ваши «Братья» звучат слишком поэтично. Так, как будто это очень клевые ребята. Вы когда название выбирали, понимали что не общество защиты сирых и больных так называете?»

    Редкое движение будет именовать себя «Банда подонков», «Циничные Скоты» и т.д. Все стараются по-красивее самоназваться.

  • Anonymous Incognito

    Лойс за позицию! Честно говоря, интересно было бы узнать о чем вообще шла речь, кода всплыло слово «эквивалентность».

    Но боюсь тут плетью обуха не перешибешь, да и это действительно адова работа.
    Условный Вайтран звучит круто, а русский действительно слабо готов к нашествию Белобежинсков, или тем хуже Белобегов.
    Хотя вот пример Близзард показателен, Смертокрыл звучит гордо. Хотя как видно даже у такой, в целом показательной работы, найдутся свои противники.

    з.ы. А еще статьи на тему планируются?
    Вообще интересно было бы сместить фокус с несчастных переводчиков и почитать, о том в каком виде присылается работа, как идут переговоры с разработчиком, вон для Дума даже консольных команд не дали.

  • Anonymous Incognito

    Эта ремарка появилась из-за «их будут называть Плащами, а это не круто».

    А вспомнил я это, потому что в некотором смысле между cloak и veil разницы нет.

  • Marabou

    Мне кажется, к Вымышленным городам лучше, все же, относиться так же, как к реальным географическим названиям. Не стоит слишком увлекаться всякими Берегами слоновой кости. Ну стоит Вайтран на реке, ну и пусть стоит себе дальше.

  • lek.sys

    Да ладно. У нынешних восьмиклассников эта песня если с кем и ассоциируется, так с Мумий Троллем 🙂

  • Alex Shestopalov

    Книга по которой фильм поставлен так называлась. А вообще, порой меня тоже вгоняют в ступор названия вроде Джонни Д. Хотя видел случай, когда русифицированное название Погоня подходило больше, чем оригинальное Abduction. Ведь за героем весь фильм гонялись, никто его не похищал. Но это частные случаи.

  • Рубрика прям радует!
    Очень инересно было бы почитать, как переводили тот же Planescape =)

  • Boa Kaa

    Сто лет уже как объясняют, что названия фильмов НЕ переводятся, а выбираются прокатчиками из собственных соображений.

  • JC Denton

    Нет. (((

  • JC Denton

    Не. Я вандализмом не занимаюсь.

  • izn

    мде? не знал, что название фильма имя собственное, как название реки. Перевод это искусство потерь, и наши лохализаторы не вполне искусны, даже сабы к новому ВАТМАНУ не подкрутили

  • wintergirl

    Мне больше интересно, как он у некоторый переводчиков превратился в Нейрона.

  • Serz

    Уважаемая Анна Киселёва скажите если не секрет Fallaut 4 тоже вы локализуете? если да то локализация будет полной или тока субтитры?

  • IVM

    Это еще что за старперы?

  • IVM

    А как правильно?

  • IVM

    Не забывайте что российское it отстает от западного лет на 10, соответственно и аудитория геймеров (особенно — рьяных геймеров не владеющих английским) гораздо моложе.
    Взгляните на тех кто рассказывает про «ужасные видеоигры» и кто им противостоит, там и там тридцатилетние, да, однако борцов, слабо разбирающихся в вопросе, гораздо больше — это говорит о том что у нас планка только берется.

  • Anna Kiseleva

    С другой стороны, есть же «Отвратительные мужики».

  • Irx

    Зачем гадать, гугл говорит — «Средний возраст геймера в РФ – 33 года» (источники также гуглятся), в штатах — 35 лет.

  • Reitzteil

    Цой жид!

  • Minamikaze

    Шан Цун, само собой. Сочетание ng на пиньине всего лишь означает твёрдый н, а n — мягкий. Никакого нг в китайском вообще быть не может. А те, кто переводил в своё время игру и писал о ней заметки, просто руководствовались методом «что вижу, то пишу».

  • Minamikaze

    Вот у меня такой сугубо филологический интерес. Если уж писать «войн-маг», то почему заодно не писать «войнских навыков»? Ну для последовательности, так сказать.

  • Reitzteil

    > Shang Tsung на полном серьёзе переводился как Шанг Цунг

    Суб-Зеро форева!!!

  • Reitzteil

    Чёрный Ангар!!!

  • Diman

    помню я локализацию Тормента от фаргуса
    спасибо переводчикам она была очень хороша

  • just_dont_do_it

    Как убедительно показывает практика, «Алиса» не переводится вообще. Все книжные переводы — на самом деле лишь очень вольные переложения, и каждый перевод можно вообще как отдельную книгу читать (и оригинал тоже).

  • Reitzteil

    «Чаромечник» же.

  • Reitzteil

    Это меч-баловник, это меч-чародей веет свежим своим опахалом.

  • just_dont_do_it

    Нептуния, кстати, хороший иллюстративный пример на тему «эквивалентности». Бо как при переводе на английский вся оригинальная игра слов и ассоциативный юмор были безжалостно выкинуты и заменены английской игрой слов и ассоциативным юмором. И вышло, разумеется, в несколько раз слабее.

    Ну и плюс тот факт, что буквальный перевод с японского большая часть любителей онемэ и проч. бы в принципе поняла, а вот потуги на «эквиваленты» плохо понимают даже американцы, не говоря уж про всех других.

    ЗЫ: Я вот сидел и изучал потом вики по Нептунии, чтоб понять, что было выкинуто, и чем это было заменено.

  • Reitzteil

    Или даже незаконнодраконорожденный!!!

  • Reitzteil

    Как убедительно показывает практика, Шекспир не переводится вообще. Как убедительно показывает практика, Библия не переводится вообще. Все книжные переводы — на самом деле лишь очень вольные переложения, и каждый перевод можно вообще как отдельную книгу читать (и оригинал тоже).

  • just_dont_do_it

    Ну да, разумеется.

  • Reitzteil

    Тогда к чему ваш исходный пост?

  • just_dont_do_it

    К тому, что многие художественные произведения с языком сильно попроще, чем у Кэррола или Шекспира — таки очень даже хорошо переводятся.

  • Reitzteil

    Означает ли это, что «старые» языки (староанглийский и т.п.) принципиально непереводимы на современные? На мой взгляд – нет.

  • just_dont_do_it

    Этот ваш пост вообще к чему?
    Сложности перевода Шекспира меньше всего связаны со староанглийским.

  • Reitzteil

    Значит, я не так вас понял.

  • joik-best

    Да Thunderbirds которые.

  • Reitzteil

    > Джонни Д

    Тут как раз всё просто: во-первых, фильм про Джонни Диллинджера, а во-вторых, в главной роли – Джонни Депп. Да, оригинальное название несколько шире по смыслу, но суть передана.

  • Marabou

    Ну, если вдруг захочешь посмотреть ))
    https://youtu.be/PjqsYzBrP-M

  • Reitzteil

    > не знал, что название фильма имя собственное, как название реки.

    Причем здесь имя собственное? Локализированное название для фильмов выбирают исходя из особенностей менталитета и аллюзий, близких и понятных для того народа, для которого локализируют.

    > Перевод это искусство потерь

    Перевод – это искусство адаптации оригинального текста к реалиям той страны, на язык которой переводят.

  • Anna Kiseleva

    «Что, чурка, тоже Цоя послушать пришел?» (то ли анекдот, то ли быль про неузнанного Цоя у входа на собственный концерт)

  • Anna Kiseleva

    Не я. Больше ничего сказать не могу.

  • Marabou

    Ну, это с действительно другой стороны. )))
    А так, все же, обычно не «Шайка лицемеров», а Русская Православная церковь, и ни в обной стране Парламент и правящая партия не называются «Кровососы и Дармоеды» — нет такого. Даже «фанатичные бомбисты-головорезы, потерявшие какие-либо ориентиры» красиво именуют себя «Основа».

  • Snowsnorry

    «Иоанн и Иаков в детстве были хулиганы и шкодники. В соответствии с легендой прозвище Боанергес («Сыны громовы») дал им Назаретянин, когда всем троим было уже за тридцать. Это неправда. Прозвали их так соседи, когда юные гопники вступили в пору полового созревания, и надо тут же подчеркнуть, что только в современном восприятии перевод жутковатого прозвища «Боанергес» звучит как нечто грозно-благородное. Для соседей же не Сыны громовы были они, а сущие сукины сыны, бичи божьи и кобеля-разбойники.» Стругацкие.

  • Allian

    Жизнь у нас такая: руководят переводом с английского не знающие языка, переводят дипломированные переводчики с немецкого, а название выбирают дети. Время перемен, что поделать.

  • K1NG

    Автор пишет о произведении М.Горького «Буревестник», а не о всем творчестве М.Горького в целом, которое, разумеется, изучают в школах в некотором объеме.

  • Minamikaze

    Написано же чёрным по белому: их вообще не переводят. Название локализованного фильма всегда выбирается лично прокатчиком. Мнения переводчиков в этом деле никто не спрашивает.

    Вот, почитайте например http://www.the-village.ru/village/weekend/weekend/125871-perevod-ne-tuda-kak-pridumyvayut-russkie-nazvaniya-zarubezhnyh-filmov и найдите там хоть одного переводчика. Всегда совещаются пиарщики с маркетологами.

  • Anna Kiseleva

    Your enemy is never a villain in his own eyes. Keep this in mind; it may offer a way to make him your friend. If not, you can kill him without hate—and quickly. (Записные книжки Лазаруса Лонга)

  • ennead

    Если имеется ввиду среднестатистический возраст, то я скажу, что, по той же статистике, большинство взрослых людей 30+- играют в казуалки. Аудитория массовых игр как раз в основном школьники и студенты

  • Anna Kiseleva

    Нет, конечно. Ни одного адекватного человека. У каждого участника любого проекта есть справка от психиатра о невменяемости и отсутствии фантазии. Без этой справки я соискателей не рассматриваю.
    Нет, не извиню.

  • ProDiman

    Мне как человеку 30+ как-то стало обидно за вердикт своему поколению. Массовые игры для школьников и студентов — вот что такое казуалки.

  • ProDiman

    А чем плох Берег Слоновой Кости? Для французов он понятен. Но для русских отчего-то сейчас вуалируют — Кот-д’Ивуар.

  • ennead

    3-в-ряд казуальнее) И это вообще никак не вердикт поколению, в эту категорию наверняка попадает основная масса олдскул-геймеров. Просто статистика очень отвлечённая штука, а домохозяек, которые коротают час за игрушкой в фейсбуке или на телефоне выходит больше, чем тех, кому 30+ и чья молодость пришлась на игры постарше)

  • IVM

    То, на что вы ссылаетесь — это статистика с учетом мобилок и браузерок. Извините, но тогда любая тетенка раскладывающая пасьянс — геймер.

  • ennead

    в этом и фишка

  • Marabou

    Русское название сменили по просьбе властей Кот-Д`Ивуара еще при Советах, на самом деле.
    Берег ничем не плох, как и Черногория вместо загадочного Монтенегро. Просто далеко не в каждом случае такое можно вытворять. Представляешь, если бы игру про то, как Ванюшка из Огнеграда, что на речке Камышевке перевели на английский со всеми названиями?

  • JC Denton

    Смотри чтобы за оскорбление чувств верующих тебя гебня не настигла. 😉

  • JC Denton

    Посмотрел. Самое важное, что могу отметить — отвратительное переиначивание заглавной темы Морровинда… Но ДовакИна услышал… ))

  • JC Denton

    О. Да ты тут еще и религиозную проблему поднял. А то РПЦ прикрывается священными текстами, изначальный смысл которых потерян где-то в 1-м веке нашей эры. )))))))

  • JC Denton

    Не знаю. Я вот был очень недоволен переводом Гремлина игры Red Alert 2… Именно из-за названия. «Красная угроза 2″… Facepalm. Хотя «Солнце тиберия» — уже звучит. Оно просто не такое неоднозначное, как Red Alert.

  • AlBo

    По-моему, «Алиса» в переводе Демуровой весьма близка к оригиналу, по крайней мере, она не пыталась «локализовывать» книгу, как это сделал Заходер.

  • Botph Bot

    Играют. Но там в этом виноваты родители, а здесь почему то издатели и разработчики.

  • Артемьев Дмитрий

    Вечно!

  • Ivan Ivanov

    А вот название провинции так и не перевели, хотя в немецкой и французской локализациях, выполненных самой Бетесдой, «Skyrim» очень даже переводился. Впрочем, это бесит гораздо меньше жуткой лажи из прошлой части, где Oblivion-Забвение, зачем-то даже переводить не стали, а просто транслитерировали.
    У меня от этого прямо Острова Шиверинг какие-то!

  • Anna Kiseleva

    Я в четвертой части плаваю. Кто сделал Обливион забвением — Акелла или во втором издании тоже было?

  • Reitzteil

    А какие там комментарии, ммм!!!

    http://www.quickmeme.com/img/e8/e85f8dcb75f89eaf916ec8b52da75c0ebea776ea85cf22a57983a1c6a8c85cf8.jpg

  • Alex Kalabuhov

    Редкая хрень. Больше подошло бы для начала девяностых.

  • Noboru

    В целом довольно часто. Особенно если учесть, что для многих разработчиков английский – не родной, а тексты нередко присылаются еще до финальной вычитки англоязычным редактором. Отсылки различные при этом также встречаются частенько, так что для предотвращения неверной трактовки лучше лишний раз уточнить. Вообще, как рядом написал MichaelSokolkov, справочными материалами разработчики нас далеко не каждый раз балуют, правда, иногда все же проявляют милость и добавляют комментарии в подобных случаях.

  • zakonnic

    Оно и видно. Вычитка текста — обычная практика. Но похоже в вашем случае действительно бесполезная, уволят же за любую критику)

  • Mad-Ded

    Реформа образования. Теперь они изучают горькую.. факультативно.

  • Marabou

    Не поняла — мультфильм редкий и родственен мультипликации 90-х или плохой и родственен мультипликации 90х?
    Если первое — то в первой половине 90-х были куда более смелые вещи, типа Лифта, если второе — то в первой половине 90-х были шикарные мультфильмы. Ну, типа Лифта.

  • AlBo

    Да, комментарии там зачетные. Такой экскурс об Англии того времени.

  • Moloth

    Потому что кенгуру.

  • Lev Serebryakov

    610-ая? 😉

  • Slavik Bexinsky

    Обливион же как бы забвение и есть — вполне себе переводящееся название, причём, в Акелловском Морровинде его перевели правильно. А вот в обоих версиях четвёртой части отчего-то Забвение стало непонятным Обливионом. Как уже заметили, подобные названия следует переводить.

  • lek.sys

    Ну да, да, ошибся. Посыпаю голову пеплом и перечитываю справочник русского языка.

  • Alex Kalabuhov

    Да вообще всё хрень — и мультфильмы и 90-ые.

  • Кстати, про Сибрирь вот хотелось бы услышать — отчего в рус версии от 1С перестали рты герои открывать во время разговоров =) В англ. — открывают! Наверное как-то с длительностью фраз на русском связано, что решили пойти на такой шаг? Помниться специально скрещивал озвучку англ и субтитры от 1С, чтобы всё было как надо. Из недавнего такой косяк был у Сони в русской версии The Last Of Us — во время геймплея, когда герои разговаривают — тоже рты не открывались. А в Сибири от Буки сейчас на iOS — озвучка от Логруса всё та же и с ртами такая же проблема =)

  • Anna Kiseleva

    Вот уж чего не знаю, того не знаю. Эту игру я видела только снаружи.
    Причины могут быть совершенно разными: от нежелания/невозможности менять длительность периода губошлепства до обычного бага (липсинкер вдруг взял и отвалился).

  • Вячеслав

    Плюсы кончаются.))

  • Вячеслав

    Достаточно ёмкое описание Человека.)

  • Вячеслав

    А разница в итоге? Результат-то один…

  • Marabou

    могу поделиться )))

  • Вячеслав

    Хе-хе… «Я жвачка, прилипшая к вашей подошве! Я ЧП!!!» Адаптация, эквивалентность.)

  • GreyDronT

    Довакин-Драконов сын.
    Или Драконович. Смирнов Пётр Драконович. Хотя тут с «Абрамович» мешается.

  • Anna Kiseleva

    Хм… А если сказать, что он Драконович и это фамилия? Как Абрамович или, страшно сказать, Дворкович?

    Тогда и проблему решим с женским полом. Ася Баруховна Драконович, Драконорожденная 🙂

  • GreyDronT

    8)
    Уверен, что за лишние национальные ассоциации издатель казнит жестокой казнью.
    Хотя после НеревАрина (простая русская фамилия)…

    -Эй, мужик, а кто ваш барин?
    -Знамо дело — Нереварин!

  • karry karry

    Значит так дерьмово знали. И ничего такого в этих акцентах нет, кокни или там джорди, ирландцы там всякие, фигня на постном масле…вот у шотландцев уже есть два уровня английского, и если допустим я спокойно смотрю выступление, скажем, Кевина Бриджеса в Лондоне, с его типичным (not like bender) акцентом, то в шоу изначально ориентированном на чисто-шотландскую публику (Burnistoun) уже воспринимаю чуть не каждое второе слово.

  • karry karry

    Дра-Кров-ный.

  • Vzhik

    Буревестник и тп просто отлично! Я всегда за простые названия.
    Я когда запустил DarkSiders2 просто офигел от «Смерть», «Прах», «Искупление» и тд, после всяких невнятных имен собственных или составных слов.. Очень, очень способствует погружению вот такие простые слова. Конкретно в darksiders2 не знаю, может там и в оригинале упор сделан на это, но мне очень , очень добавило позитива. еще и озвучка класс, челюсть так и отвисала 🙂

  • North Wind

    Лучше оставили бы Грозовые Плащи. Т.к. «буревестник» — некорректный кривой перевод, и имя теряет изначальный смысл. Слава мозгу, я играю на оригинале. Но ужасно узнавать, как похабно русские лохализаторы относятся к переводу и, в итоге, к игрокам.

  • North Wind

    Раньше 50% анимешников знали японский хотя бы на уровне простого бытового разговорного, а сейчас не понимают элементарных фраз. Просто новое поколение — ленивее и глупее.