Байки из локализаторской: Ода шрифтам

logo-localization-tales-an-ode-to-fontsАвтор: АННА КИСЕЛЁВА

Шрифты, шрифты и еще раз шрифты. Ими при локализации часто пренебрегают, а ведь игрок будет видеть их перед собой каждую минуту. Чаще, чем любую другую деталь интерфейса, особенно если игра не переозвучена и ориентироваться приходится по субтитрам. Поэтому любая, даже малейшая погрешность в шрифте со временем будет раздражать игрока все больше и больше.

Для начала кратко объясню, зачем вообще нужны какие-то специальные телодвижения со шрифтами. Дело в том, что разработчики почему-то выбирают для игры шрифт по внешнему виду, а не по наличию кириллицы. И если ее нет, то все тексты в игре будут выглядеть вот так:

Skyrim_BadFont2

Или вот так:

Skyrim_BadFont1

Поэтому возиться со шрифтами приходится каждому локализатору – как минимум нужно проверить, есть ли они и везде ли правильно отображаются. А до победного шествия Юникода дело обстояло еще веселее: нужно было сперва достучаться до разработчика и пробиться через его недоуменное: «А вы разве пишете не английскими буквами?»

Перерисовка или замена?

Решить проблему отсутствия кириллицы в игре можно двумя способами.

Первый и самый популярный вариант – заменить весь шрифт каким-нибудь другим, в котором будет кириллица. Я, впрочем, не большой сторонник этого решения. Почему – сейчас постараюсь объяснить.

Рассмотрим, например, игру Sid Meier’s Pirates! розлива 2004 года. Вот так выглядел ее оригинальный шрифт (естественно, рисованный – и естественно, без кириллицы):

RatherPlainDaughter

А так выглядела одна из пиратских русификаций:

Margarita_font

Не будем обращать внимания на бессвязный текст – в этой игре было очень, очень трудно добиться от него связности. Официальной команде удалось это сделать, только прикрутив грамматический движок, который обрабатывал падежи, числа и склонения русских слов. Сейчас лишь отмечу, что шрифт заменен полностью и в целом неплохо подобран, хотя и уступает оригинальному в стилизации.

То же самое было сделано в официальной локализации Doom 3 (2004 г.) Мы специально подбирали шрифт поуже, так как текст банально не помещался в многочисленные терминалы. (Кстати, не могу не согласиться с комментаторами к предыдущей статье: мне тоже кажется, что от замены Europe на «что поуже» Doom 3 отнюдь не выиграл, но альтернативой были бы тексты вида «Глав. Мос. Гор. Баб. Снаб».)

В этом и заключается главный недостаток замены шрифтов целиком – новый шрифт может выбиваться из стилистики игры. Так, например, случилось с первым русским изданием Oblivion от «Акеллы»: оригинальные шрифты локализаторы заменили готикой. В «Золотом издании» они были полностью перерисованы, чтобы вернуть интерфейсу «родной» вид.

Есть и еще один, не менее существенный недостаток: может увеличиться ширина букв, а значит, мы получим целый ворох «невлезалок». Особенно если отдать сам подбор шрифта на откуп западному разработчику, который не имеет никакого представления о русском языке и о том, что при переводе с английского на русский длина строки увеличивается в среднем на 25%.

Второй метод – добавление кириллицы в «родной» шрифт. Здесь результат во всем зависит от квалификации художника и программиста проекта – и, разумеется, от того, есть ли у локализаторов время и деньги на то, чтобы сделать работу качественно.

Вот, например, еще одни пиратские «Пираты»:

MarquiseKeyn

Обратите внимание, что имя героя так и осталось латиницей, и она смотрится среди этого леса прыгающих буковок совершенно чужеродно.

А так выглядит шрифт в издании от . Кириллица дорисована вручную в том же стиле, что и латиница, тщательно выверен кернинг. Это работа опытного художника:

CaptainDovahkiin

(Имя моего героя – отдельным бонусом!)

Кстати, неслучайно, что в «пиратском» шрифте нет маленьких букв, только большие. В этой игре каждый шрифт лежал на отдельной картинке – текстуре, на которой было физически невозможно разместить полный набор русских букв впридачу к английскому. Пришлось ограничиться одними большими буквами, сэкономив половину места.

Встает закономерный вопрос – а почему тогда «официалы» сумели сделать большие и маленькие буквы? Ответ прост: у нас был очень хороший программист и приличный бюджет. А главное – больше времени. Не зря ведь пираты выпустили свой тираж в 2004 году, а мы – в 2005-м.

В завершение похвастаюсь еще парочкой шрифтов из тех же «Пиратов»:

Доктор, я шрифтоманьяк?

Каждый новый проект я начинаю с проверки русских шрифтов, а если их не оказывается, пытаюсь выбить из разработчиков перерисовку родного шрифта. Иногда это удается, но, к сожалению, гораздо реже, чем хотелось бы. Ведь шрифт – это то, на что игрок будет смотреть в течение ВСЕГО игрового процесса. Нет другого элемента, который будет в центре его внимания столько времени. Поэтому шрифты, на мой перфекционистский взгляд, должны быть идеальны.

ОБ АВТОРЕ
AKiselevaАнна Киселёва — ветеран локализации видеоигр. Профессиональный переводчик, закончила МГЛУ. В индустрии с 1999 года, сначала как переводчик, потом как редактор, потом как менеджер проектов. Начинала в «Фаргусе» переводчиком Planescape: Torment. С 2004 по 2014 гг. – в . Руководила локализацией таких разноплановых игр, как Fallout 3 и Sid Meier’s Railroads!, Devil May Cry 4 и Mafia 2, Tearaway и Wolfenstein: The New Order. Контент-менеджер и старший редактор локализации TES 5: Skyrim, которую считает своим высшим достижением.

Сейчас Анна — глава отдела локализаций агентства переводов «ТрансЛинк».

  • Moshkunov Konstantin

    Автор молодец! Это, ИМХО, сейчас основная проблема. Я уже не могу больше смотреть на русские шрифты во многих играх — запускаю — вижу какую-то мутацию в текстовом окне и закрываю. Тот же Path of Exile — все ничего, а шрифт плохой — все, неиграбельно.

  • Roboteka

    Обычно, если шрифт удачный в локализованной игре — на него просто не обращаешь внимания (а значит работа проделана отличная), ну а уж если он кривой и плохо читабельный — то это первое, что бросается в глаза.

  • Ben Gunn

    Хорошая статья, но шрифты переоценены. Пусть молодежь знает, как деды играли.

    http://s.pikabu.ru/post_img/big/2013/02/07/1/1360185479_1210555407.jpg

  • Faith Anderson

    До сих пор с болью вспоминаю некоторые локализации от Акеллы, в частности Left 4 Dead 2 и Saints Row The Third. В первой они умудрились заменить тот стильненький «покусанный» шрифт на чертов Arial. В Святых же они перерисовали шрифт, но он получился у Акеллы жутко кривым, каким-то дерганым, постоянно не влезал к контекстные окна и был пережат так, что я дал бы ему 7 шакалов из 10 возможных.

  • Sergthegod

    Я плакал в своё время над «Принцами Персии», первой «Алисой» и ещё над каким-то бесчисленным ворохом игр, которые я не помню уже, где красивый и оригинальный шрифт в официальной локализации был заменён на Arial или какой-то другой такой, и это смотрелось просто отвратительно, убивая часть атмосферности

  • RetroTox .

    Не надо вообще вспоминать Акеллу, побойтесь Бога.

  • Chazm

    «Малакор Вольт»
    О, промтовый КОТОР2 продававшийся в киосках.
    Именно после него я перешел на оригиналы.

  • ParasaitoShinguru

    А что там было в оригинале в четвёртом пункте?

  • Anna Kiseleva

    Акелла тут, пожалуй, ни при чем. Просто перерисовку шрифтов из западного издателя надо выбивать. Это получается далеко не всегда (и у меня все больше складывается впечатление, что заморачиваюсь выбиванием шрифтов я одна).
    За последние годы мне удалось выцарапать адаптацию шрифтов только в Darkness 2 и в Murdered. Это не считая проектов на движке Oblivion-Fallout, где вся сборка была наша и мы перерисовывали что хотели.

  • leet it b

    «Тогда умри», вероятно?

  • Rimbo

    Comic sans наше всё!

  • Ben Gunn

    Вот она, сила Промта!
    http://i.imgur.com/RsyHxm2.png

  • Fluttershy

    Зато у промта более тёмный фон в комнате, а «другои джедай» выглядит лучше.

  • thenicknever

    Мне все равно, не знаю как людей может бесить шрифт. Это почти так же глупо как искать плохие текстуры и низкополигональные модели.

  • klaudxzar

    С*ка, я до сих пор рыдаю над шрифтом Everquest 2

  • Provokateur

    Где вы берете такие картинки? Я пытался найти старые некачественные переводы, но как-то безуспешно, может пару ссылок кинете?

  • Sotto Voce

    Примерно вот так:
    МОИ РЕВНИВЫИ ХЕНИХ Х ОЕТ ТЕ|S| Y ФОНТАНА МО Л|0СЬ

  • Ben Gunn

    Давайте поиграем в игру «улучши перевод, используя случайное значение слов». Спонсор игры — правильные переводы от 7Wolf.

    Я начну:

    «Вы родить метеорологический дополнительный Джедай — я отхожее место выбалтывать. Рабочая комната тобой выигранный’t снабжать патологоанатом не имеющий спроса враждебный»

    1. В присутствие эго до крайности изнурять тебя, в этом отношении находятся пожитки я предмет желания для быть знакомым.

    2. Достаточное количество лекция. Заготовить для томиться желанием.

    3. Избивать вас твердое намерение случаться a удовлетворять.

    4. Кроме того винторезная головка.

  • Иван Ефимов

    Так как я работю дизайнером, у меня кровь из глаз начинает течь когда я вижу что-то подобное в официально локализации игры:
    http://i.gyazo.com/d4b933fc43c8db9cd918030bdebebc18.png

  • Не знаю, как людей может НЕ бесить шрифт. Безглазым надо быть, что ли.

  • Anton

    Какая гламурная Л 🙂

  • Иван Ефимов

    Я бы его вообще во все хоррор-игры засунул.

  • Иван Ефимов

    Скорее инвалид, одна нога длиннее другой, вот и приходится сгибать ее в 3х местах.

  • Patrickrus123

    А про тестеров будет?

  • Anna Kiseleva

    Нет уж, сам пиши! Начиная с «объявили наш рейд, тьфу, рейс»

  • Micromesistius Igneus

    в первой части в пиратском переводе еще ВСЕ реплики были перепутаны на Кашиике.

  • Anna Kiseleva

    ГТА? Эти ребята вообще ничего не слушают 🙁

  • Иван Ефимов

    GTAV, да. Я так понимаю они киррилицу в шрифтах сами делали, потому что не понимаю кто в здравом уме, зная русский язык и кириллицу, стал бы делать такое.

  • Anna Kiseleva

    Ви таки удивитесь — см. выше скриншот про ревнивого жениха.

  • Max

    ДРОИД НЕРВНАЯ СОСКА
    ВЕКСЕЛЬ НЕОПЛАЧЕННЫЙ

  • piedpiper

    В очередной раз радуюсь, что у меня была хорошая учительница английского в школе.

  • Stella_Astrum

    Да просто меняем всё на Ариал — и вперёд, в новую жизнь!

  • http://www.xkcd.com/1015/

  • Timks

    «Достаточно беседы. Готовьтесь умирать.» Какая замечательная фраза, надо будет запомнить и использовать почаще в жизни 😉

  • Boroda

    Помнится еще в старенькой стратегии Pharaoh был красивый оригинальный шрифт, который был заменен пиратами на Arial(

  • Timks

    Рыдаю, а что это было в исходнике?

  • Nerd_Sp

    Так как я всё детство провёл за PSOne, у меня слёзы радости начинают из глаз течь когда я вижу что-то подобное в локализации. Сам привык к другому…

    http://cs310617.vk.me/v310617526/7b26/nfB-VuwKHcs.jpg

    http://cs419019.vk.me/v419019654/58f3/twP9b4zBhhA.jpg

    http://img0.joyreactor.cc/pics/post/full/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BB-%D1%81-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%BE-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D1%83%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%BF%D1%83%D1%84%D0%BA%D0%B5%D0%B8%D0%BD-813322.jpeg

    http://cs309129.vk.me/v309129791/7b98/s704VirYPAE.jpg

    http://cs409022.vk.me/v409022791/cfc/AM7lCrA4-ww.jpg

  • Coldiez

    Все члены экипажа мертвы (спят)

  • Coldiez

    собственно, просто «leave», то бишь «уйти».

  • Murdered — это вот этот?
    Он какое-то странное впечатление производит.
    Не плохое, конечно, лучше чем ариал, но странновато.

  • Marabou

    привыкли все. Помнятся еще те времена, когда чтоб увидеть вообще хоть какую-то кириллицу надо было еще вручную кодировку угадывать. Что бы удивить русского человека шрифтом в нем надо как минимум знак «ю» заменить на серп и молот, а мягкий знак — на портрет Гагарина.

  • Dilorius

    Я не знаю, наверное, со мной что-то не так, но я не вижу ничего вообще сколько-либо неправильного на картинке

  • Arteziya

    Спасибо за материал. Сама играю на английском всегда, но труд локализаторов очень ценю и уважаю. *вспоминает пиратские локализации старых Сьерровских квестов*

    Шрифты реально важны, особенно раздражает когда берут Times New Roman, или вовсе Comic Sans, и бодро лепят вместо оригинального. Повбывав бы.

  • Иван Ефимов

    ОМИГОШ!

  • Nerd_Sp

    А вы, таки, говорите — буковка Л не нравится.
    Текст читабелен и понятно, более менее, что написано — уже счастье!

    http://cs310117.vk.me/v310117750/3273/FhL12-0dUrw.jpg

    http://cs311229.vk.me/v311229791/4045/at9zfsZrwHM.jpg

    http://cs310117.vk.me/v310117945/4105/Utr_typVu0A.jpg

    http://cs310117.vk.me/v310117920/4873/z32t9L-MZ0E.jpg

    http://cs312728.vk.me/v312728289/68b5/EKdhRSgLJh8.jpg

    http://cs413425.vk.me/v413425164/269f/BmgcFn9jYiQ.jpg

    http://cs6068.vk.me/v6068001/8e04/9qk5AEHpf6g.jpg

  • mychaelo

    В последних играх Valve за кириллицу в шрифтах отвечает сама Valve, и чаще всего на нее забивают и подменяют системным шрифтом (Verdana, кстати, а не Arial). Dota 2 повезло, что у Hypatia встроенная поддержка кириллицы, иначе бы и там был как максимум Times New Roman.

  • Captain Epilepsy

    Сам наскринь, что ты как позер?

  • Hater

    Всегда кривился и не мог поверить, что так должно быть, когда игра в меню встречает тебя Ариалом.

  • Hater

    Я видел некоторое дерьмо.

  • Anna Kiseleva

    «Странное впечатление» — это то, что у него почему-то буквы прыгают чуть-чуть по размеру. Похоже на баг отрисовки. Мелочь, а неприятно.

    Зато вот этот хорош: http://rustorrents.org/images/screens/47480-scr1.jpg

    http://rustorrents.org/images/screens/47480-scr2.jpg

  • Anna Kiseleva

    …даблин, а что сказать о том, что чуть не вся Москва одно время помешалась на Copperplate?

  • Anna Kiseleva

    Эх. Я целые поэмы писала на тему о том, почему вам же, уважаемые разработчики, очень важно сохранить ваш собственный шрифт, и не будете ли вы так добры разрешить нам добавить в него кириллицу? Ну да, за небольшую плату. После упоминания о плате ряды желающих резко редели, а ведь один шрифт стоит всего как 3-4 часа озвучки.
    Странно…

  • Anna Kiseleva

    (не удержавшись) «Никоторого дерьма. День был без дерьма.»

  • Arteziya

    Я немного не поняла, небольшую плату — в смысле иностранные разработчики платят российскому локализатору за работу по локализации шрифтов, или же же наоборот, локализатор лицензирует у разработчиков шрифт за отдельную плату для переработки? Логичнее конечно второй вариант, но мало ли, я в локализаторских нюансах не сильна, к сожалению.

  • Anna Kiseleva

    Первое. Последнее время мы просто подрядчики, поэтому любые работы оплачивает или заказчик (западный издатель), или никто, и тогда их не выполняют. Раньше-то было проще: покупай лицензию и потроши.

  • StEx

    Бвахаха. Рассказ о шрифтах без упоминания Vampire Bloodlines.
    Бвахаха

  • Arteziya

    Ааа. Понятно, спасибо большое за ответ. Я видимо помимо того, что не разбираюсь в локализаторской кухне еще и в прошлом застряла. Спасибо и за то, что держите планку качества, а то вот привык народ к переводам как ниже (Я ВИДЕЛ НЕКОТОРОЕ ДЕРЬМО и т.д.), с Arial или вообще моим любимым шрифтом Ming, с е г о п р е к р ас н ы м сп е й с и н г ом. После чего им все, что чуть выше по качеству — уже нормальный перевод. Что, все же, не очень хорошо.

  • Anna Kiseleva

    А некоторые могут и дополнить рассказ, благо тут я вообще не в теме.

  • Anna Kiseleva

    А такой спейсинг считай у любого китайско-корейского шрифта, почему-то как впихали им в качестве кириллицы пишущую машинку времен Нестора Махно, так и осталась она до сих пор…
    (кстати однажды я использовала ЭТО как аргумент, написав в Сони, что вот такой с позволения сказать шрифт видела только в музее в самых дешевых газетах времен революции. Помогло, шрифт заменили.)

  • Traven

    Не вспоминай. Никогда

  • Traven

    Новой Цивилизацией После Земля кто занимался не знаете? После 5й цивы тамошний шрифт мне кажется верхом лени

  • zmiyko

    А западному издателю вообще не наплевать на перерисовку шрифтов? Это ж лишние расходы только для этих странных русских.

  • Anna Kiseleva

    Те же люди, что и пятой цивой. Шрифты оба раза подбирали разработчики. И по секрету скажу, оба набора шрифтов говно.

  • Anna Kiseleva

    На шрифты ему наплевать. Но отнюдь не наплевать на продажи и на отзывы. Поэтому давайте почаще обсирать ариал, вдруг да подействует!

  • Тимур

    Ну как же!

    Оригинал: http://www.geardiary.com/wp-content/uploads/2010/04/sm_beachhouse_10000-700×525.jpg

    А вот ненормальные фанаты нарисовали за несколько лет (вроде):

    https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ru/9/94/Sm_beachhouse_10007.jpg

    Насколько помню там было несколько версий перевода, может это и не финальный результат, но работу они проделали хорошую.

  • Тимур

    Там немалая проблема была в разрешении — когда у тебя изображение 352хсколько-то-там, то качественный шрифт подобрать сложно. Особенно когда ты изображение выводишь на монитор в full-hd с жутким апскейлом.

  • Anna Kiseleva

    Ага, теперь поняла. Разные шрифты и цвета означают что-то вроде эмоциональной окраски, либо кармы, либо еще чего. И это в переводе протеряли, что ли?

  • MichaelSokolkov

    Переоценены? Попробуйте запихнуть перевод 40 символов составной строки из оригинала туда, где у вас со стандартным Arial умещается только 22.

  • Arteziya

    Перевести «…intestines unravel» как мозги эт сильно.

  • ZombiekRP

    Спасибо за очередную интересную статью!

    Кстати, Анны, вы видели эту локализацию Bioshock Infinite от CGInfo?
    https://www.youtube.com/watch?v=cNX4pysUm0Q

    По-моему так должны выглядеть все официальные локализации. Еще учитывая, что игры на Unreal Engine без инструментария не очень-то удобно изменяются.

  • banner71

    Про «некоторое дерьмо» и «потрачено» уже шутили в этой теме?

  • Traven

    Значит я просто привык к шрифтам в пятой))

  • А я думал, так надо и не мог понять, в чем прикол.
    В менюшках хороший, да.

  • Кирилл Шустов

    Если не путаю, синий — убеждение, красный — угроза, розовый — соблазнение. И еще у одного класса персонажей (по природе психи) были свои варианты обычных «ответов» и собственный шрифт.

  • zmiyko

    Я как-то считал, что ему и на продажи в странах СНГ плевать: куда не плюнь везде коварные пираты! Но раз вы говорите…

  • Provokateur

    отличный совет, правда пиратки нет, знаешь ли.

  • Nayred

    Не белые цвета — это применение спецспособностей. Белый цвет — обычная реплика, но поскольку этот персонаж немного сумасшедший, специально для него сделаны отдельные шрифты.

  • Mikhail Volkov

    Вы таки не поверите, но рассказать почему официальная локализация этой (и не только этой) игры выглядит как-то по-другому мешает ряд подписанных документов о неразглашении.

  • Артемьев Дмитрий

    Это был ад, чтобы даже просто пролистать, хотя бы, и не войти в рекурсию 🙂

  • Артемьев Дмитрий

    Ну так там же объясняется, он — дизайнер, ты — смерд и говноед.

  • Alex Shestopalov

    О да, детка! 10 ситхов нападают на танкистов, живёт в моей памяти.

  • Alex Shestopalov

    Самая ужасная лохализация на моей памяти это MDK2 от «очень скромной» конторы Oscar. Ну там они ещё писали — Оскар за перевод, Оскар за озвучку, Оскар за сохранённый дух и прочие крайне скромные вещи. Так вот эти ублюдки не только сделали стилусовский перевод, но ещё и озвучили это!!! Я сидел с выражением лётчика из небезызвестной картинки. А потом достал диск и разломал его. Оскар им в задницу бы засунуть за такое.

  • Тимур

    Официального перевода не было, но фанаты все сделали отлично, в т.ч. шрифты похожие нарисовали.

  • lek.sys

    О.. Котор2. 🙂 Отсутствие нормального перевода для первого котора — одна из причин, по которой я играл в английскую версию со словарем и очень нехило поднаторел в языке 🙂 До этого правда еще был Макс Пейн, но там язык был для меня очень сложным (даже со словарем), да и потом экшен не предполагает особого вчитывания в заставки…

  • lek.sys

    Отличная статья.. Тут еще вспоминаются пиратки с рандомным соответствием перерисованных букв-текстур английским оригиналам. Это когда на место A встает русская Ъ, а на место s — Э и т.п. В итоге те места, где перевода нет (как, например, настройки управления) превращаются вообще в неудобоваримую кашу. Я из-за этого (будучи еще школьником) с неделю не мог пройти стартовую лабораторию в Half Life — там для того, чтобы надеть костюм, нужно было нажать E, что было переведено как «Нажмите Ж, чтобы надеть костюм».. В итоге все решилось брутфорсом, благо на клавиатуре не так много кнопок 🙂

  • InFrisk1

    Спасибо за статью, интереснейшее чтиво, жду следующую. А довольно хорошие локализации упомянутых Darkness 2 и Murdered действительно запомнились красивыми стилизованными шрифтами. Не зря старались, спасибо за это.
    Кстати, раз уж выпала возможность.
    Давно было любопытно, в переводе Darkness 2 иногда русская и английская версия полностью расходились по смыслу. Это были даже не ошибки, а как будто перепутанные реплики. Не могли бы вы рассказать, почему так получилось?
    Запомнился один такой пример:
    http://take.ms/gcSh4
    http://take.ms/PDACe

  • Milleroff

    В свое время, Фаргус был просто великолепен! Один Full Throttle чего стоил.

  • Windigo

    Вам смешно, а ведь люди и правда этого просят… :'(

  • Captain Epilepsy

    Ну что ж, остается найти пиратку. Я тоже страшно страдаю, что не сохранил скриншотов из пиратского Homeworld, в котором все цены на корабли были в рублях.

  • sksig

    Читаю с интересом, спасибо. Потрачено.

  • Micromesistius Igneus

    Россия вторая по количеству пользователей в стиме, а также по продажам многих игр (Навскидку глянул GTA5 и Ведьмака 3 — у обеих РФ на втором месте.)
    Было бы странно закрывать глаза на такой большой рынок.

  • Max

    А вот свежее к теме шрифтов:

  • Schizoid

    Сказать по правде, даже оригинал с этими разными шрифтами смотрится вырвиглазно… Лучше бы ограничились цаетом.

  • Reitzteil

    Только от его вида сразу становится жутко…

  • Reitzteil

    Неправильного там и нет, там есть некрасивое.

  • Reitzteil

    К чему это? Типа, ты закончил школу и сразу смог играть в Planescape: Torment, не пользуясь словарем?

  • Reitzteil

    Отличные шрифты (и перевод с озвучкой тоже, т.е. вся локализация) были, например, в Diablo II от «Русского проекта». Что же до отвратных примеров, то несть им числа.

  • piedpiper

    Именно.

  • Vladimir von Carstein

    Можно и школу не заканчивать. Я ещё в школе в Планескейп играл. Правда, со словарём. Впрочем, в основном нужен был словарь специфического местного жаргона, который я смотрел в одном из игровых журналов.

  • Anna Kiseleva

    Угу, соглашусь. Но менять все шрифты на один только потому, что мне смотрится вырвиглазно?! Все равно что на все импортируемые машины ставить одни и те же фары и мотивировать тем, что конструкторам изменил вкус, так мы ж сейчас подправим.

  • Александр Бенкендорф

    Можно и школу не заканчивать. Помню классе в 5м на уроках английского выдавал очередной набор староанглийских слов, подхваченный из каких нибудь Bard’s Tale.
    Поэтому «Тарелка почта» прошли мимо меня. (Plate mail)

  • Jorg Fischer

    Готово.

  • Irx

    Да уж, я и большую часть лицензионных дисков давно выбросил, не то что пираток. )
    Хотя на трекерах, подозреваю, до сих пор этого добра хватает, особенно для игр, для которых не было официальных локализаций.

  • Дядя Слава

    Я был одним из тех, кто не стал ждать лицензию пиратов до 2005 года. На памяти там мало текста. Могли бы и не заморачиваться над большими буквами.

  • Иван Ефимов

    А что не так?

  • Irx

    По началу со словарём, но таки есть большая разница будешь ты в него смотреть один раз в несколько предложений, или на каждом втором слове. В первом случае можно комфортно играть и подтянуть язык, а второй скорее всего безнадёжен если нет железной силы воли.

  • Irx

    Красный это абилки, угроза — зелёный.

  • Irx

    Когда столько реплик разных типов встречается в одном диалоге выглядит действительно не очень, но это пример не характерный, там даже одновременно 2 разнотипных реплики встречались крайне редко.

  • Irx

    У Фаргуса неплохих локализаций было по пальцам рук пересчитать, но вспоминают все почему то их, а не сотню примеров промта и глюков.

  • Minamikaze

    Именно так я в него и играл. А учительницы по английскому в школе не было совсем — до девятого класса включительно мы раз в полгода стабильно начинали изучать алфавит с буквы А. Однако же это мало мне помешало и к 10-11 классам учительница мне была уже не нужна.

  • Alex Bc

    Это стилизированный перевод под Йоду.

  • Mikhail Volkov

    На такой большой рынок? А вы продажи на консолях в цивилизованном мире и продажи на ПК сравнивали? Сравните и посчитайте какой процент продаж на ПК в русском регионе выходит на мультиплатформе.

  • Anna Kiseleva

    Надо сказать, у остальных пропорция была еще ниже. Неслучайно выходцы из фаргуса стали Акеллой и 1С, а выходцы из седьмого волка растворились в пучине других занятий.

  • Milleroff

    Не нужно забывать, что когда Фаргус переплюнул качеством перевода других пиратов, то под видом Фаргуса начали выпускать именно всякую хрень. Пираты пиратили пиратов.

  • mad_yojik

    Ха…. когда в SW — Battlefront 2 уважаемые пираты перевели «Master Yoda — earn more points to unlock» как «Владелец Йода — заставьте больше точек отпирать» — я бока растянул от смеха.

    А вообще — было бы очень классно если б вы ещё заставляли своих западных партнёров помимо перерисовки шрифтов — давать возможность выбора локали, а не считать что «все вы русские тут пЕраты» — было бы и вашей компании много больше прибыли, а то она то к пиратам, то к западному издателю убегает… =)

  • mad_yojik

    >а второй скорее всего безнадёжен если нет железной силы воли.

    Скорее — кучи времени и очень интересной игры. Мы так с приятелем в Star Control II играли. Училки по инглишу у нас года 3 не было (90-е, блин) — и мы радостно, со словарём переводили те стены текста и коллективным разумом думали, что это за Clear Spindle и куда его девать…

  • mad_yojik

    Таки не поверим.

  • Mikhail Volkov

    Это не лажа, а производственная тайна. Пока еще.
    Я работал с Анной рука об руку 8 лет (и продолжаю работать в 1С-СофтКлабе) и много чего знаю, но мало о чем могу публично рассказать, особенно из последних проектов.

    Скажу только, что половина локализованного звука была отписана согласно графику на момент смены ситуации.

  • mad_yojik

    >Это не лажа, а производственная тайна. Пока еще.

    >Скажу только, что половина локализованного звука была отписана согласно графику на момент смены ситуации.

    Скажу только то, что вне зависимости от производственной тайны — результаты работы вашей компании в целом и вас в частности — сильно уступают трудам любителей (которые между прочим — делают вообще «забесплатно»). И сколько бы вы не кивали на NDA — это говорит о вашей организации однозначно плохо. Более того — пока вы ссылаетесь на «не могу рассказать» — думать (а те кто не стесняется — и говорить) будут плохо не только о конкретно виновных, но и о всех сотрудниках в целом.

    Скажем грубо — если Вася из соседнего подъезда может сделать И лучше И дешевле вас (вне зависимости от ваших причин) — нафиг вы нужны?

  • Max

    ГЕСОГЕ

  • Damnash

    У Ведьмака ровно 33% на Пк продажи приходятся, я уж не говорю о том, что будет когда на него скидку хотя бы 25% дадут.

  • InFrisk1

    Действительно, до выхода игры полностью русифицировались разные доп. материалы, и, кажется, даже браузерная игра. Было впечатление, что за проект взялись серьёзно и будет полная локализация. А накануне выхода вдруг появились сомнения, что русская версия выйдет вообще. Вот оно что. Спасибо за «инсайд». Но, хотя я не поддерживаю хамоватые наезды товарища выше, всё таки обидно, что мы узнаём о том что «были причины» спустя два года в комментах к статье, а не от 1С в момент выхода.

  • Irx

    О да, в Star Control 2 играл то ли в 7-м, то ли в 8-м классе, и того уровня английского мне хватило чтобы игру пройти.
    p.s. Серию жаль, одна их самых ламповых.

  • mad_yojik

    >Серию жаль, одна их самых ламповых.

    Вроде права стардокам продали,(если не путаю) может возродят. В общем-то у меня к ним в плане создания и развития «теплых ламповых» космоопер после GalCiv даже какой-то кредит доверия имеется, расы там как раз не подкачали. Правда жанр не их ни разу.

    А так да, серию оч. жалко. Ну правда они с третьим уже совсем сдуватся начали.

  • Anna Kiseleva

    Однажды некий Гранд Игрожура заявил про нас с коллегой, что за такие откаты, которые мы берем, могли бы сделать и покачественнее звук. На вопрос «с какой стати вы меня обвиняете в откатах?» он ответил, что в этом бизнесе откаты берут все.

    Для протокола: лично я не беру. Но мне стало ясно, что он — берет.

    К чему я все это? Да к тому, что вы скорее всего описали собственное отношение к собственной работе. Осталось разве что порадоваться, что вам работать так, как работаете вы, стыдно.

  • Reitzteil

    Не P.Diddy.

  • Holy Devil

    Но ведь Full Throttle перевела Акелла.

  • mad_yojik

    Ох, какой желчный отклик моё суждение о результатах вашей работы вызвало! Видно и правда «на воре шапка горит».

    Если любители «на коленке» (да ещё и без з/п, на голом энтузиазме) делают лучше чем вы, которые якобы «профессионалы» — это означает только одну из двух вещей — либо «профи» — халявщики, либо «профи» — неумёхи. А все ссылки на «не дают» — ерунда. Любителям «давали» куда меньше чем вам (часто — вообще ничего), а результат у них лучше.

  • Milleroff

    Да? Точно ведь, блин… Склероз (
    Как бы то ни было, у Фаргуса хватало качественных переводов и озвучки.

  • Mikhail Volkov

    Вы в равные условия поставили людей на коленке и тех, кто работает профессионально?
    Может еще сравним того парня что украл тюниногованную Ламборджини и того, что купил Мазду на честно заработанные с уплатой налогов?

    Те люди сделали локализацию «в бессрочном режиме», видя уже вышедшую игру у себя под рукой, получив доступ к коду игры и его модификации. И не подписав ни одного контракта с правом на такие работы. И на распространение результатов таких работ.

    Но речь не о том. Отдел локализации справился бы с такой работой к моменту релиза, включая перевод, озвучку и тестирование — тому есть масса примеров, но не сложилось.

    А текстуры давно никто из разработчиков не заморачивается переводить за редким исключением. Не потому что нарисовать сложно. А потому что это серьезно отнимает время от команды разработки, все эти дополнительные мультиязычные интеграции и тестирования и последующие патчи и совместимость. (да-да, никто не делает персонально русскую версию и делать не будет, пока вы не покажете продажи номер один по миру). Это все человекочасы, которых еле-еле хватает на разработку зачастую.

  • Mikhail Volkov

    Это сделал человек из Фаргуса в Акелле.
    Тот самый Михаил Филлимонов из первой статьи. Ему спасибо.
    И за 7 гость, и за Blade Runner (первый лип-синк в заставках в локализации).

  • Elder

    вот, кстати, да. Вроде когда-то слышал, что всякие Fallout 2 с крутым переводом и озвучкой делал один Фаргус, настоящий. А более поздние поделки, выходившие под видом Фаргуса, делали другие_людиконтораetc.

  • reader

    «Официальной команде 1С удалось это сделать, только прикрутив грамматический движок…»
    Не знал, что такое бывает. Круто.

  • reader

    Да не делают ни лучше, ни дешевле. И особенно бесплатно. Это мягко говоря, наивное убеждение.

  • Lorgun

    Огромно спасибо за статью, очень интересно.

  • mad_yojik

    Делают, как ни странно. Чуть больше чем дофига фанатских и пиратских переводов тому подтверждение, плюс crowd-проекты типа Notabenoid’а, которые «локализаторы» как раз всеми силами стараются придушить.

  • mad_yojik

    >Вы в равные условия поставили людей на коленке и тех, кто работает профессионально?

    Да, я не прав, у «профессионалов» куда более льготные условия (включая то что они, как не странно — за денежку работают, а не «просто так»), но они даже в этом случае часто создают полнейшую лажу.

    >Те люди сделали локализацию «в бессрочном режиме», видя уже вышедшую
    игру у себя под рукой, получив доступ к коду игры и его модификации

    Напомнить, сколько раз официальная локализация выходила чуть ли не через полгода после «английской» версии, и сколько раз игра выходила в неполном/нелокализованном вовсе (с обещанием «потом поправить») виде? Или сами в базе поищете?

    >И не подписав ни одного контракта с правом на такие работы. И на распространение результатов таких работ.

    Аргумент уровня «незаменимой кладовщицы» бабы Маши («только нам можно»). Мне как конечному потребителю — глубоко наплевать, какие контракты у кого есть, меня интересует качество результата.

    >Но речь не о том. Отдел локализации справился бы с такой работой к моменту релиза, включая перевод, озвучку и тестирование — тому есть масса примеров, но не сложилось.

    «И он бы попал (другие же много раз попадали!!! тому есть куча примеров!!!), да только промазал.»

    >А текстуры давно никто из разработчиков не заморачивается переводить за редким исключением. Не потому что нарисовать сложно. А потому что это серьезно отнимает время от команды разработки, все эти дополнительные мультиязычные интеграции и тестирования и последующие патчи и совместимость.

    Ну и не заморачивайтесь. Это называется лень. Как не странно — этим пороком куда меньше страдают те самые команды энтузиастов, которые вы под предлогом копирайта и контрактов старательно душите.

  • reader

    Дофига фанатских переводов подтверждают низкое качество результата и никакую квалификацию авторов. Это правда.

  • mad_yojik

    Чуть выше (в начале топика) — приведен пример обратного. Так что ты не прав.

  • mad_yojik

    За наезды скажите «спасибо» политике 1с в отношении практически всего, начиная от QА и техподдержки, и заканчивая локализацией. Поэтому уважения от меня к людям там работающим можете не ждать. Спасибо цифровой дистрибуции и амазону что без них теперь можно обойтись.

  • Minamikaze

    Так третью делали совсем левые чуваки.

  • littlemook

    what is a man? a miserable pile of secrets..
    http://implyingrigged.info/w/images/thumb/8/8f/Dracula.png/150px-Dracula.png

  • Milleroff

    Вот тут достаточно хорошо написано про Фаргус: http://lurkmore.to/%D0%A4%D0%B0%D1%80%D0%B3%D1%83%D1%81

  • InFrisk1

    >которые «локализаторы» как раз всеми силами стараются придушить
    Навскидку вспоминаю закрытие Notabenoid’а, но там вовсе не из-за игр был сыр-бор. Или о чём-то другом речь?

  • А можете написать о статью о тогдашних пиратах? Ну о том же Фаргусе, в котором вы работали например, кто такой Айвенго, о каких-нибудь забавных случаях, отношениях с другими пиратами (тем же 7 волком например) и тому подобное. Интересно просто, как начинали, жили, развивались и возможно взаимодействовали тогдашние пираты, до прихода эры Стима.

  • Alex Mazur

    С расползанием сейчас MLV-компании активно борются ограничением длины строки. Но из-за того, что они все делают «инхаус» конечные продукты получаются совсем уж плохими. К сожалению, с этим ворохом инди-барахла и игр для мобилок локализация сейчас переживает не лучшее время.

  • Anna Kiseleva

    Не, не могу. Можно найти Волошина и его попросить. Айвенго я всего раз видела.
    Хотя была история, когда в Фаргус пришел Шахиджанян, писать статью о компьютерных пиратах. Дело было при мне. Он сначала всех обругал и смешал с грязью, а потом его решили пристроить к делу и он озвучил чуть не пол-игры с одного дубля 🙂

  • Mikhail Volkov

    Оставайтесь в своем уютном мирке, вам там хорошо.

  • Вячеслав

    50-ый плюсик от меня.)

  • Ну, вот о таких вещах и было бы интересно услышать, а то Фаргус как то исчез после, видимо, неудачной попытке нагреться в судах на своей торговой марке, когда пираты пиратили пиратов :), и всё. С тех пор молчок. Хотелось бы узнать о взаимоотношениях с той же Акеллой, в общем о многом что происходило «по ту сторону зрителя» 🙂
    Соглашусь, что моя просьба странная и непонятная, но если вдруг вы бы попробовали с кем-нибудь связаться по этой теме, с тем же Волошином например, которые бы могли пролить свет на то, что уже давно забыто и мало кому нужно в эре Стима в отношении тогдашних пиратов и/или их внутренней кухни, но столь дорого некоторым, ностальгирующим по тем временам, было бы очень здорово 🙂

  • AlBo

    Сразу вспоминаю свое стародавнее развлечение: переделывание убогих пиратских переводов в более-менее приемлемые, включая перерисовывание шрифтов, исправление кривого перевода и т. п. Чем только не занимаются люди, когда у них куча свободного времени…

  • Оёй, братюня, очнись!

    На дворе не 1997 год и назавания игр больше никто не переводит!
    Так что не побоку ли, как оно там написано?

  • Дмитрий Ландкевич

    После увиденного «высокохудожественного» перевода XCOM последнего, где звучала «крутейшая» фраза — «я вижу ЛУНАТИКОВ, и это не ГЛЮКИ» (в оригинале там был совершенно другой текст) + прыгающие по высоте буквы, сразу переключился на оригинальный язык и забыл это высер локализации как страшный сон.

  • Vool

    7 волк ? Можно попытаться поискать в завалах, вроде не выкидывалось.

  • Vool

    «русский проект» — 2СD и «фаргус» 4-CD. Если кому надо — есть тот, что на 4-х.

  • Trrz

    4. Тогда игровая кость

  • Trrz

    Надо признать, в отсутствии хороших локализаций есть хорошая черта — многие люди поколения расцвета пиратов перешли на английские версии, заставляя себя учить язык

  • zakonnic

    Arial Narrow?

  • IVM

    Проблема не в «русскеи ператы», а наоборот, в том что игры в России стоили в 1.5(а теперь и в 2) раза дешевле западных, т.е. хитрые европейцы могут сэкономить пару шекелей зарегистрировавшись либо перекупя игру в России. А так — вроде как естественный барьер.

  • MichaelSokolkov

    Там выбора не было — мучались с обычным Arial.

  • mad_yojik

    Ага, только мексиканский DAI например (да я думаю и не только он в этой самой мексике) — ещё дешевле и с полным языковым паком…

  • До сих пор помню как я стенал о русских шрифтах в Skulls of the Shogun, когда они выпустили игру в январе 2013. В этой игре куча стилизованных шрифтов, а в русской локализации (которая автоматом выбиралась, кстати) использовался стандартный ариал.
    Через год студия всё же пошла на уступки и перерисовала все шрифты для России, и CJK.

  • old_liquid

    Comic Sans надо забыть и вычеркнуть, оставив только там где ему место — в детских комиксах.

  • old_liquid

    В хорроры лучше DS Century Capital.

  • Артём Андреев

    О да. Многие недооценивают шрифты, но чёрт возьми, это всё-таки важная часть визуального стиля игры, на них всё время смотришь, особенно в RPG или стратегиях.