Чего хотят игроки — итоги опроса пользователей локализованных игр

«Локализация хорошая тогда, когда ее не замечаешь…»

all-correct-games-300pxВопрос, что такое хорошая локализация, пожалуй, никогда не перестанет быть актуальным. Ведь ни в одном источнике нет точного описания критериев, по которым можно со стопроцентной уверенностью сказать, что та или иная игра является примером хорошей или плохой локализации.

Конечно же, мы в All Correct Games знаем о таких параметрах качественного перевода, как абсолютное отсутствие грамматических, орфографических, пунктуационных и смысловых ошибок, единообразие терминологии и стиля перевода на протяжении всего проекта.

Но есть вопросы, на которые сложно найти однозначные ответы и которые по сути являются вкусовыми предпочтениями.

Мы решили задать их игрокам, чтобы лучше понимать, чего именно они ждут от конечного продукта, и, возможно, вывести ту самую формулу «хорошей локализации».

Опрос был размещен в официальных источниках компании, а также на сайте Riot Pixels. Общее количество респондентов составило более 1800 человек, причем уже в течение первых нескольких дней после запуска мы получили около 1500 ответов, что не может не говорить об актуальности поднятой нами темы.

Данный опрос содержал в себе как вопросы с возможностью выбора одного или нескольких вариантов ответов, так и «открытые» вопросы, в которых респонденты оставляли свои комментарии в свободной форме. Для анализа «свободных» ответов нашей командой была выбрана фокус-группа и выдвинут ряд гипотез, о которых будет рассказано далее в статье.

Наш респондент, какой он?

Прежде чем переходить к локализационным вопросам, нам было интересно узнать «облик» респондента в целом, а также какие жанры и платформы он предпочитает.

Как показал опрос, большинство игроков составляют молодые люди в возрасте от 25 до 35 лет (56%), которые проводят в играх более 10 часов в неделю.

all-correct-poll-results-01

Причем гендерное распределение получилось с большим перевесом в мужскую сторону: 96% мужчин-игроков против 4% женщин-игроков.

all-correct-poll-results-02

Что касается платформ, подавляющее большинство предпочитает PC (94%) мобильным устройствам (19%) и консолям (25%).

Среди жанров игр респонденты чаще всего указывали RPG (85%), Action (76%) и стратегии (56%) (при этом они могли выбирать несколько вариантов ответов):

all-correct-poll-results-03

Также мы выяснили, как обстоит ситуация со знанием английского языка среди игроков, и, как оказалось, большинство может похвастаться уровнем Intermediate:

all-correct-poll-results-04

Степень локализации

В нашем опросе мы хотели не только задать вопросы, относящиеся к конкретным деталям и особенностям, но и понять, предпочитают ли игроки-участники опроса оригинальную версию локализованной, какая степень локализации им больше по душе и находит ли отклик у игроков фанатская локализация.

На вопрос «Вы предпочитаете играть в игру на английском или в локализованную русскую версию?» мы получили следующие ответы:

all-correct-poll-results-05

При этом если говорить о степени локализации, большинство опрашиваемых предпочитают либо полную локализацию (перевод всех внутриигровых текстов + озвучивание), либо частичную локализацию (перевод всех внутриигровых текстов + перевод субтитров).

all-correct-poll-results-06

Также мы выяснили, что практически половина опрошенных выбирают официальную локализацию (45%), свой голос за фанатскую локализацию отдали лишь 12%. Остальные варианты ответов подтвердили вышеописанную тенденцию к выбору английской или русской локализации: для 27% этот вопрос не критичен, т. к. игроки выбирают английскую версию, а для 16% респондентов главным критерием является наличие русского языка в игре.

all-correct-poll-results-07

Озвучивание

Как показал опрос, идеальным вариантом для игроков является возможность выбора между русским и оригинальным вариантом озвучивания во время прохождения:

all-correct-poll-results-08

При этом если озвучка в игре присутствует, ее качество является очень важным пунктом, порой даже влияющим на выбор игры для прохождения.

Подавляющее большинство при этом отметили, что естественность речи, интонаций и правильно подобранный для персонажа голос являются ключевыми показателями хорошего озвучивания (86–93%). Гораздо меньшее количество опрашиваемых считают важным показателем совпадение голосов в русской и английской версиях игры, синхронизация артикуляции и известность актеров.

Мы попросили наших респондентов привести примеры игр с плохим и хорошим озвучиванием и, по возможности, обосновать свой ответ.

Подсчитав количество игр для обоих вопросов, мы выявили, что хорошее озвучивание у игр The Witcher, The Witcher 2, Warcraft 3, Half-Life 2, Far Cry 3 и 4, Batman: Arkham Asylum:

all-correct-poll-results-09

Главным образом игроки отмечали, что в этих играх правильно (а иногда даже идеально) подобраны голоса для персонажей, правдоподобные и естественные интонации, талантливая игра актеров и, конечно же, отсутствие технических ошибок и «ляпов», что «позволяет полностью окунуться в атмосферу игры».

С точностью до наоборот, по мнению респондентов, дело обстоит с играми Mass Effect, Call of Duty, Dragon Age:

all-correct-poll-results-10

Но самым интересным нам показался тот факт, что некоторые игры упоминались в обоих случаях, например Gothic 2, Dragon Age: Origins, The Elder Scrolls 5: Skyrim, The Witcher 2. Из чего можно сделать вывод, что студиям вряд ли когда-нибудь удастся избежать вкусовой составляющей их работы. Ведь даже относительно выбора голосов кто-то отмечал удачное совпадение с персонажем, а кто-то говорил, что озвучка монотонная, а голоса приелись.

Ненормативная лексика, сленг, мемы

Как правило, в вопросах использования ненормативной лексики в игре локализатор руководствуется ее рейтингом, если в техническом задании не указано иного. Но как к этому относятся сами игроки?

Результат опроса показал, что большая часть респондентов (86%) все-таки считают возможным использование ненормативной лексики во всех играх с рейтингом 18+ без «маскировки» таких слов. Но, если говорить об употреблении мата в тексте, где в оригинале было использовано «более мягкое выражение», данные получились противоречивые: 54% против добавления обсценной лексики в перевод, а 46% считают, что это оправдано, если того требует контекст.

Относительно сленга, еще одного острого момента для русской локализации, мы получили следующую картину: только 13% игроков относятся к таким моментам позитивно, большинство же либо сохраняют нейтралитет, либо вовсе считают использование таких терминов недопустимым (48% и 39% соответственно).

all-correct-poll-results-11

Мемы сравнительно недавно вошли в нашу жизнь, и игры — не исключение, однако стоит быть с ними аккуратнее, так как только 11% относятся к такому выражению мысли позитивно. 50% относятся к ним нейтрально, а вот 39% — негативно.

Качество текста

Если вы когда-нибудь задавались вопросом о том, читают ли игроки диалоги, задания, энциклопедии и другие внутриигровые тексты, или же они все это «прощелкивают» для более быстрого прохождения, то следующие результаты будут для вас однозначным ответом.

Большинство игроков (70%) читают абсолютно все тексты, так как считают это необходимым для погружения в игру, и лишь 29% читают только то, что важно для прохождения, а 1% и вовсе не считает это важным аспектом.

При этом на вопросы о том, обращают ли они внимание на пунктуацию, орфографию и стиль перевода, практически всегда преобладали ответы «Часто» либо «Постоянно», что не может не радовать переводчиков и редакторов, радеющих за качество текстов.

Одной из проблем, с которой нередко сталкивается команда локализаторов, — это ограничения на количество символов в тексте, из-за которых зачастую приходится сильно урезать перевод либо использовать сокращения. На вопрос о том, насколько сильно это раздражает игроков, мы получили следующие ответы:

all-correct-poll-results-14

Отсюда можно сделать вывод, что сокращений лучше избегать, поскольку они мешают восприятию игрока и даже могут испортить общее впечатление об игре.

Еще одним камнем преткновения и предметом споров является использование буквы «ё» в русской локализации. 40% респондентов ответили, что ее необходимо использовать в словах с неоднозначным смыслом, другие 38% считают, что она всегда должна использоваться в русской локализации, только 3% против использования этой буквы в словах, а 19% не обращают на это внимания.

Очень часто во время перевода возникает вопрос о том, кто говорит ту или иную фразу в диалоге, какого пола этот персонаж и стоит ли применять для всего текста только обращение к игроку-мужчине. Опрос показал, что не стоит, так как практически 64% игроков считают различие полов при обращении обязательным условием хорошей локализации.

Переводить или не переводить

В своей работе мы очень часто сталкиваемся с дилеммой: переводить те или иные термины, например названия локаций, оружия, машин, или же оставлять их на языке оригинала.

Результаты опроса показали, что в локализованной на русский язык игре наличие терминов на английском языке совсем не раздражает 28% респондентов, примерно такое же количество игроков не обращают на это внимания (26%), однако большинство считает, что лучше избегать таких моментов (36%), и для 10% этот вопрос является, прямо скажем, критичным.

При этом, по мнению 54%, графика в игре должна быть частично локализована, 23% — за полную ее локализацию, и столько же за то, что она не должна быть локализована вовсе.

all-correct-poll-results-15

Гипотезы

Для проверки наших гипотез и анализа «свободных» ответов мы сформировали фокус-группу из 100 человек, которых мы выбирали по таким параметрам, как возраст респондента, пол, знание английского языка, платформы и жанры, которые он предпочитает.

При этом для отражения более реальной картины мы постарались сделать равное распределение по этим параметрам, так, например, мы уравняли количество мужских и женских ответов (46 и 54 соответственно), уменьшили разрыв в ответах игроков, предпочитающих PC и мобильные игры, а также учли в равной степени ответы респондентов из разных возрастных категорий и с разным уровнем знания английского языка. Более того, в фокус-группу не были включены неполные и наименее информативные ответы из числа «свободных», что позволило нам провести наиболее полный анализ ответов.

Количество выдвинутых гипотез для рассмотрения составило 15, из которых 3 были подтверждены, а именно:

  1. Игроки с более высоким уровнем английского предпочитают играть на языке оригинала.
  2. Хардкорные игроки более толерантны к игровому сленгу.
  3. Хардкорные игроки менее толерантны к мемам.

Но были и гипотезы, которые не подтвердились, но навели на интересные выводы.

Например, гипотеза о том, что RPG-игроки менее чувствительны к сокращениям, не была подтверждена, но было выявлено, что те, кто предпочитает жанр симуляторов/менеджеров, наиболее остро реагируют на такие моменты.

Также нашей командой была выдвинута гипотеза о том, что PC-игроки менее толерантны к ошибкам орфографии, пунктуации, к стилю перевода и шрифтам, чем игроки, предпочитающие мобильные платформы. Однако мы выяснили, что респонденты одинаково отвечают на такого рода вопросы вне зависимости от платформы. Но при этом «мобильщики» гораздо менее активно отвечали на открытые вопросы о плохой и хорошей локализации. Из чего можно сделать вывод, что «мобильные» игроки также чувствительны к ошибкам локализации, как и остальные респонденты, но при этом они реже сталкиваются с такого рода проблемами из-за меньшего количества текста в мобильных играх.

Вывод

Данный опрос позволил нам выявить наиболее болезненные точки локализации, а также понять, по какой причине могут возникнуть те или иные проблемы и как их можно избежать в дальнейшем.

Например, для того, чтобы избежать смысловых ошибок, команде локализаторов необходимо очень хорошо разбираться в игре, что можно осуществить путем получения сборки игры для тестового прохождения переводчиком и редактором.

Также немаловажную роль играет тесное взаимодействие команды локализаторов и разработчиков, что позволяет избежать проблем, связанных с размещением текста, выбором шрифтов, ошибок пунктуации (использование неподдерживаемых символов).

Тем не менее, стоит понимать, что данные опроса показательны только для конкретной аудитории, а именно для игроков, посещающих ресурс Riot Pixels, и, соответственно, говорить о всей игровой аудитории еще пока рано. Но мы собираемся продолжить исследование для того, чтобы узнать отношение к вопросам локализации в России в целом.

И закончить хотелось бы комментарием одного из респондентов, с которым сложно не согласиться: «Локализация хорошая тогда, когда ее не замечаешь…». Действительно, цель игрока во время прохождения — получить удовольствие от игры и прочувствовать ее атмосферу, а не «спотыкаться» об ошибки и замечать несоответствия. К этому и нужно стремиться!

All Correct Games
all-correct-games-300pxAll Сorrect Games — подразделение компании All Correct Group, занимающееся переводом, озвучиванием, локализационным тестированием и локализацией игр. All Correct Games работает с большинством российских разработчиков и издателей, а также с крупнейшими международными издателями игр. Компания приняла участие в локализации более 350 игр и тестировании более 100 игр. All Correct Games работает более чем в 23 языковых парах, сотрудничает с 6 партнерскими студиями озвучки, тестирует игры на платформах iOS, Android и РС носителями языка или русскоговорящими тестерами с высокой языковой компетенцией.
Статья опубликована на правах рекламы
  • Андрей Скорина

    ЭЭЭ, фигня какая то большинство не знает басурман языка.

  • Артур Чепик

    Второй

  • Shiner

    Спасибо, что опубликовали результаты. Весьма любопытно.

  • Provokateur

    идиот

  • Артур Чепик

    Я рад за вас, проходите дальше.

  • Bishop

    А некоторые, как мы видим, и родной-то знают не особо.

  • ennead

    а как же молочко?(

  • Андрей Скорина

    Ты про такие мелочи как пунктуация и орфография?

  • Bishop

    Про отсутствие субтитров.

  • Jorg Fischer

    Локализация хорошая тогда, когда ее не замечаешь…потому что её нет.

  • ennead

    я знаю, что ты ответил на вопрос

    «Вы предпочитаете играть в игру на английском или в локализованную русскую версию?»

  • Jorg Fischer

    Меня не спросили — на моё место пролез Бобик.

  • Provokateur

    Конечно, конечно, не буду отвлекать от первонахства

  • Samurai

    Если эту ветку читают составители опроса, то есть просьба:
    НЕ делать локализацию так, как в The Witcher 3.
    Со стилистической точки зрения и в плане старания актёров всё отлично, но переводчики и те чудаки, которые технически оформляли перевод в игру — это просто -100. Многие фразы исковерканы, редко использовались аналоги устойчивых выражений на русском языке и самый главный грех — ускорять речь, чтобы она влезла во временный промежуток реплики. Realy?

  • Golden Phoenix

    Локализацию третьей части делали сами поляки.

  • Misanthropy

    да он и в первонахство то не смог — всего лишь второй…

  • RetroTox .

    Умер со смеху, вся суть большинства русских игрунов, ну так всё по сути и есть — дайте мне перевод ОБЯЗАТЕЛЬНО, ОЧЕНЬ ЖЕЛАТЕЛЬНО озвучку, и ГЛАВНОЕ чтоб ОФИЦИАЛЬНАЯ, и ещё если будет хоть одна ошибочка в тексте — сразу переход в режим «с таким отношением только торренты». Никого из подобных людей не волнует качество перевода, что неудивительно — проверить то они его не в состоянии, но ОФИЦИАЛЬНОЕ ЗНАЧИТ ЗНАК КАЧЕСТВА, и потом подобные клоуны спорят о сюжете и защищают перевод и озвучку наигравшись в адскую халтуру, где безэмоциональные усталые актёры начитывают максимально упрощённый, если вообще не расходящийся в фактах с оригиналом текст. Зато ЛИЦЕНЗИЯ, ПОЗАБОТИЛИЬ О РУССКИХ ИГРОКАХ!!!!!!!

  • Артемьев Дмитрий

    Капитан очевидность одобряет данное исследование. http://image.slidesharecdn.com/internet-marketingkakekosistema-150415034153-conversion-gate01/95/25-3-638.jpg?cb=1429069566

  • Артемьев Дмитрий

    нет

  • Дядя Слава

    Похоже большинству нравится отвлекаться на субтитры. Приятнее играть с полной локализацией. И кстати, Вы что ненормальные, отдав худшую локализацию Dragon Age 1? Было прикольно её послушать, даже Морриган стихами отвечала XD.

  • Минск без Бу

    Ведьмак 3 — хорошая локализация и озвучка — голимые тайминги.

  • Артемьев Дмитрий

    Те кто знает английский предпочитают играть на английском… https://h-a.d-cd.net/dc06be8s-960.jpg

  • Misanthropy

    «Ведьмак 3 — хорошая локализация и озвучка…»
    …для людей, не владеющих английским.

  • Green Ray

    А вам не кажется, что «Ваш уровень владения английским языком» и «Как вы оцениваете свой уровень владения английским языком» — это разные вопросы, и бОльшая часть респондентов отвечала именно на второй вопрос. Знаем мы таких вот со «средним» английским, у которых при детальном рассмотрении оказывается «лет ми спик фром май харт».

  • «Локализация хорошая тогда, когда ее не замечаешь…»

    Слепым быть хорошо.

  • Андрей Скорина

    Согласен, вот я например всем честно говорю что не знаю басурманский, а кто то хочет пантанутся наверное.

  • Misanthropy

    речь вообщето об английском

  • Noboru

    Он, наверное, техническую сторону имел в виду.

  • Андрей Скорина

    Ну да, я просто привык его басурманским называть.

  • Damnash

    Дааааа, Ивасик = Джонни или Бьняка = Ves, в игре со славянской мифологией это просто отлично. Да и названия монстров просто басня. Или Геральт говорящий так как будто он Бэтмен, а не охотник на чудовищ. В целом в русской озвучке отвратительна только Цири и ублюдские тайминги, в целом же озвучка и локализация на крепкую 4-ку.

  • Misanthropy

    полагаю слова «басурмане», «буржуи» и «пиндосы» являются основой твоей ежедневной речи…

  • Андрей Скорина

    Ага только гейропейцов ты забыл чего то.

  • goran

    Зачем на них отвлекаться? Разговорный английский в 90% случаев понятен на слух, только изредка надо подсмотреть сложные обороты. А вот русские голоса раздражают почти всегда.

  • Олег Селин

    Так оригинал то всё равно польский. Вам небось английская кажется лучше русской по той причине, что как бы вы хорошо не знали английский, это не родной язык. И косяки не так ярко чувствуются.

  • Damnash

    Тайминги для озвучки они расставляли, еще что-то там втирали про супер технологию, которая позволяет впихнуть звуковую дорожку в нужный промежуток времени не меняя лицевой анимации. Хотели сэкономить, а в итоге во всех озвучках кроме английской, речь то растягивается, то выдается со скоростью пулемёта.

  • Вячеслав

    Мне этот график тоже показался подозрительным, мягко говоря.

  • Damnash

    Ну конкретно в плане оригинальной речи он прав, поляки делали все на английском, даже на польский язык игра локализовывалась, а не делалась параллельно с английским.

  • Misanthropy

    Ублюдские тайминги, волшебницы, говорящие с придыханием как подпитые проститутки в сауне, безэмоциональный текст, читаемый усталым актером, в глаза не видившем игру или своего персоонажа, по бумажке, логические косяки, одни и теже голоса во всех играх последние 15 лет…. список можно ещё долго продолжать, и на это всё у вас есть только ивасик… уж лучше один раз перетерпеть джонни, чем всю игру слушать лохализированое убожество.

    Ещё многие восхваляют перевод второго ведьмака. Решил недавно посмотреть, чем же он (перевод) так хорош — меня хватило ровно до сцены с баллистой, где Фолтест обратился к послу Нильфгаарда «ваше величество»… не, в такое пусть играю те, кто делает такие переводы.

  • Bishop

    Кончилось время молочка. Пора двигаться дальше. Жизнь продолжается.

  • Вячеслав

    Скока капса. Бомбалейло?

  • Anonymous Incognito

    Ну там такой ад был на этапе постпродакшена, что можно понять людей.
    Там в половине диалогов куски неудавшихся дублей, которые никто и не думал вырезать.

    А субтитры это необходимое зло. Я не могу воспринимать английскую речь на слух, так что без них никак.
    Думаю, если бы нынешний уровень локализации был бы иным, то и отвечали бы люди иначе.

  • Вячеслав

    Не смотря ни на что, рад, что такие исследования проводятся, и желаю творческих успехов локализаторам.
    Их успехи — наше погружение.)

  • Misanthropy

    Английский мне нравиться по причине хорошего знания английского, позволяющего играть без субтитров, и наслаждаться хорошо подобранными, синхронизироваными и разнообразными голосами персоонажей, отсуствием логических ляпов, свойственных ру локализации, и речевыми оборотами и игрой слов заложеными в игру изначально, а не тем, что лохализаторы придумали.

    Убедительная просьба, впредь свои беспочвенные выводы основаные на какойто быдло-логике («да ты просто не понимаешь, глупый, поэтому тебе лишь кажется, что лучше… » — хотя ты меня и мой уровень владения языком совсем не знаешь) в мой адрес не применять, т.к. нахожу это крайне оскорбительным. Прибереги её для братьев по разуму…

  • Misanthropy

    точно, ещё «гейропа», спасибо что напомнил

  • Anonymous Incognito

    ТЫ НЕ ПОНИМАЕШЬ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ ШРИФТОВ

  • Scrawder Man

    Приятнее послушать голос Адама Дженсена, Гаррета или Риддика.

  • Вячеслав

    ЧЬОРТ!

  • Anonymous Incognito

    Где ответ на вопрос про липсинк?

  • Bishop

    https://www.youtube.com/watch?v=l5c9dGt-kYU

  • GD

    >> Ивасик = Джонни или Бьняка = Ves
    Так это ж адаптация. Иван — это Джон в англоговорящих странах, за Бьянку говорить не стану, но думаю и так ясно зачем это сделано (чтобы ухо не резало Американцу Baynka). Сам играл на англ с русскими сабами, прошёл, потом посмотрел на трубе две оставшихся концовки, а так как летсплейщики в англ не могут (или их аудитория), то конечно оценил и русскую озвучку. И это просто ужас. Голоса, интонации, — точно я снова попал в студенческую общагу.

  • Иван Ефимов

    Мне вот интересно как Nancy Drew могла попасть в список лучших локализаций. Не может быть конечно там все хорошо, но просто я не верю что достаточное количество человек проголосовало, чтобы она попала в выборку.

  • Anonymous Incognito

    Прост это надо читать по школьной системе оценок от единицы до пятерки. И сразу всё встанет на свои места.

  • Scrawder Man

    По хорошим локализациям можно было бы подвести — все, что озвучивает Всеволод Кузнецов, годно.

  • Bishop

    В школе по английскому, как и по рисованию, музыке и ОБЖД, как правило, пятерки ставят всем.

  • Qoyote

    Почему в вопросе об уровне владения английским языком не было варианта «Не владею вообще»?

  • Damnash

    Как человек проходивший, всех Ведьмаков с разными озвучками (конкретно с английской и русской), могу сказать, что в первой части русская на голову выше английской. Насчет второй части специально сейчас запустил там говорится ваше превосходительство, что есть правильное обращение к послам, а вас вруном и чтобы не быть голословным прикладываю википедию https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE . В целом во второй части русская локализация лучше чем английская. В третьей из-за таймингов в принципе на одном уровне. Русские актеры там озвучивают хорошо, Геральт и Золтан вообще отлично озвучены, из отвратительных голосов в русской озвучке могу вспомнить только Цири, ну и пара персонажей в побочных квестах, все остальные примерно на среднем уровне кто-то, лучше кто-то хуже чем в англиийской, в целом озвучка на одном уровне. Тексты на русском кстати очень неплохи используются старинные слова, да и мат не сводится к какому-то одному слову (пинок в сторону обилия слова F**k, в английской версии).

  • Damnash

    В Dragon Age что-то им не режет ухо имя Бьянка данное арбалету. Нормальные там голоса и интонации, у вас видимо просто априори английская озвучка уровень Бог, русская уровень Лох. И да я не спорю с наличием в Ведьмаке 3 плохо подобранных голосов и отвратительной игры от некоторых актеров, но это есть и в английской версии.

  • Tristis Oris

    выборка странная получилась. про возраст и пол точно кто-то наврал)
    постили же более глобальные статистики. там девушек куда больше. да и в комп щас шпилят с пеленок.
    теперь бы всю эту инфу в полезное русло пустить..

  • Damnash

    Это опрос среди читателей Riot Pixels, думаю там не сильно много вранья было среди отвечавших.

  • Lev Serebryakov

    Лолвут?! Ну не учитесь в плохих школах, что я могу сказать.

  • Bishop

    лол

  • Tristis Oris

    вряд ли риот читают исключительно бородатые дровосеки)

  • Damnash

    Не, серьезно, у нас в школе к этому серьезный подход был 5-ки по английскому просто так не ставили. Больше половины класса было с тройками по ин.язу. Вот в институте да, вообще всем по барабану, у человека 4-ка, а из английского он только алфавит знает и по слогам слова может читать на нем.

  • ennead

    https://pp.vk.me/c322931/v322931112/630f/Ls_cJcVoW_0.jpg

  • Bishop

    Не учитесь в плохих институтах ©

    Я ведь так должен был ответить? 🙂

  • Maxim

    Видимо, на вкус и цвет. После русской локализации у английского Deus Ex HR голос у Адама казался отвратительным нудным бубляжом.

  • Damnash

    Хз, хз в английском нааамного лучше, в русской иногда чувствуется, что как-то наиграно получается.

  • Misanthropy

    «Насчет второй части специально сейчас запустил там говорится ваше превосходительство, что есть правильное обращение к послам»

    Король никогда не будет обращаться к послу как «ваше превосходительство», то что ты сумел нагуглить вики, совсем не означает, что ты понимаешь, о чем речь. Можно сказать «ваше благородство», «ваша честь», но никак не «ваше превосходительство», так что твой бредовый выпад совсем мимо, как и всё остальное в твоем посте.

  • Damnash

    Так к послам обращались, так монарх обращался к аристократам, так пишут в книгах, но все не правы, только вы человек защитивший диссертацию на спер-ультра-мега магистра всех наук, знаете как правильно, может возьметесь за локализацию игр, а то без вас дело загнивает.

  • Anton

    т.е. даже десятка слов не знаешь что ли? Такие люди бывают? У нас в школах вроде англ. изучают. Помню когда я учился был на выбор немецкий + латынь для некоторых классов, но немецкий это скорее отголоски прошлого.

  • Anton

    Ну так это мне кажется не норма конечно, но вполне ожидаемо. Но опять же на ФИЯ каком-нить 4ку за алфавит могут и не поставить 🙂

  • Anton

    Мне кажется главная проблема в том что в Европе «Актер озвучки» в игровой индустрии вполне себе профессия, у нас же более менее дела только в кино индустрии, за ее пределами хороших голосов и переводчиков не так много. В итоге получается что при переводе с польского англ. версия предпочтительнее русской, само собой при условии достаточного знания языка.

  • Anton

    Иван это Джон Оо Серьезно? ОооО

  • Andrey Dragunov

    Ну нагугли как у буржуев называется Евангелие от Иоанна. Просто John.

  • Damnash

    Но не все же , на ФИЯ учатся, мы тут говорим об обычных людях, а не тех кто владение языком как профессию себе выбрал.

  • Misanthropy

    ты действительно такой глупый, или придуряешься, что не понимаешь, о чем речь? Обращения на вроде «ваше величество» или «ваше превосходительство», помимо всего прочего, показывают отношение статуса говорящего к тому, к кому он обращается. Т.е. обращаясь к послу «ваше превосходительство», подразумевает что посол «превосходит» говорящего по статусу, что в случае с Королём — полный бред.

    Видимо переводчики ведьмака тоже консультировались википедией, когда переводили «your Excellency», как «ваше превосходительство»

    Такое ощущение, что с тупым школником спорю, что скорее всего так и есть. Иди лучше танковый биатлон смотри.

  • Anton

    Иными словами типичное неуважение к именам, прямо как прибалты которые любят добавлять к именам буквы левые так как у них так принято.

  • Misanthropy

    Действительно неуважение, взяли и назвали Иоанн

  • Anton

    Ну у меня профессия с языками особо не связана, но за англ. дрючили по полной 🙂 С другой стороны у нас высшая математика была очень смешной 🙂

  • SplasH

    И снова всё, как всегда, скатывается во вкусовщину.
    Не представляю как можно играть в Ведьмака с английской озвучкой. Это как играть в ФПС про американский спецназ с японскими голосами.
    Я пробовал переключиться на английский. Nope, thank you, enough. Дальше проходил на русском, пусть и морщась от таймингов.

  • Anton

    Всегда есть вариант Оригинал+субтитры на выбор 🙂

  • SplasH

    Еще безбородые инженерА.

  • SplasH

    Вы видимо не читали ветку. Или не мне ответили.

  • Misanthropy

    «в каждой 2-ой американской игре слушать Троя Бейкера»
    Дело в том, что в случае английских озвучек, никогда не возникает ощущение «опять этот чел из готики», да и про «каждую вторую» ты явно лукавишь. Как раз таки на западе вполне себе здоровая ротация актеров в видео играх, и зачастую один и тотже актер в разных играх может быть не узнаваем. А в ру локализациях уже лет 15 одни и теже 3 с половиной человека озвучивают все роли, кривляясь в микрофон в попытках создания иллюзии разнообразия голосов.
    Читая твои посты, становится очевидно, что у тебя личный интерес к лобированнию убогих ру локализаций. Это видно из всего, начиная со стиля общения, и заканчивая контекстом того, что ты пытаешься втирать.Ты чей будешь?

  • Damnash

    Дадада, когда не чем парировать, переходи на возраст и личность другого человека. Хотелось бы услышать пару ответов все таки от вас: Так как же переводится your Excellency? (а переводится оно именно как ваше превосходительство и не подразумевает под собой какого-либо еще перевода). Посол при дворе другого монарха исполняет роль монарха своей страны и превосходит всех остальных дворян как своей, так и этой страны, от него зависит будет война или мир, заключение множества разных договоров и прочее, как к нему еще обращаться должны? Почему в книгах, даже в тех же книгах Ведьмак к послам обращаются ваше превосходительство? И наконец почему в том же Табеле о рангах (будем отталкиваться от русских реалий) написано, что надо обращаться к послам как к вашему превосходительству? Все веками были не правы, один вы прав?

  • Bishop

    Да вообще какие-то басурманы. Взяли, короля Генри Генрихом назвали, королеву Мэри — Марией, Шарлеманя — Карлом Великим. Карлом, Карл! Варвары, гейропа.

  • Alexey Tabakov

    Потому что сейчас любой человек так или иначе им все таки владеет

  • Damnash

    Не ваш точно буду. Из хороших озвучек я могу назвать лично на свое мнение всех 3-х Ведьмаков, все игры от Бллиззард и все, мог бы добавить сюда еще FarCry 3, но из всех актеров озвучки там постарался только тот, что Вааса озвучивал. И да Трой талантливый человек, но для меня он как Кузнецов для вас, я уже стал узнавать его во всех играх и только за прошлый год вышло 10 игр в которых Трой на главных ролях в озвучке, а в позапрошлом в 13 играх, он как Репетур скоро озвучит всех и вся. И да я в душе не понимаю как может нравиться отвратительнейшая английская озвучка в 1-ом Ведьмаке, даже сами поляки перед релизом 2-ой части клялись и божились, что так отвратительно точно не будет.

  • Дядя Слава

    В кино наверно тоже не ходите, а слушаете оригинальный голос Дизеля.

  • Damnash

    Не, Дизеля мы уже в Стражах Галактики наслушались.

  • Ulris Ventis

    Мне нравится сидеть на срубленной ели и читать РП. 🙁

  • Ulris Ventis

    Hello, Goodbye, Thank you, Bad, Good, Fuck, Gay, Please, Forever, Internet. Если ты знаешь большую часть этих слов, браво ты владеешь какой-то формой английского языка)

  • Misanthropy

    Excellency можно перевести, например, как «ваше благородие» или «ваше сиятельство», но уж точно не как «ваше превосходительство». Само слово excellent не несет в своем прямом контексте обязательное превосходство над чем либо.

    Посол превосходит дворян, но не монарха страны, соответственно монарх не будет обращаться к послу, как к превосходящему его по статусу.

    Про те две строчки о табеле о рангах, которые ты увидел в том огрызке ру-страницы википедии, ссылку на которую ты приводил ранее — там, как и в развернутой статье о табеле, ничего не говорится об обращении высших чинов к нижним, и если руководствоваться контекстом статьи и здравым смыслом, то ясно, что в первую очередь все обращения, представленые в статье предусматривают обращение низкого чина, к более высокому.

    Предрекая твои визги, что всё это мои домыслы — вот тебе ссылка и цитата из источника, который ты судя по всему считаешь авторитетны. И тоже про тот самый табель о ранках https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BE%D1%80%D0%BC%D1%8B_%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%83%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B8 , «При обращении к лицам, имевшим те или иные чины, в соответствии с «Табелью о рангах», лица равные по чину или нижестоящие были обязаны употреблять следующие титул» РАВНЫЕ ИЛИ НИЖЕСТОЯЩИЕ. Вот тебе ещё одно подтверждение того, что монарх не будет обращаться к послу как «ваше превосходительство»

    Так что не знаю, кто там лично у тебя веками был прав, но в данном случае прав я, как и в том, что большинство ру локализаций объективно полное гавно.
    Всё, свободен

  • Ulris Ventis

    Фигу по лицу у меня в школе размазывали, а не «5 просто так» по английскому. Еще и блатные детки учителей делали 5 трудным достижением, ибо все знают — до*ться всегда можно.

  • Ulris Ventis

    Иван = Джон, когда для адаптации (заметьте) берется именно «банальное имя», поскольку само имя не имеет ценности. Когда имя конкретного человека или персонажа коверкается в другое — хрень это собачья.
    «What’s your name?
    I’m Ivan, nice to meet you.
    Ditto, John, I’m whatever.»
    Даже звучит глупо.

  • Misanthropy

    Я в душе не понимаю, зачем упоминать первого ведьмака, когда конкретно о нем вообще речь не шла. Проблема английской озвучки первого ведьмака в том, что она в целом оказалась также убога, как и руская , и на этом фоне ру не выглядела убогим гавном

  • dogrose

    Если это та статистика, о которой я думаю, то там громкое «больше половины игроков — женщины» вышло из-за размытых формулировок, благодаря которым даже моя мама (проводящая пару часов в день в веселой ферме) считалась хардкор игроком.
    Хотя 4% это совсем мало =(

  • ParasaitoShinguru

    НУЖНО ЕЩЁ ТОЛЩЕ ЖЕ

  • Ulris Ventis

    Кстати, примечательно, я вот читаю Окшотта (оригинал) и он называет Шарлеманя именно Шарлемань, а не Карл.

  • Ulris Ventis

    Такие посты навевают о временах рекламы аля — «ШОК!!» И автоматически попадают в сформированный в голове спам фильтр, хм.

  • Ulris Ventis

    За что ты так русский язык обозвал? 🙁 Ну не знаешь ты его как и многие, что ж теперь «басурман языком» называть??

  • Bishop

    Ну его по-английски так и зовут — точнее, традиционное написание. А более мирское Чарльз от французского Шарль на письме также не отличается.
    Это у нас в литературе исторически после коронации западного короля вдруг начинают резко звать по-русски.

  • Asche Zu Asche

    Трой Бейкер может выдать куда большее количество разных голосов чем наши актеры, которые занимаются озвучкой.

  • Bishop

    Это таки именно баг, т.к. в ПК-версии это присутствует, а в консольной — всё ок.

  • Asche Zu Asche

    Я помню, в ней в самом начале Сариф (Шариф, што) спрашивает «мочить или не мочить» вместо «lethal or non-lethal» (когда выбираешь оружие для первой миссии).
    С тех пор играю только в оригинале. Очень жаль, что в играх Юби и ЕА нельзя теперь ставить английский, разве что заменой файлов. Но может и это нельзя, с тех пор, как стали лочить язык, играл только в Titanfall.

  • ParasaitoShinguru

    Мне, в русских переводах фильмов, не раз встречался некто Джон Баптист.

  • bdiang

    Согласен. Не хочу я слышать всяких Джонни в этой игре. Книжку чай все на русском читали.

  • Someone132

    Только не говори это американским евангелистам, для которых Библия Короля Якова (King’s James Bible) — единственный правильный перевод. Помню, пару раз заходил на один из их сайтов, и всерьез читал как все с другими переводами Библии уйдут в ад после Судного Дня.

  • Tristis Oris

    можно банально посчитать, кто из друзей задрот)

  • Misanthropy

    А, например, в Норвегии его вообще Йоханнес зовут. Этоже катастрофа!

  • Bishop

    Да баптисты щас везде. Иеговисты какие-то.

    https://youtu.be/HU7htB3cyo4?t=190

  • Damnash

    И так по порядку: excellency — превосходительство, арх., поэт. превосходство; выдающееся качество !!!! Где вы тут благородие увидели? Your lordship — ваше благородие, ваша светлость!! Какой-то альтернативный английский у вас И оба эти слова не подразумевают другого перевода ,как бы вы не хотели выдать желаемое за действительное.

    Идем далее, руководствуясь логикой: Нильфгаард огромная империя, по сравнению с которой Темерия незначительное государство, при этом так же вспомним, что все вместе королевства Севера уже 2 раза проигрывали войну этой империи, ясное дело, что с послом такого-то государства будут обращаться вежливо и оооочень учтиво.

    И на последок:
    Согласно дипломатическому протоколу, титул «превосходительство» применяется к носителям следующих должностей и званий:

    главы иностранных правительств

    члены правительств иностранных государств в ранге министра

    послы зарубежных государств в принимающей стране

    Что тут не понятного? Кстати к монарху никогда не обращаются ваше превосходительство, всегда ваше королевское высочество (your royal Highness) или ваше величество (your Majesty). И да следуя вашей логике, монарх когда коронуется получает титул помазанника Божьего, т.е. по вашему монарх после коронации должен обращаться к главе Церкви примерно так : Э, слышь монах иди сюда. А не ваше преосвященство, это банальные нормы этикета того времени, если они не соблюдались то, значит послу или аристократу, или духовному лицу не совсем рады в данной стране.

    P.S. Советую еще почитать руководство по дипломатической практике за авторством Э. Сатоу. Там подробно описаны разные случаи дипломатических курьёзов и дипломатический этикет, кто к кому как должен обращаться, в какой очередности и прочее.

    P.S.S. Все ваши придирки высосаны из пальца, при этом вы утверждаете что вы просто мастер в языках как русском, так и английском, по крайней мере из ваших текстов можно сделать такой вывод: вы старый, матерый, прожженный жизнью волк локализаций, спокойно переводящий любые тексты, но при этом почему-то позволяет себе использовать такие безграмотные слова как «придуряешься».

    «Никогда не спорьте с дураками — они опустят вас до своего уровня и победят за счет опыта.»

    На этом я с вами прощаюсь спорить с демагогом себе дороже, а вы еще и неадекватный, сразу переходящий на личности и оскорбления человек. Я на этом сайте больше переписываться с вами не буду.

  • Vortex

    Только маковки церквей, косоворотки и скромные девы в сарафанах! Только квас, гречневая каша, да русский кулачный бой! Вот прогоним поганых иноземцев с родной земли, да обнесем ее толстенной стеной и пулеметными вышками, да взойдет на престол государь великий и наведет железною рукою порядок! Вдохнет человек русский полной грудью, сбросит ярмо басурманское, а культуру бесовскую — макдональдсы, тверки, гомиксы, да фалафельные — сбросит брезгливо в отхожую яму, где ей самое место. Свои будут песни, свои русские танцы, и своя моцарелла.
    Во тогда заживем! И будет нам всем Небо Славян и Долгая Счастливая Жизнь.

  • Sotto Voce

    И его друзья — Сомневающийся Томас и Девственница Мэри

  • Bishop

    И еще какой-то феодальный помещик, Наш Лорд

  • Sotto Voce

    Бьянка — это итальянское имя. В польском варианте она звалась Вес, видимо имя поменяли по ходу разработки, а в русской локализации осталось первоначальное. Вообще же для Ведьмака характерна мешанина западно- и восточноевропейских имен. То же касается и мифологии — давно ли в славянской появились джинны, эльфы, тролли или гарпии?

  • GD

    Серьёзней некуда. https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Иван

  • Минск без Бу

    А первый Ведьмак? Я лично не воспринимаю Геральта Геральтом в англ озвучке. Так же как и Артаса в ВоВ.

  • GD

    Спорить не буду: является подобная адаптация хренью или нет. Нора Галь, переводчик всея Руси, ратовала за адаптацию любого имени собственного. Я считаю, что адаптировать нужно только те имена/названия, которые обыгрываются в тексте. Например:
    — Фёдор, а где твоя сумка?
    В этом случае для меня допустим Сумкинс. В остальных случаях, где имена не обыгрываются, мне милее банальная транслитерация и Беггинс. Хотя в последнем случае бывают и исключения.
    Как то так.

  • GD

    Если японским голосам при озвучание отдавали предпочтение, а следовательно они лучше проработаны, то почему бы и нет. Хоть пример и отдаёт крайностью, которой в англоговорящем Геральте нет и в помине.

  • Bardcat

    ППКС.

  • Micromesistius Igneus

    Т.е. стилистической разницы между Ивасиком и Иваном вы не видите?
    Текст > Голоса и интонации.
    Хотя и по голосам у меня претензии только к Цири.

  • GD

    Про Бьянку я просто предположил. Нет, так нет.
    >>Нормальные там голоса и интонации, у вас видимо просто априори английская озвучка уровень Бог, русская уровень Лох.
    Так то не у меня, так просто и есть. И я играл, например, в ДАО с русской озвучкой и мне нравилось. Поэтому не стоит мешать всё в кучу.

  • Scrawder Man

    Если фильм очень нравится, пересматриваю в оригинале. Иногда правда зря. Например много камней было брошено в Бейна. То что в российской озвучке испортили весь образ. Пересмотрел, разницы не заметил. Так нормально озвучить могут, когда хотят. Другое дело что фильмы, где профессиональные дублеры и игры, где профессиональные программисты это немного разные уровни озвучивания, не находите?

  • Bardcat

    Это чего, новая экранизация CH: Supestar появилась?

  • Scrawder Man

    Он для этой роли два месяца в дупле провел, чтобы вжиться в образ героя, а вы его труд не цените.

  • Tony Leung

    В классику играю на английском (или с английским субтитрами), удовольствие получаю от текстов. В новые игры с переводом, потому что тексты неинтересные, как правило. То же самое с фильмами (сериалами).

  • GD

    Вижу. Дальше то, что? Адаптация произошла с англ на рус. Тут вопросы к переводчикам. Я подобрал самую близкую аналогию к Ивасику, может переводчики тоже, но для сохранения Атмосферы сказки добавили «с», или ещё по каким причинам.

  • Bishop

    Да. 15 лет назад о_о

  • Ulris Ventis

    Шарлемань все же имеет массу титулов верных для разных языков и «государств». Поскольку он был королем массы народов, титулован королем Запада, Церковью и т.д. Для него подходит и латинское, и немецкое, и франкское имя как равные по смыслу. Поэтому конечно ты прав что не являясь значимым для разных культур перевод имени не имеет смысла. Можно еще вспомнить паганов крещеных, чьи имена в принципе не могли совпасть.

  • Misanthropy

    «И так по порядку: excellency — превосходительство, арх., поэт. превосходство; выдающееся качество !!!! Где вы тут благородие увидели? Your lordship — ваше благородие, ваша светлость!! Какой-то альтернативный английский у вас И оба эти слова не подразумевают другого перевода ,как бы вы не хотели выдать желаемое за действительное.»

    Как раз у меня с английским всё в порядке, и я понимаю смысл и значение слов, а не тот абсурд, который дядя в словаре когдато написал. Уж каким образом «your lordship» можно перевести как «ваша светлость», я не знаю, ибо буквальные и смысловые значения слов абсолютно разные. Таких горе языковедов надо вообще к переводам не подпускать.

    «Идем далее, руководствуясь логикой: Нильфгаард огромная империя, по сравнению с которой Темерия незначительное государство, при этом так же вспомним, что все вместе королевства Севера уже 2 раза проигрывали войну этой империи, ясное дело, что с послом такого-то государства будут обращаться вежливо и оооочень учтиво.»

    Доброе утро, это когда же объединенные королевства севера проигрывали войну нильфам, да ещё аж два раза? Последнюю войну нильфы успешно слили северянам, под предводительством короля Демавенда. Ты видимо даже в логику не способен — еслибы северяне потерпели поражение, то королей бы уже небыло, как и независимых королевств — были бы провинции империи с наместниками.

    И не важно, что нильфгаард крупная империя, король никогда не будет обращаться к послу, как к превосходящему себя по статусу. Он король — он власть и закон своего государства, а посол всего лишь исполнитель, пешка, пусть и в руках могущественного императора. Даже вождь самого захудалого, но независимого племени не должен и не будет обращаться к послу как к равному, или превосходящему себя. Поучи хоть немного историю.

    «И на последок:
    Согласно дипломатическому протоколу, титул «превосходительство» применяется к носителям следующих должностей и званий:

    главы иностранных правительств

    члены правительств иностранных государств в ранге министра

    послы зарубежных государств в принимающей стране»

    Чтото ты про табель имперской россии забыл…

    Эти обращения применяются НИЖЕСТОЯЩИМИ ИЛИ РАВНЫМИ чинами, король стоит выше всех придворных, включая послов других государств. Хватит уже прикидываться дурачком и уныло троллить.

    «И да следуя вашей логике, монарх когда коронуется получает титул помазанника Божьего, т.е. по вашему монарх после коронации должен обращаться к главе Церкви примерно так : Э, слышь монах иди сюда. А не ваше преосвященство, это банальные нормы этикета того времени, если они не соблюдались то, значит послу или аристократу, или духовному лицу не совсем рады в данной стране.»

    Ты путаешь теплое с мягким, а именно ранки мирские и духовенства. Ненадо разводить демагогию, приплетая в дискуссию церковь — в общении с церковниками применяется несколько иной этикет, и они имеют несколько иное положение при дворе. Перед папой римским короли вообще колено преклоняют, но сейчас разговор не о церкви, а о мирянах.

    «P.S. Советую еще почитать руководство по дипломатической практике за авторством Э. Сатоу. Там подробно описаны разные случаи дипломатических курьёзов и дипломатический этикет, кто к кому как должен обращаться, в какой очередности и прочее.»

    Причем тут курьёзы, мы сейчас не пр курьёзы говорим. Если рассматривать случай с Фольтестом в полном контексте происходящего, учитывая его горячий характер, то он физически врятли способен комуто сказать «ваше превосходительство»

    «P.S.S. Все ваши придирки высосаны из пальца, при этом вы утверждаете что вы просто мастер в языках как русском, так и английском, по крайней мере из ваших текстов можно сделать такой вывод: вы старый, матерый, прожженный жизнью волк локализаций, спокойно переводящий любые тексты, но при этом почему-то позволяет себе использовать такие безграмотные слова как «придуряешься».»

    То, что ты называешь «придирками», это вполне обоснованые и аргументированые претензии к отвратительному качеству российских локализаций. И да, если сравнивать с теми халтурщиками, кто тупо выдирает первые попавшиеся переводы слов и терминов из словаря/википедии/разговорников, не задумываясь о смысле фразы/слова и его логическом значении, а также контексте перевода, то я действительно мастерски владею двумя скандинавскими языками, английским и русским, который из всех перечисленных мне ещё и не родной.
    А вот ты явно засланный казачок, отрабатываешь хлеб лоббируя бездарные русские локализации.

  • Tristis Oris

    до сих пор не во всех школах. мы ведь не гейропа какая)

  • Reitzteil

    http://www.happydoctor.ru/img/808_7.jpg

  • Bardcat

    http://img0.joyreactor.cc/pics/comment/Heroes-of-Might-and-Magic-3-Heroes-of-Might-and-Magic-%D0%98%D0%B3%D1%80%D1%8B-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D1%83%D0%BF%D0%BE%D0%BA-1514751.jpeg

  • Misanthropy

    Про первого написал ниже — там анг озвучка просто была также плоха, как ру, это ру и вытянуло. Только с тех пор анг озвучка в ведьмаке стала намного лучше, а ру осталась на том же уровне.

  • Reitzteil

    > Разговорный английский в 90% случаев понятен на слух

    RLY? Особенно когда какие-нибудь рэперы-ниггеры общаются, ага. Бабушке своей расскажи, «понятен».

  • brijeg404 .

    >мой уровень владения языком

    хочется надеяться, повыше, чем русским XD

  • Reitzteil

    Этот пример обратного перевода с русского на русский, baptism ведь, как известно, это крещение, таким образом Иоанн Креститель есть Джон Баптист.

  • goran

    В кино и подавно очень часто теряется не только голос, но и смысл. Очень сложно в синхронном дубляже сделать качественный перевод, особенно если он основан на акцентах или игре слов.

  • Reitzteil

    > ОБЖД

    «Д» лишняя. Что это, простая описка или нечто большее?
    https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/19/42/74/194274b8cbde7cc579e71527d49154c5.jpg

  • Reitzteil

    Hello! Thank you, Bad Gay. Please, Fuck Internet Good. Goodbye Forever.

  • Qoyote

    Чётких критериев не обозначено, но мне казалось, что начальный уровень — это не 10 слов, а понимание большинства или хотя бы существенной части простых предложений. То есть порядка 100-500 слов и какое-то представление о грамматике. Хотя, наверное, среди потенциальных участников опроса и на таком уровне владеет 99+ %, но для полноты можно было добавить вариант «не владею», ответившие так нашлись бы, учитывая, что под «невладением» можно понимать разное.

  • Ulris Ventis

    Бинго!

  • SplasH

    А я заявляю, что есть нечто такое противоестественное в англоговорящем мастере Герванте. Потому что существует такая штука, как «общий дух произведения». И мне лично, режет слух английская речь в славянском фэнтези. (как будут резать слух самурайские выкрики напарников в ФПС про американский SWAT).
    Разумеется, если бы русская озвучка была непереносима, я бы ее сменил — но и тогда отдал бы предпочтение польскому или м.б. чешскому варианту. Но она (русская озвучка) — приемлемого качества.

  • Samurai

    Софтклабовская.

  • Reitzteil

    > Кончилось время молочка.

    http://www.youtube.com/watch?v=syp87XuQ6rQ#t=1m49s

  • Axi444

    Во всех 3-х частях ведьмака русская озвучка говно. В первой части мои уши выдержали только полчаса этого убожества.

  • Samurai

    Ну это не совсем так. Я полностью на английском играл, но первый час ради интереса поиграл на русском. Всё запороли таймингами. Я бы даже не заметил проблем с качеством перевода, если бы не тайминги.

  • Krik_iddqd

    Никто не наврал. С женщинами в играх всё действительно печально.
    https://www.youtube.com/watch?v=HZIlKZZQG6I

  • Misanthropy

    На вкус и цвет… мне сразу не понравились голоса весемера, цири, йеннифер, а в случае с волшебницей, так там ещё и с интонациями беда, если сравнивать с английским вариантом, то по русски она звучит как подпитая проститутка, собственно эта манера расстановки интонаций и придыханий последнее время свойственна многим женским ру озвучкам. Подозреваю что 15 летняя аудитория в восторге.
    Ну и тайминги конечно

  • Misanthropy

    учитывая, что русский мне не родной, я уверен, что мой русский лучше твоего норвежского. Так что сиди и сопи молча, остряк-самоучка.

  • Stella_Astrum

    Misanthropy er en ekkel køllesugeren.

  • Минск без Бу

    значит вкусы разные. А Артас? Вон гляньте ролики Ледяной короны.

  • cheshirrrr

    Косяк в том, где проводить границу. Слишком уж вкусовщина получается. На одном и том же смартфоне можно играть в Candy Crush Saga и GTA. Или в какой-нибудь Super Meat Boy. А можно и на ПК играть часами в Пасьянс-косынку.

  • Tristis Oris

    хм. но в стиме нет опции указать пол, или я не нашел, что равнозначно. темболее зачем.
    а если где и просят, то тыкаю на первый в списке. боюсь и девушки также делают)

  • Alex Mazur

    Жаль только, что тестить часто не получается (особенно большие игры), просто не дают сборку. Про пол тоже не всегда уведомляют, равно как и про мелочи/термины. Короче, часто проблема в том, что сам разработчик/заказчик не идет на контакт, хотя, казалось бы, он в этом сильно заинтересован. Да и переводят игры часто «всем скопом», а вычитывать потом не успевают, т. к. издатель гонит (либо подрядчик его). Тяжелое это дело, ваша локализация.

  • Samurai

    Весемир — это да. В английском варианте реально чувствуется побитый веками ведьмак, очень старый и очень опытный. В русской — максимум лет 40 мужику, который его озвучивал. Деда нельзя было найти какого-нибудь?
    Йеннифер — нужен более грудной и «взрослый» голос. И над интонациями поработать. Такое чувство, что со старлеткой разговариваешь.
    В английской мне не понравился только голос Ламберта — слишком юношеский, даже учитывая, что он «моложе» остальных.

  • Samurai

    А кого нанимают по-вашему для озвучивания? Тех же актёров, просто не самых старательных и известных.

  • Что интересно, туда же и фанатская Биошок Инфинит попала. Хотя она весьма хороша.

  • Samurai

    Ой не скажи. Моё дитятько уже дерут по английскому, хотя всего-лишь 4-й класс. И уровень владения учителя впечатляет (как и возраст xD).

  • Приезжайте к нам на Украину, у нас английский теперь впихивают в головы бедных детей на протяжении как минимум лет 12-ти, а то и больше.

  • Ландан из… зе …. кэпитал оф… Ландан из… зе… (с)

  • Samurai

    Ну разве только макдаки выкинуть нафиг.
    Хочешь хороших бургеров — Мясная Лавка тебе в помощь.
    PS Мясная лавка — это не место на базаре — а кафе-ресторан.

  • adios

    Все правильно написал.
    PS: насладись еще вот этим.
    https://www.youtube.com/watch?v=DhpfxronaWE

  • Почитываю иногда между запусками коллайдера.

  • AlBo

    Ай тич инглиш литл пипл ин скул… ту скул… зе скул.

  • Да они в основном во ВКонтактах играют.

  • AlBo

    Гораздо меньшее количество опрашиваемых считают важным показателем
    совпадение голосов в русской и английской версиях игры, синхронизация
    артикуляции и известность актеров.

  • AlBo

    Безмозглым тоже неплохо.

  • AlBo

    Почему-то иногда слово «жизнедеятельность» вот так сокращают.

  • adios

    Здравая мысль. Таким образом, карта «славянское фэнтези» бита.

  • dogrose

    Ну логично было бы провести границу по жанрам, а не по платформам. Казуальные игры в одну сторону, все что принято считать «настоящими» играми — в другую. Можно еще по степени вовлеченности в субкультуру (это же считается субкультурой, да?).
    Но вообще это бессмысленно, на мой взгляд. Ну составляют мужчины большую часть аудитории, ну и что? Как пол влияет на отношение к локализации мне вообще не понятно.

  • AlBo

    Ну, а как еще можно выяснить уровень знания? Делать в тесте подтест на английский? Я, к примеру, недавно проходил тестирование, потому знаю свой уровень. А кто не проходил — ответил так, как ему ЧСВ позволило.

  • GD

    Это не славянское фэнтези.

  • AlBo

    Вообще, не обязательно должны коррелировать такие вещи. Так что, вполне поворот.

  • Ayrat Neizvestniy

    А какое? Поляки — тоже, на минуточку, славяне.

  • AlBo

    það var dónalegur

  • cheshirrrr

    Жанры конечно лучше. Степень вовлеченности в субкультуру еще лучше)
    А вообще, я так думаю, пол тут узнавали чисто по привычке. Не думаю что пол может как-то повлиять на отношение к локализации)

  • GD

    Международное.

  • Misanthropy

    блещешь интеллектом я смотрю…

  • SplasH

    Пустой спор. Я считаю английский в антураже Ведьмака звучит неуместно и режет слух, вы считаете что наоборот. На том и порешим.

  • Tony Leung

    Замечательно было бы, но толстенная стена и пулемётные вышки с нашей протяжённостью границ слишком дорого да и неэффективно. Достаточно просто отпустить на все четыре стороны поклонников американского образа жизни, ну и пристукнуть прОклятую касту, которая рядится в патриотов, а деньги тратит на Западе.

  • Tony Leung

    Любовь к фасфуду — это какое-то помешательство 🙁
    Пластиковая еда для пластиковых людей.

  • brijeg404 .

    >русский мне не родной

    не сомневаюсь, крошка-тролль XD

  • MichaelSokolkov

    Вот только школы разные бывают. 5 в обычной школе, где английский два раза в неделю в течении шести лет, и 5 в спец-школе, где он преподаётся со второго класса вплоть до пяти раз в неделю, это две большие разницы.

  • MichaelSokolkov

    В школе с углублённым изучением – нет.

  • «использование буквы «ё» в русской локализации. 40% респондентов ответили, что ее необходимо использовать»

    Это пять!

  • Misanthropy

    Узнаю скудоумие обычного русского быдла — если пишешь транслитом, то обязательно чурка, если зовут не иван или вася, то имя обязательно выдуманое, ну-ну…
    На этом разговор с тобой окончен. Свободен, чучело скудоумное.

  • Misanthropy

    вопрос несомненно очень важный.

  • Андрей Скорина

    Зачем всех иностранцев прогонять? Лишь поганых западочеловеков выгнать.

  • Похоже ты меня не понял. 🙂

  • Андрей Скорина

    Ооо, я еще знаю you big pig,

  • Golden Phoenix

    Софтклаб лишь дистрибьютор. Они к локализации не имели никакого отношения.

  • Psyromantic

    Да не. Там та же фигня. Хотя, признаться честно, прошёл игру и не заметил этого. Начитался нытья на форумах. Прислушался. Вот теперь действительно слух режет)

  • Misanthropy

    или ты меня )

  • Crazychrist

    Вообще локализация Витчера мне доставила так же, как и Фар Край 3, если не больше, а скорее даже больше. Проблем с таймингом я практически не замечал, за исключением пары мест, да и вообще, где вы нашли фразу, сказанную со скоростью пулемета? А Вы сами стабильно 100 слов в минуту выдаете или бывает больше, а бывает меньше? Люди в разных ситуациях могут говорить быстрее, медленнее, громче — это нормально.
    Можно крыть йухами локализаторов за то, что они что-то там ратянули (ИМХО, не критично), а можно просто погрузиться в мир с отлично подобранными голосами и переводом, сбрасывая темп речи на то, что Геральт/какой-то НПЦ торопится/устал/думает во время разговора.
    Только на форумах я узнал, что у каких-то игроков обрезаются фразы. У меня за всю игру такая ситуация была максимум 2 раза, причем один раз вообще у НПЦ на улице, мимо которого я проходил. Единственным, что в какой-то момент выбило из погружения, были фразы на польском в диалогах (где-то в Новиграде, вроде с Лютиком), и то, считаю. что, учитывая тот объем, который перелопатили локализаторы, это простительно. Особенно простительно за, имхо, идеальный липсинк, который я не наблюдал даже в полькой версии игры (по крайней мере ютьюбовской).

  • Ulris Ventis

    Helo, how much watch?
    — 10 watch.
    — Oh, too much watch.
    — To who how.
    — Mgimo finish?
    — Ask!

  • Bishop

    Ну, вполне допускаю, что нонче многое изменилось. Дитятьки у меня еще нет, а личный опыт был 15+ лет назад.

  • Вячеслав

    В данных условиях никак. Но это не делает сие исследование более точным.
    Ну да и фиг с ним.

  • Anonymous Incognito

    Это, кстати, определяющий вопрос для аудитории.

    Собственно есть достаточно официальная позиция и применительная практика. «Лед», «мед», «след» — носителю языка и так всё понятно. И даже точки в последнем слове я поставил автоматически и не задумываясь, оно вроде одно такое (хотя в данном предложении было и не обязательно).
    И есть свидетели буквы «Ё», которых вроде достаточно малое количество, уверенные что все мы живем во грехе.

    Откуда эти 40% вылезли загадка великая есть.

  • Я тебя понял, но ты мой сарказм похоже тоже нет. 🙂

  • Haksaw

    > «Лед», «мед», «след» — носителю языка и так всё понятно.

    Понятно то понятно, но не сходу. Например, для меня «лед» — это «led», light emitting diod. И встретив слово «лед» в тексте, моя первая мысль будет — «причем тут диод?», и только вторая — «опять эти убогие «ё» не пишут -_-«. Раздражает.

  • AlBo

    Ничего особенного. Просто автор статьи не входит в эти 40%.

  • AlBo

    Профдеформация? 🙂

  • AlBo

    В школах с углубленным изучением дети и вправду хорошо знают язык. И в прошлом их было тоже достаточно. Самый известный, наверное, выпускник такой школы — Майк Науменко.

  • AlBo

    Так все опросы полагаются на честность опрашиваемых. Если опрашиваемые врут и проверить это нельзя — ниче не сделать.

  • Haksaw

    Ну можно и так сказать… Но вообще часто о слова без ё спотыкаешься, пытаясь понять смысл написанного. Конечно, это доли секунды занимает, но «мозг включать» приходится, отвлекаясь от собственно повествования.

  • AlBo

    Имхо, только в неоднозначных местах это имеет смысл. А там, где понятно и так — можно и без ё. А где непонятно — согласен, спотыкаешься.

  • Anonymous Incognito

    Ну тут только опыт чтения может помочь. Со временем начнешь читать целыми предложениями сразу и проблема исчезнет.

  • AlBo

    Переводить «your Excellence» как «ваше превосходительство» однозначно неверно. Причины уже были указаны: посол не превосходит короля. Можно было перевести как «ваше сиятельство» или «ваша светлость», но точно не «превосходительство».

  • Haksaw

    С каким ещё временем? =) Есть всякие техники скорочтения и прочее для задротов, но этому специально учиться надо.

  • AlBo

    Если слово употреблено с возможностью двоякого понимания, то никакой опыт чтения не поможет.

  • Anonymous Incognito

    Да не, магия читать страницу текста реально по диагонали тут не причем.
    Скилуха появляется почти сразу, как человек перестает читать по слогам. Короче, ты зря выеживаешься. Нету у тебя никаких вариантов перепутать слово в тексте.

  • Anonymous Incognito

    «Если».
    Ну если кто-то сможет придумать реальный пример, где невозможно понять, о чем идет речь, об экране, или о хоккее, то придется ставить точки 😉

  • Haksaw

    Разве был разговор про перепутать? Просто сначала ты пытаешься понять так, как написано, но понимаешь, что такого слова ты не знаешь, и только потом доходит, что тут «ё» вместо «е» должно быть.

  • AlBo

    Пример? Запросто. «Мы все узнаем в свое время об этом».

  • Anonymous Incognito

    Блин, ну нельзя же так. Мы тут вроде о led/лёд говорим. Я ждал действительно интересных вариантов.
    А на «все/всё» я и в своем первом сообщении внимание обратил и даже заметил, что и в этом случае путаница возникает не всегда.
    А других реальных случаев, когда «ё» хотя бы теоретически необходима я вот так даже и не вспомню (не буду так сходу утверждать что их не бывает).

    В любом случае, это всё не имеет значения — никакого запрета ну употребление «ё» нету. Если она реально нужна, то ее ставят. Тут же довольно странные 40%, которые желают ее видеть всегда и везде.

  • AlBo

    Ну, слова «лед» в русском языке вообще нет, это калька с английского. Так что тут даже и придумать нечего.
    Кстати, в моем примере 2 слова можно прочитать по-разному, итого — 4 осмысленных варианта.
    Вот вам еще пример: «Это был совершенный поступок».

  • PU

    Не использовать «ё» — это намеренная орфографическая ошибка. Есле песать сашипками, то в основном тоже всё будет понятно, но это не значит, что так надо делать.

  • InFrisk1

    Я как-то слышал, что он просит заметно дороже среднего актёра. Вероятно, с этим такая закономерность и связана — локализаторы совсем без бюджета его не зовут. Хотя, могу вспомнить и плохую его работу — тот же Colonial Marines.

  • truealex555

    В The Witcher озвучка хорошая только в плане подбора актёров и их игры. Прыгающий звук, прыгающие интонации (видимо, добавляли новые куски в золотое издание) не впечатляют.

  • Samurai

    От школы (а именно от директора и его окружения) зависит очень многое.
    На работе у сотрудницы дитё учиться в гимназии… Типа гуманитарий и всё такое.
    С 4-го класса 2 языка обязательных. Английский и на выбор -немецкий или французский. В 9 классе французского нет. Остаётся немецкий и английский. Т.е. всё равно придётся учить немецкий, но в 11 требуется сдать контрольные/зачёты по всем выученным языкам. Because fuck logic )

  • Samurai

    Мы точно в одну и ту же игру играли? Там блждад одну фразу Геральт растягивает, как будто подхватил ДЦП, а следующую тараторит скороговоркой. У меня на этих моментах погружение не в игру, а под стол происходит. Игра-то серьёзная, но с этой горе-локализацией всё погружается в сюр.
    ЗЫ мы тут не про липсинк и пр. говорим. Угробили всё по большей части переводчики (которые поленились перевести фразы так, чтобы влезали во временный диапазон) и технари (хотя думаю, что им-то как раз приказным порядком сказали «делайте что хотите, но перезаписывать и перепереводить не будем»).

  • Scrawder Man

    Call Of Cthulhu не самая дорогая игра. Да и в первом Ведьмаке он второстепенного персонажа озвучивал.

  • Micromesistius Igneus

    это маркетинговый миф

  • D K

    Ага, а ещё опытные пользователи ПК каждый первый. = )

  • Irx

    Те, кто предпочитают субтитры, делают это сугубо от безысходности, поскольку в адекватную русскую озвучку не верят.

  • Irx

    Тоже дело вкуса, я в первого Ведьмака начал играть на русском, но после пролога не выдержал и переключился на английскую дорожку. Плохой там был перевод (но его исправили в улучшенном издании), но не голоса и игра актёров, которые за парой исключений традиционно на голову лучше наших.

  • Irx

    На самом деле там не хватало вопроса: «Предпочли бы вы играть на русском при достойном качестве локализации?»
    Чтобы отделить тех, кто играет на английском потому что «оригинал априори лучше», от тех, кто делает это ввиду неудовлетворённости качеством локализаций.

  • Irx

    Ну да. Я со своим школьным трояком в своё время гос экзамен в вузе сдал заочно на отлично чтобы два года на бессмысленные пары не ходить, а золотые медалистки с потока без шпаргалки не могли и «My name is Masha».

  • Ulris Ventis

    Все равно возникает, зависит от темы текста. Причем в тексте книги это меньшая проблема, из-за того что общая тема в принципе ясна, а вот с играми это вообще так не работает. Тема может быть любая и о чем угодно, поскольку персонаж может быть врачом, инженером, рабочим, инопланетянином и кем угодно и не имеет никакого введение. «Привет НПС!» и погнали. В русском языке есть буква Ё. Официально ее нужно использовать. В интернете между собой, да, ё используется чаще когда необходимо передать те самые сомнительные слова во избежание разночтения, как например в других случаях слов типа — большИе и бОльшие,

  • Irx

    A moZHno vashe pisat trrslitom, vsEravno ponatno!

  • Ulris Ventis

    v prdoLjnie rzgvra dje esli psatb tak, vse rvno vse poymut, z4em yslzhntb? 😀

  • Ulris Ventis

    Если оставить шутки в сторону, ты прав, конечно есть люди не учившие этот язык совсем. Есть французские школы или немецкие по прежнему (причем язык бывает более полезен чем английский). И в принципе да, базовый подразумевает знание основ типа базовых времен и базовых слов.

  • Green Ray

    Вопрос соответствующим образом задать, чтобы и отвечающие и читающие результаты понимали, что это не оценка, а самооценка.

  • Ulris Ventis

    «деньги тратит на Западе.»
    КО сообщает — любой тратит деньги на запад в той или иной степени. То что он — сука, потому что сыр западный купил или на курорт съездил, так он точно такая же сука, как и тот кто купил смартфон с западными технологиями и на ПК западном сидит с их ОС.

  • mizzle

    Как же бесит этот повсеместный дешевый снобизм. Какая вообще разница как именно говорит персонаж в оригинале? Если не переключать озвучки, ты волей-неволей будешь ассоциировать тот голос с конкретным персонажем, который услышишь первым. Другое дело качество перевода — тут да, вопросы, конечно, есть, но надо быть действительно глухим и слепым, чтобы не заметить как это самое качество выросло за последние годы.
    И самое смешное, как люди, которые кичатся знанием английского языка, зажав двумя пальчиками нос оценивают русские озвучки — зачем они вам? Играйте на языке оригинала — эти озвучки для тех, кто язык не знает.
    И да, английский я знаю неплохо, но предпочитаю играть на русском.

  • Ulris Ventis

    «кичатся знанием английского языка» — бред.
    «оценивают русские озвучки — зачем они вам» — родной язык, есть родной язык. Была бы качественная локализация, большинство бы спокойно в нее играло. Только вот на сравнении видно, что переводчики не могут даже первоначальную фразу понять адекватно, чтобы ее перевести понятно. Примеры даже не проси, это бесконечная тема.

  • Shepgrade

    Я вообше всегда на русском играю если есть возможность. Но даже не сравнивая с оригиналом, локализация первого ведьмака ужасна. как можно не заметить что интонации совершенно не соответствуют ситуации? То есть люди читают по бумажке, не знают что в игре происходит и это очень заметно.

  • Crazychrist

    Липсинк также является частью локализации, поэтому и упомянул. Я не проходил игру на инглише, но могу предположить, что в данном случае локализаторы руководствовались принципом «дословно» или «почти дословно»,а не «близко к тексту», поэтому и фразы могли не влезать во временной диапазон. Хотя, опять же отмечу, я в игре таких критических моментов не заметил за исключением пары раз. Может глухой, может фапал на графон, но игру прошел с удовольствием, разве что голос Цири подбешивал. Жаль, что Вы не смогли получить такого удовольствия.

  • Shepgrade

    Вообще лучшая локализация что я когда-либо видел -Age of Empires 2)) не знаю кто ее переводил, помойму Фаргус. На втором месте третий варкрафт

  • wintergirl

    ЕЩЕ БЫ ВОЗМОЖНОСТЬ ВЫДЕЛИТЬ ЦВЕТОМ
    (НУ вот, только два тэга учитывает. :()

  • InFrisk1

    Ну, может не прав. Но вот действительно, я из плохих его ролей могу вспомнить разве что Colonial Marines. А обычно играет если и шаблонно, то хотя бы достаточно хорошо.

  • А еще украинском языком истязают русскоговорящее население.)) Ужас-ужас.

  • wintergirl

    У Director’s Cut, так что пришлось играть на английском. Сначала жалела, а потом послушала в роликах русскую версию. Английский мне гораздо больше понравился.

  • wintergirl

    А может, мужской пол все как один внесли свою лепту в улучшение локализаций, а женская часть в большинстве просто не захотела отвечать на анкету?

  • AlBo

    Приведите, пожалуйста, пример такого вопроса.

  • AlBo

    Покажите мне правило, которое требует писать «ё». Я вам могу сразу сказать, что такого правила нет.

  • AlBo

    Дадада, давайте доведем ситуацию до абсурда. Еще греческими буквами запишите.

  • wintergirl

    > И самое смешное, как люди, которые кичатся знанием английского языка, зажав двумя пальчиками нос оценивают русские озвучки — зачем они вам? Играйте на языке оригинала — эти озвучки для тех, кто язык не знает.
    > И да, английский я знаю неплохо, но предпочитаю играть на русском.

    То ли лыжи не едут…

  • Green Ray

    Перечитайте, пожалуйста, изначальный комментарий

  • Drew Blank

    Мне вот фанатская локализация Bioshock Infinite понравилась. Когда и озвучка вполне себе, надписи все тоже в оригинальном стиле перерисовали — где-то более удачно, где-то менее, но в целом очень добротно и с душой, я хоть и не фанат, но мне понравилось.

  • Tony Leung

    Причём здесь сыр или курорт, вот вы можете купить роскошный особняк в Германии или баскетбольную команду в США? Пока элита озабочена собственным обогащением, а не развитием страны, Россия будет оставаться слабым звеном глобализации по американски. И сколько бы московские хомячки не плевали в Путина, единственное чем он их не устраивает, так это тем, что не готов по плану Яковлева и Сахарова разделить страну на 50 государств, которые вольются в Запад, став новыми Болгариям, Эстониями и Румыниями. С жиру бесятся, ведь они вписаны в олигархическую систему куда лучше среднего человека.

  • AlBo

    Сноб обозвал снобами других…

  • AlBo

    То есть, вы серьезно считаете, что ваш первый вопрос прям такой корректный и понятный, что все поймут его именно так, как вы думаете?

  • Tristis Oris

    точно. отберем у них права обратно! даже опросник пройти не могут.

  • Green Ray

    А вы полагаете, что можно насрать на корректную формулировку только потому, что кто-то ее может не понять?

  • wintergirl

    Какой ты жадный, сразу отбирать. А ты посмотри на это как на проявление (почти) полного доверия ко мнению мужчин в таком важном вопросе.

  • mizzle

    Сделаю исключение, т.к. обычно не отвечаю на дебильные комментарии, чтобы не тратить свое время: а) я говорил о таких эстетах как ты, а не о нормальных людях; б) мне мой язык приятнее для слуха, чем английский, и это не отменяет моего знания последнего — где парадокс? И у нас в, стране, где русский — государственный язык, большинство знает только его и из-за этого игры переводят на русский — удивительно, да?

  • PU

    А если во всех словах вместо «й» писать «и», вместо «ь» — «ъ», а вместо «ж» — «з»… Вам на это тоже отдельные правила нужны? Зачем вообще столько букв придумали? Двумя десятками вполне можно обойтись.
    Буквы «е» и «ё» обозначают различные звуки, перепутать которые на слух проблематично, значит и отдельное правило излишне.
    Говоря о «неоднозначных местах» многие забывают, что когда пишут, они не проверяют написанное на предмет однозначности/неоднозначности, так что с этим приходится возиться уже читателю.

  • Ulris Ventis

    В любой другой взятой стране не так?

  • wintergirl

    а) Твои утверждения из моей первой цитаты слегка противоречат друг другу.
    б) С чего это ты вдруг оставил только себе право получать удовольствие от родной речи, а остальных знающих английский язык причислил к категории «эстеты, а не нормальные люди»?

  • mizzle

    а) Не надо дурью маяться и включать непонятку, если кого-то подкалываешь.
    б) Я в отличие, от присутствующего тут большинства, в маразм не скатываюсь и не сравниваю оригинальные озвучки и переведенные. Мне вообще интересно — это как — надо 2 раза игру проходить или каждые 2 минуту их переключать?

  • Damnash

    Э. Сатоу «Руководство по дипломатической практике» вам в помощь.

  • Ulris Ventis

    «в маразм не скатываюсь и не сравниваю оригинальные озвучки и переведенные. »

    Тебе насрать на качество?

  • Reitzteil

    Только не в школьной программе, это же учебный план, названия предметов жестко закреплены.

  • AlBo

    В моем далеком школьном детстве так было, по крайней мере. Да и насчет жесткого закрепления я че-то сильно сомневаюсь. В гугле весьма много упоминаний ОБЖД, правда, большинство относятся к Украине.

  • AlBo

    Как вы меня изощренно послали. А привести цитату оттуда, не?

  • AlBo

    Я разве где-то это говорил? Я лишь сказал, что в данном случае корректная формулировка не спасет.

  • wintergirl

    Зачем проходить два раза (а если игра нравится, то почему бы и не пройти?)? Зачем переключать каждые 2 минуты? Можно вообще ничего никуда не переключать, а посмотреть ролики с соответствующим языком на ютубе, если есть именно желание сравнить. А чтобы оценить озвучку вообще лишних телодвижений не нужно делать: как только ты начинаешь играть и слышишь диалоги в игре, так сразу и начинаешь оценивать.

  • AlBo

    Вы какую-то демагогию развели, чеслово. «Правил нет, но надо писать так» Почему так?
    Про звуки вообще детский сад: мы половину слов произносим не так, как пишем.

    Есть правописание, орфография. Правила, согласно которым мы пишет так, а не этак. И в них не указано, что буква «ё» является обязательной во всех случаях. Есть лишь рекомендации, когда ее было бы неплохо использовать. Все остальное — домыслы и имхо.
    Вообще, разводить холивор мне не сильно интересно. Если вы считаете себя правым — ради бога. Только другим свою правоту не навязывайте.

  • mizzle

    Ты меня пытаешься подлавливать на каких-то фразах, при этом фигово понимаешь, что я хочу донести. Еще раз тогда: да, бывают плохие переводы, но в целом качество переводов и озвучки выросло в разы.

  • wintergirl

    Я не пытаюсь тебя ни на чем подловить. Ты выдал коммент, который своей противоречивостью вызвал непонимание.Ты всем дал совет, которому сам не следуешь.

  • Haksaw

    Чиво? Оо С каких это пор буква алфавита стала вдруг необязательной? Как такой бред вообще в голову мог придти? Я вот даже не знаю… Есть слово, например, «клён». Слова «клен» — нет. Есть слово «корова», слова «карова» нет. Какие тут нужны правила? Тупо пишется так и всё, иное написания — ошибка.

  • Damnash

    Суть в том, что они спрашивают про букву ё, но при этом тут же пишут ее, вместо её, как бы показывая отношение к этой букве и аудитории.

  • AlBo

    Вы бы ознакомились с вопросом, прежде чем возмущаться. Буква «ё» уже давно на особом счету в русском языке. Вот вам годная статья по теме http://www.gramota.ru/class/istiny/istiny_7_jo/

  • Haksaw

    Старая песня, ничего нового. Особенно меня радуют аргументы «её писать сложно!» Ну охренеть теперь, «й» не сложно, а «ё» вдруг сложно. Или «й» тоже на «и» заменим? %) А почему бы и нет, носитель же поимет, где должна быть «й» и «ё» =)) И не говори мне, что ты прочитал слово «поимет» как «поймёт» :Р

  • AlBo

    В статье, вроде, подробно написано, чем «ё» сложнее. Да и другие причины там описаны.
    В любом случае, по современным правилам русского языка, буква «ё» опциональна, а всякие бесящиеся по этому поводу пуристы могут идти лесом.

  • Micromesistius Igneus

    >>Адаптация произошла с англ на рус

    О да, конечно, переводчики «на польский» и переводчики на русский синхронно воспроизвели огромное количество славянизмов при переводе с английского.
    (И случайно забыли несколько непереведенных с польского фраз в диалогах. Ну с английского же переводили, конечно.)
    Удивительно насколько готовы люди верить в маркетинговые сказки.

  • GD

    Да плевать вообще.

  • Garret_Hawke

    А как же озвучка Battlefield: Bad Company 2.
    Как по мне, так она просто прекрасна))

  • JC Denton

    Я тоже сразу после этой фразы пошел в настройки искать возможность переключить речь на инглиш, оставив русские сабы. И нашел же… ))

  • JC Denton

    ПоИмет!!! Это пять… Всех ПоИмет… А во множественном ПоИмут… )))))))))))

  • JC Denton

    А мжоно псторо препетауть бвукы мсатеми… И все рнаво пнотяоно. Мзог — он ткаой.

  • JC Denton

    ИМХО, но если «ё» убрали, то тогда и «й» убирать нафиг.

  • Ulris Ventis

    Я вообще считаю что так же как Ять в свое время, эти 2 буквы по прежнему имеют смысл. А так же буквы «i» и «и». Они влияли на значение некоторых слов, которое становилось однозначным.

  • Повелитель

    Вы всё ещё не знаете басурман-языка? Недорогие уроки английского в Москве только для Вас!

    помимо шуток, научу хоть тапок по инглишу шпрехать =Ъ хотя не уверен, что мне нужны ученики-геймеры. с людьми проще.

  • Повелитель

    грамотная локализация действительно способна быть на уровне оригинала. всё упирается в человеко/долларо/часы.

  • mad_yojik

    >И самое смешное, как люди, которые кичатся знанием английского языка,
    зажав двумя пальчиками нос оценивают русские озвучки — зачем они вам?
    Играйте на языке оригинала — эти озвучки для тех, кто язык не знает.

    Представляете, уважаемый — иногда эту самую оригинальную версию в нашем государстве достать сложно и неудобно, т.к. издатель по каким-то своим причинам «обрезает» языковой пакет, оставляя (на мой личный, «эстетский» взгляд) локализацию качества где-то от убогого до средненького. Причем такая практика наличиствует как в цифровой, так и в CD/DVD версиях. Если бы этого не было — не было бы и вопроса.

  • eXis_clone

    Я сужу со своей колокольне, но есть такой непопулярный сериал под названием Ганнибал, так там у ГГ такой голос, что слушать его озвучку или дубляж — просто преступление и потеря половины удовольствия от просмотра.

  • JC Denton

    Ну я потому и утрирую, что считаю «ё» — нужной.

  • reader

    Надо было дать определение или критерии для «хардкорных игроков».

  • reader

    Там и качество перевода не так чтобы очень.