Чего хотят игроки — итоги опроса пользователей локализованных игр

«Локализация хорошая тогда, когда ее не замечаешь…»

all-correct-games-300pxВопрос, что такое хорошая локализация, пожалуй, никогда не перестанет быть актуальным. Ведь ни в одном источнике нет точного описания критериев, по которым можно со стопроцентной уверенностью сказать, что та или иная игра является примером хорошей или плохой локализации.

Конечно же, мы в All Correct Games знаем о таких параметрах качественного перевода, как абсолютное отсутствие грамматических, орфографических, пунктуационных и смысловых ошибок, единообразие терминологии и стиля перевода на протяжении всего проекта.

Но есть вопросы, на которые сложно найти однозначные ответы и которые по сути являются вкусовыми предпочтениями.

Мы решили задать их игрокам, чтобы лучше понимать, чего именно они ждут от конечного продукта, и, возможно, вывести ту самую формулу «хорошей локализации».

Опрос был размещен в официальных источниках компании, а также на сайте Riot Pixels. Общее количество респондентов составило более 1800 человек, причем уже в течение первых нескольких дней после запуска мы получили около 1500 ответов, что не может не говорить об актуальности поднятой нами темы.

Данный опрос содержал в себе как вопросы с возможностью выбора одного или нескольких вариантов ответов, так и «открытые» вопросы, в которых респонденты оставляли свои комментарии в свободной форме. Для анализа «свободных» ответов нашей командой была выбрана фокус-группа и выдвинут ряд гипотез, о которых будет рассказано далее в статье.

Наш респондент, какой он?

Прежде чем переходить к локализационным вопросам, нам было интересно узнать «облик» респондента в целом, а также какие жанры и платформы он предпочитает.

Как показал опрос, большинство игроков составляют молодые люди в возрасте от 25 до 35 лет (56%), которые проводят в играх более 10 часов в неделю.

all-correct-poll-results-01

Причем гендерное распределение получилось с большим перевесом в мужскую сторону: 96% мужчин-игроков против 4% женщин-игроков.

all-correct-poll-results-02

Что касается платформ, подавляющее большинство предпочитает PC (94%) мобильным устройствам (19%) и консолям (25%).

Среди жанров игр респонденты чаще всего указывали RPG (85%), Action (76%) и стратегии (56%) (при этом они могли выбирать несколько вариантов ответов):

all-correct-poll-results-03

Также мы выяснили, как обстоит ситуация со знанием английского языка среди игроков, и, как оказалось, большинство может похвастаться уровнем Intermediate:

all-correct-poll-results-04

Степень локализации

В нашем опросе мы хотели не только задать вопросы, относящиеся к конкретным деталям и особенностям, но и понять, предпочитают ли игроки-участники опроса оригинальную версию локализованной, какая степень локализации им больше по душе и находит ли отклик у игроков фанатская локализация.

На вопрос «Вы предпочитаете играть в игру на английском или в локализованную русскую версию?» мы получили следующие ответы:

all-correct-poll-results-05

При этом если говорить о степени локализации, большинство опрашиваемых предпочитают либо полную локализацию (перевод всех внутриигровых текстов + озвучивание), либо частичную локализацию (перевод всех внутриигровых текстов + перевод субтитров).

all-correct-poll-results-06

Также мы выяснили, что практически половина опрошенных выбирают официальную локализацию (45%), свой голос за фанатскую локализацию отдали лишь 12%. Остальные варианты ответов подтвердили вышеописанную тенденцию к выбору английской или русской локализации: для 27% этот вопрос не критичен, т. к. игроки выбирают английскую версию, а для 16% респондентов главным критерием является наличие русского языка в игре.

all-correct-poll-results-07

Озвучивание

Как показал опрос, идеальным вариантом для игроков является возможность выбора между русским и оригинальным вариантом озвучивания во время прохождения:

all-correct-poll-results-08

При этом если озвучка в игре присутствует, ее качество является очень важным пунктом, порой даже влияющим на выбор игры для прохождения.

Подавляющее большинство при этом отметили, что естественность речи, интонаций и правильно подобранный для персонажа голос являются ключевыми показателями хорошего озвучивания (86–93%). Гораздо меньшее количество опрашиваемых считают важным показателем совпадение голосов в русской и английской версиях игры, синхронизация артикуляции и известность актеров.

Мы попросили наших респондентов привести примеры игр с плохим и хорошим озвучиванием и, по возможности, обосновать свой ответ.

Подсчитав количество игр для обоих вопросов, мы выявили, что хорошее озвучивание у игр The Witcher, The Witcher 2, Warcraft 3, Half-Life 2, Far Cry 3 и 4, Batman: Arkham Asylum:

all-correct-poll-results-09

Главным образом игроки отмечали, что в этих играх правильно (а иногда даже идеально) подобраны голоса для персонажей, правдоподобные и естественные интонации, талантливая игра актеров и, конечно же, отсутствие технических ошибок и «ляпов», что «позволяет полностью окунуться в атмосферу игры».

С точностью до наоборот, по мнению респондентов, дело обстоит с играми Mass Effect, Call of Duty, Dragon Age:

all-correct-poll-results-10

Но самым интересным нам показался тот факт, что некоторые игры упоминались в обоих случаях, например Gothic 2, Dragon Age: Origins, The Elder Scrolls 5: Skyrim, The Witcher 2. Из чего можно сделать вывод, что студиям вряд ли когда-нибудь удастся избежать вкусовой составляющей их работы. Ведь даже относительно выбора голосов кто-то отмечал удачное совпадение с персонажем, а кто-то говорил, что озвучка монотонная, а голоса приелись.

Ненормативная лексика, сленг, мемы

Как правило, в вопросах использования ненормативной лексики в игре локализатор руководствуется ее рейтингом, если в техническом задании не указано иного. Но как к этому относятся сами игроки?

Результат опроса показал, что большая часть респондентов (86%) все-таки считают возможным использование ненормативной лексики во всех играх с рейтингом 18+ без «маскировки» таких слов. Но, если говорить об употреблении мата в тексте, где в оригинале было использовано «более мягкое выражение», данные получились противоречивые: 54% против добавления обсценной лексики в перевод, а 46% считают, что это оправдано, если того требует контекст.

Относительно сленга, еще одного острого момента для русской локализации, мы получили следующую картину: только 13% игроков относятся к таким моментам позитивно, большинство же либо сохраняют нейтралитет, либо вовсе считают использование таких терминов недопустимым (48% и 39% соответственно).

all-correct-poll-results-11

Мемы сравнительно недавно вошли в нашу жизнь, и игры — не исключение, однако стоит быть с ними аккуратнее, так как только 11% относятся к такому выражению мысли позитивно. 50% относятся к ним нейтрально, а вот 39% — негативно.

Качество текста

Если вы когда-нибудь задавались вопросом о том, читают ли игроки диалоги, задания, энциклопедии и другие внутриигровые тексты, или же они все это «прощелкивают» для более быстрого прохождения, то следующие результаты будут для вас однозначным ответом.

Большинство игроков (70%) читают абсолютно все тексты, так как считают это необходимым для погружения в игру, и лишь 29% читают только то, что важно для прохождения, а 1% и вовсе не считает это важным аспектом.

При этом на вопросы о том, обращают ли они внимание на пунктуацию, орфографию и стиль перевода, практически всегда преобладали ответы «Часто» либо «Постоянно», что не может не радовать переводчиков и редакторов, радеющих за качество текстов.

Одной из проблем, с которой нередко сталкивается команда локализаторов, — это ограничения на количество символов в тексте, из-за которых зачастую приходится сильно урезать перевод либо использовать сокращения. На вопрос о том, насколько сильно это раздражает игроков, мы получили следующие ответы:

all-correct-poll-results-14

Отсюда можно сделать вывод, что сокращений лучше избегать, поскольку они мешают восприятию игрока и даже могут испортить общее впечатление об игре.

Еще одним камнем преткновения и предметом споров является использование буквы «ё» в русской локализации. 40% респондентов ответили, что ее необходимо использовать в словах с неоднозначным смыслом, другие 38% считают, что она всегда должна использоваться в русской локализации, только 3% против использования этой буквы в словах, а 19% не обращают на это внимания.

Очень часто во время перевода возникает вопрос о том, кто говорит ту или иную фразу в диалоге, какого пола этот персонаж и стоит ли применять для всего текста только обращение к игроку-мужчине. Опрос показал, что не стоит, так как практически 64% игроков считают различие полов при обращении обязательным условием хорошей локализации.

Переводить или не переводить

В своей работе мы очень часто сталкиваемся с дилеммой: переводить те или иные термины, например названия локаций, оружия, машин, или же оставлять их на языке оригинала.

Результаты опроса показали, что в локализованной на русский язык игре наличие терминов на английском языке совсем не раздражает 28% респондентов, примерно такое же количество игроков не обращают на это внимания (26%), однако большинство считает, что лучше избегать таких моментов (36%), и для 10% этот вопрос является, прямо скажем, критичным.

При этом, по мнению 54%, графика в игре должна быть частично локализована, 23% – за полную ее локализацию, и столько же за то, что она не должна быть локализована вовсе.

all-correct-poll-results-15

Гипотезы

Для проверки наших гипотез и анализа «свободных» ответов мы сформировали фокус-группу из 100 человек, которых мы выбирали по таким параметрам, как возраст респондента, пол, знание английского языка, платформы и жанры, которые он предпочитает.

При этом для отражения более реальной картины мы постарались сделать равное распределение по этим параметрам, так, например, мы уравняли количество мужских и женских ответов (46 и 54 соответственно), уменьшили разрыв в ответах игроков, предпочитающих PC и мобильные игры, а также учли в равной степени ответы респондентов из разных возрастных категорий и с разным уровнем знания английского языка. Более того, в фокус-группу не были включены неполные и наименее информативные ответы из числа «свободных», что позволило нам провести наиболее полный анализ ответов.

Количество выдвинутых гипотез для рассмотрения составило 15, из которых 3 были подтверждены, а именно:

  1. Игроки с более высоким уровнем английского предпочитают играть на языке оригинала.
  2. Хардкорные игроки более толерантны к игровому сленгу.
  3. Хардкорные игроки менее толерантны к мемам.

Но были и гипотезы, которые не подтвердились, но навели на интересные выводы.

Например, гипотеза о том, что RPG-игроки менее чувствительны к сокращениям, не была подтверждена, но было выявлено, что те, кто предпочитает жанр симуляторов/менеджеров, наиболее остро реагируют на такие моменты.

Также нашей командой была выдвинута гипотеза о том, что PC-игроки менее толерантны к ошибкам орфографии, пунктуации, к стилю перевода и шрифтам, чем игроки, предпочитающие мобильные платформы. Однако мы выяснили, что респонденты одинаково отвечают на такого рода вопросы вне зависимости от платформы. Но при этом «мобильщики» гораздо менее активно отвечали на открытые вопросы о плохой и хорошей локализации. Из чего можно сделать вывод, что «мобильные» игроки также чувствительны к ошибкам локализации, как и остальные респонденты, но при этом они реже сталкиваются с такого рода проблемами из-за меньшего количества текста в мобильных играх.

Вывод

Данный опрос позволил нам выявить наиболее болезненные точки локализации, а также понять, по какой причине могут возникнуть те или иные проблемы и как их можно избежать в дальнейшем.

Например, для того, чтобы избежать смысловых ошибок, команде локализаторов необходимо очень хорошо разбираться в игре, что можно осуществить путем получения сборки игры для тестового прохождения переводчиком и редактором.

Также немаловажную роль играет тесное взаимодействие команды локализаторов и разработчиков, что позволяет избежать проблем, связанных с размещением текста, выбором шрифтов, ошибок пунктуации (использование неподдерживаемых символов).

Тем не менее, стоит понимать, что данные опроса показательны только для конкретной аудитории, а именно для игроков, посещающих ресурс Riot Pixels, и, соответственно, говорить о всей игровой аудитории еще пока рано. Но мы собираемся продолжить исследование для того, чтобы узнать отношение к вопросам локализации в России в целом.

И закончить хотелось бы комментарием одного из респондентов, с которым сложно не согласиться: «Локализация хорошая тогда, когда ее не замечаешь…». Действительно, цель игрока во время прохождения — получить удовольствие от игры и прочувствовать ее атмосферу, а не «спотыкаться» об ошибки и замечать несоответствия. К этому и нужно стремиться!

All Correct Games
all-correct-games-300pxAll Сorrect Games — подразделение компании All Correct Group, занимающееся переводом, озвучиванием, локализационным тестированием и локализацией игр. All Correct Games работает с большинством российских разработчиков и издателей, а также с крупнейшими международными издателями игр. Компания приняла участие в локализации более 350 игр и тестировании более 100 игр. All Correct Games работает более чем в 23 языковых парах, сотрудничает с 6 партнерскими студиями озвучки, тестирует игры на платформах iOS, Android и РС носителями языка или русскоговорящими тестерами с высокой языковой компетенцией.
Статья опубликована на правах рекламы