Важно! I_Ramiz , 08 Март 2013 - 13:35
Видеопрохождения
Spoiler
The Secret of the Monkey Island (1991/2009)
LeChuck's Revenge (1992/2010)
Curse of the Monkey Island (1997)
Escape From Monkey Island (2000)
Tales of the Monkey Island (2010)
[/size]
The Secret of the Monkey Island (1991/2009)
LeChuck's Revenge (1992/2010)
Curse of the Monkey Island (1997)
Escape From Monkey Island (2000)
Tales of the Monkey Island (2010)
[/size]
World of Monkey Island - фанатский сайт серии.
Интересные факты:
The Secret of the Monkey Island
-Бюджет игры - $130 000.
-Согласно интервью Рона Гилберта для немецкого журнала PC Games, в Германии было продано большее число копии игры, чем в США.
-CD версия игры включает в себя CD-музыку, интерфейс с графическими иконками предметов и новые звуковые эффекты.
-Рон Гилберт загорелся идеей Острова Обезьян после посещения аттракциона "Пираты Карибского моря".
-На момент релиза игры, LucasArts были настолько малой компанией и размер поставок игры был больше обычного, поэтому разработчикам игры пришлось самим заниматься упаковкой игры.
-DPaint сохранял файлы с разрешением *.brush. На время разработки, имя главного героя ещё не было подобрано, поэтому они его просто называли парень (guy). Сохранённый файл в результате назывался guy.brush. Через некоторое время, Гилберт решил, что Гайбраш и будет именем персонажа. Фамилия Threepwood была выбрана в результате конкурса среди сотрудников компании.
-Фамилия Фрипвуд была в книге 1965 года П.Г. Вудхауза, где был персонаж Галахад Фрипвуд.
-Лицо Элейн, предположительно, срисовано с Аврил Харррисон (Avril Harrison), художнице работавшей в то время в LucasFilms Games.
-Мастер меча Карла похожа на Карлу Грин (Carla Green), руководителя поддержки LucasFilm Games.
-Парень в костюме тролля должен был быть похожим на Джорджа Лукаса.
-Предполагалось, что в игре будет сцена корабельного боя, которая была вырезана из финальной версии игры. Впрочем, к идее вернулись в третьей части.
-Валюта в MI и MI2 - пиастры (pieces of eight), старая испанская монета. 1 пиастр = 8 реалов. 8 реалов = 1 доллар. То есть 1 пиастр = 1 доллар.
-В Карибском архипелаге есть остров Monos. Monos с испанского означает обезьяна.
-Остров Обезьян - разговорный термин и означает область крыши на современных грузовых кораблях в водах Индийского и южной части Тихого океанов.
-Рон Гилберт планировал, что Митхук даст 3 испытания, но в результате решил, что это уже черезчур и оставил только самое смешное.
-Задняя сторона обложки у некоторых версии игры имеет на себе скриншот Пса Спиффи (Spiffy the Dog). Он был вырезан из игры ради экономии места на дискетах, однако отдел маркетинга уже одобрил его в качестве изображения. Впрочем, для римейка игры в 2009 году, это изображение было восстановлено.
-Персонаж Германа был введён в связи с тем, что как только Гайбраш прибывал на Остров Обезьян сюжет провисал и игроку надо было с кем-то поговорить.
-Можно сброситься с обрыва недалеко от катапульты на Острове обезьян. В этом вслучае всплывёт стандартное для игр Sierra окно, которое говорит, что вы умерли и можете "Восстановиться", "Начать заного" или "Выйти из игры". Даже шрифт взят из игр Sierra.
-Когда Гайбраш останавливает свадьбу Элейн и ЛеЧака, одна из диалоговых опций - просто крикнуть "ЭЛЕЙН!". Вероятно отсылка к фильму 1967 года Выпускник / The Graduate, с Дастин Хоффманом в главной роли (рекомендую, если интересно, также посмотреть разбор концовки фильма от Ностальгии Критика), в котором его герой останавливает свадьбу своей бывшей девушки, стуча по стеклянной двери и выкрикивая её имя, "Элейн!".
-После того, как Гайбраш прервал свадебную церемонию, а Элейн покинула её, ЛеЧак спросит, как Гайбраш собирается его остановить. Один из вариантов ответа - "Воспользуюсь своим копьём и магическим шлемом" (I'll use my spear and magic helmet). Эта фраза взята из серии Багза Банни "What's opera, Doc?", в которой Элмер произнёс эту фразу дабы описать как он собирается убить Багза.
-Фраза "Это второй по размеру ..., который я когда либо видел" (That's the second-biggest...I've ever seen) является броской репликой при встрече огромных предметов Агента 86, Максвелла Смарта, из комедийно-шпионского шоу 60-х Напряги извилины / Get Smart.
-В Всемирной истории, часть первая Мэла Брукса Луи Шестнадцатый говорит "Хорошо быть королём" (It's good to be king). ЛеЧак на своём призрачном корабле говорит "Хорошо быть мёртвым" (It's good to be dead).
-При осмотре чаши в доме Леди Вуду Гайбраш скажет "а ВОТ это и есть чаша плотника" (Now, THIS is the cup of a carpenter). То же произнёс Индиана Джонс в Последнем крестовом походе / Indiana Jones and the last crusade.
-Когда Фестер Шайнтоп (Fester Shinetop) остановит Гайбраша с Многоруким Идолом, можно сказать "Он принадлежит музею" (It belongs to museum!). Ещё одна фраза Индианы Джонса из "Последнего крестового похода".
-Призракам на их корабле, можно сказать "Я пришёл допросить узника" (I've come for interrogate the prisoner). И ещё одна фраза Индианы Джонса из "Последнего крестового похода".
-В демо-версии игры, Гайбраш может взять чашу в доме Леди Вуду. И тогда он на секунду превратится в Индиану Джонса.
-В демо версии игры, Леди Вуду скажет "Может тебе лучше подыскать нового научного руководителя". В игре "Indiana Jones and the last crusade", когда Инди пытается пройти мимо студентов перед его кабинетом, он говорит "Возможно, вам всем стоит подыскать нового научного руководителя" (Perhaps you all should find another faculty advisor).
-Карле и братьям Фетуччини можно сказать, что вы продаёте кожанные куртки. То же самое говорил и Индиана Джонс в игре "Indiana Jones and the last crusade".
-При открытии светящейся коробки на призрачном корабле играет тема Индианы Джонса.
-При готовке смазки, Гайбраш увидит крысу и скажет "Ненавижу крыс" (I hate rats). Также как и Индиана Джонс со своим "Ненавижу змей" (I hate snakes).
-В "Последнем крестовом походе", Джонс-старший ударяет по голове Джонса вазой, после чего сожалеет "Это бесценная ваза династии Минь" (A priceless Ming dynasty!). В особняке губернатора Гайбраш при осмотре вазы скажет "Бесценная Минь!" (A priceless Ming!).
-Если зайти на корабль призраков не-невидимым, Гайбраш может спросить призраков, не исполняют ли они музыку из Лодки Любви / Love Boat, популярной мыльной оперы.
-Тролль тормозит Гайбраша на мосту фразой "Никто не должен пройти" (None shall pass). Возможная отсылка к Монти Пайтон и Священный Грааль / Monty Python And The Holy Grail, в котором короля Артура на мосту останавливал чёрный рыцарь с теми же словами.
-Уведомление о том, что "Никто из животных не пострадал" (No animals were harmed) и что пудели не мертвы, а просто спят, похоже на скетч Монти Пайтона "Мёртвый попугай", в котором мужчина возвращал в зоомагазин мёртвого попугая, но торговец настаивал на том, что попугай жив и просто спит. Кроме того, в киноиндустрии жёстко отслеживается за тем, чтобы соблюдались права животных и часто вставляется это уведомление в титры.
-Перед головой Гигантской Обезьяны есть идол, похожий на Пиноккио, и идолы, похожие на Сэма и Макса из Sam and Max Hit the Road.
-Когда Гайбраш пытается покинуть деревню каннибалов с двумя украденными бананами, его ловят и один из каннибалов спрашивает "Это у тебя банан в кармане или ты просто рад нас видеть?" (Is that a banana in your pocket, or are you just glad to see us?). Фраза основана на популярном "Это у тебя пистолет в кармане или ты просто рад меня видеть?" (Is that a gun in your pocket, or are you just happy to see me?), что предположительно была впервые сказана Мэй Уэст в фильме 1978 года Секстет / Sextette.
-Прибыв на Остров Обезьян, Герман скажет Гайбрашу "Ты приплыл на том корабле, что я увидел? А ты смелее, чем кажешься." (Did you come in ship I saw out there? You're braver than you look). В Эпизоде 4 Звёздных Войн, Принцесса Лея говорит практически тоже самое (You came in that thing? You're braver than I thought), когда увидела Тысячелетний Сокол.
-Когда отдаём красную селёдку (по английски "red herring", и у этого словосочетания есть второй смысл - "отвлекающий манёвр, нечто отвлекающее от главного") троллю, тот бросает дубину на землю. Когда он решает поднять её, он, характерным джедайским жестом, протягивает руку и притягивает "Силой" дубину к себе в руку.
-В начале второго акта, Гайбраш, выйдя на палубу, смотрит на "камеру" и говорит "Я обречён" (I'm doomed), что очень похоже на C3PO из Звёздных Войн, где тот постоянно приговаривал "Мы обречены" (We're doomed).
-При втором разговоре с Германом, можно сказать "Меня зовут Гайбраш. Я пришёл кое-кого спасти" (My name's Guybrush. I'm here to rescue someone). Очевидная отсылка к Эпизоду 4, где Люк Скайуокер встречает Принцессу Лею словами "Меня зовут Люк Скайуокер. Я пришёл тебя спасать" (My name's Luke Skywalker. I'm here to rescue you).
-Когда Фестер ловит Гайбраша при краже Идола, он скажет "Похоже, это работа для Фестера Шайнтопа!" (This looks like a job for Fester Shinetop!). Классический Супермен (а не его "интерпретация" в Человеке из Стали; этот никогда так не скажет) часто говорит "Похоже, это работа для Супермена!" (This looks like a job for Superman!)
-Тренировочная машина капитана Смирка выглядит в точности, как машина с которой борется Джин Уайлдер в фильме Приключения хитроумного брата Шерлока Холмса / The Adventures of Sherlock Holmes' Smarter Brother.
-В Шоу Энди Гриффита / The Andy Griffith show был Отис, который постоянно оказывался за решёткой.
-Капитан Смирк: "Я собираюсь выставить против тебя... МАШИНУ!" (I'm going to put you up against.....THE MACHINE). Отсылка к Альбино из фильма Принцесса-невеста / Princess Bride. Тот сказал Уэстли: "Так... Тебя выставляют против Машины, да?" (So...You're being put up against the Machine, huh?), имея в виду высасывающую жизнь машину графа Ругена.
-Когда капитан Смирк начинает рассказывать о насмешках, он произносит: "Представь, что я тебя силом прижму к стене и просто сделаю два вертикальных разреза на каждой из твоих щёк" (Suppose I've just forced you up against a wall and I've just cut two a vertical slash on each of your cheeks). Отсылка к концовке Принцессы-Невесты, в которой Иниго проделывает всё это с графом Ругеном, мстя за сделанное с ним в детстве.
-Вызывая пиратов на бой, Гайбраш говорит "Меня зовут ... . Готовься к смерти. В Принцессе-Невесте было: "Меня зовут Иниго Монтойя. Ты убил моего отца, готовься к смерти." (My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die.)
-В баре Scumm сидит пират Кобб (Cobb), который носит значок "Спроси меня о Loom". Если это сделать, то он попытается убедить купить Loom, ещё одну игру от Lucas Arts. Кобб весьма похож на Коба (Cob), хранителя подземелья из Loom.
-После того, как Гайбрашем выстрелили из пушки, один из вариантов ответа "Я - Боббин. Ты моя мама?" (I'm Bobbin. Are you my mother?). В Loom мы играем за Bobbin Threadbare, который ищет свою мать.
-Если сказать Митхуку "Меня зовут Боббин Фрэдбеар. Ты моя мама?" (I'm Bobbin Threadbare. Are you my mother?), на что Митхук ответит "Нет, твоя мать - утка" (No, your mother was a duck). В Loom мать Боббина была лебедем.
-В финальных титрах есть фраза "Кобб и чайка, в знак вежливости от Loom" (Cobb and Seagull appear courtesy of Loom)
-В книгах цикла Тёмная Башня Стивена Кинга есть агрессивный боевой инструктор Корт, который в числе прочего имеет повязку на глазу, короткую стрижку, курит и всех называет слизняками (maggot). Капитан Смирк на него очень похож.
-Герман Туфрот является отшельником (hermit). В 60е существовала группа Herman's Hermits (Отшельники Германа). Видимо отсюда Рон Гилберт взял имя Германа.
-При осмотре примитивного искусства Германа, Гайбраш скажет "Это или резкая презентация тщётности человека... Или это бревно с парой камней" (It's either an incisive representation of the futility of man... or it's a log and a couple of rocks). Очевидная отсылка к Энди Голдсуорси (Andy Goldsworthy), художнику, известному раскладыванием предметов природы в предметы искусства. Это также подтверждается запиской Германа "Каннибалам Острова Обезьян: Кончайте это трогать. Тут очень деликатный баланс. -- Герман Туфрот" (To the Monkey Island Cannibals: Please stop moving this. It is delicately balanced. --Herman Toothrot). В документальном фильме Энди Голсуорси "Реки и Приливы", он пытается раскладывать камни, только для того, чтобы они падали вниз.
-В кухне бара Scumm висит картина тесто-парня Пиллсбури (Pillsbury doughboy), который является маскотом мучной компании.
-На Морской Обезьяне (Sea Monkey) находятся несколько коробок со злаками CAP'N'CRUNCH, известного бренда, который распознаётся по капитану в синем костюме.
-Автомат с грогом имеет тот же дизайн, что автоматы Кока-Колы.
-Один из Важных Пиратов (тот что слева) своей лицевой растительностью очень похож на известного пирата, Чёрная Борода.
-Жёлтый цветок в лесу Melee Island зовётся caniche endormi, и используется для усыпления пуделей. В переводе с французского, caniche значит пудель, endormi - уснуть.
-Название бара Scumm совпадает с названием движка игры, который был разработан, в том числе, Роном Гилбертом. SCUMM = Script Creation Utility for Maniac Mansion.
-Скелет около двери Леди Вуду является имитацией греческого титана Атласа, который в качестве наказания на своих плечах держит небеса.
-При покупке корабля у Стена, тот упоминает доп.опции, включая обогреватели иллюминаторов (port-hole defoggers). Гайбраш заявляет, что это ему не интересно, на что Стен отвечает "Тогда не вини меня, если наткнёшься на айсберг или ещё чего!" (Well don't blame me if you get hit by an iceberg or something!), намекая на судьбу Титаника.
-Если попасть в плен к каннибалам ещё пару раз, замок у запертой двери тюрьмы сменится на новый, футуристичного вида.
-Взрыв дамбы можно сделать двуся способами - с помощью фитиля от пушки и с помощью линзы из подзорной трубы.
-Нажмите CTRL+SHIFT+W. Всплывёт окошко с надписью "Уверены, что хотите выйграть? (ДА/НЕТ)". Выбрав ДА, вы выйграете игру, получаете надпись "Вы победили! Набрали 800 очков из 800" (You Win! You scored 800 out of 800 points) и далее шли титры с меньшим количеством шуток, чем обычно. Остальные комбинации клавиш - CTRL+R (мгновенное перемещение) и CTRL+C / CTRL+W (выход из игры).
-Когда Гайбрашом стреляют из пушки, облако в правом верхнем углу принимает форму некоего лица.
-При стрельбе из катапульты на Острове Обезьян можно потопить свой корабль. Если это сделать, то а) возвращение на Melee Island будет не на своём корабле, а на шлюпке Германа и б) после финальных титр будут показаны Карла, Отис и Митхук, запертые в хижине Каннибалов.
-Если попробовать оскорбить тролля, то он скажет "У меня однажды была собака умнее тебя" (I once got a dog who was smarter that you!). И теперь в боях с пиратам, Гайбраш может использовать эту фразу в качестве одной дополнительной насмешки.
-Единственная возможность умереть в игре, это если пробыть под водой больше 10 минут.
-В конце игры, если поговорить с призраком по имени Боб (до появления Карлы, Отиса, Митхука или Германа) и попробовать его убить, тот остановит Гайбраша. Но если пытаться это сделать достаточное число раз, то при попытке отойти от Боба, Гайбраш разворачивается и убивает Боба.
-Бюджет игры - $130 000.
-Согласно интервью Рона Гилберта для немецкого журнала PC Games, в Германии было продано большее число копии игры, чем в США.
-CD версия игры включает в себя CD-музыку, интерфейс с графическими иконками предметов и новые звуковые эффекты.
-Рон Гилберт загорелся идеей Острова Обезьян после посещения аттракциона "Пираты Карибского моря".
-На момент релиза игры, LucasArts были настолько малой компанией и размер поставок игры был больше обычного, поэтому разработчикам игры пришлось самим заниматься упаковкой игры.
-DPaint сохранял файлы с разрешением *.brush. На время разработки, имя главного героя ещё не было подобрано, поэтому они его просто называли парень (guy). Сохранённый файл в результате назывался guy.brush. Через некоторое время, Гилберт решил, что Гайбраш и будет именем персонажа. Фамилия Threepwood была выбрана в результате конкурса среди сотрудников компании.
-Фамилия Фрипвуд была в книге 1965 года П.Г. Вудхауза, где был персонаж Галахад Фрипвуд.
-Лицо Элейн, предположительно, срисовано с Аврил Харррисон (Avril Harrison), художнице работавшей в то время в LucasFilms Games.
-Мастер меча Карла похожа на Карлу Грин (Carla Green), руководителя поддержки LucasFilm Games.
-Парень в костюме тролля должен был быть похожим на Джорджа Лукаса.
-Предполагалось, что в игре будет сцена корабельного боя, которая была вырезана из финальной версии игры. Впрочем, к идее вернулись в третьей части.
-Валюта в MI и MI2 - пиастры (pieces of eight), старая испанская монета. 1 пиастр = 8 реалов. 8 реалов = 1 доллар. То есть 1 пиастр = 1 доллар.
-В Карибском архипелаге есть остров Monos. Monos с испанского означает обезьяна.
-Остров Обезьян - разговорный термин и означает область крыши на современных грузовых кораблях в водах Индийского и южной части Тихого океанов.
-Рон Гилберт планировал, что Митхук даст 3 испытания, но в результате решил, что это уже черезчур и оставил только самое смешное.
-Задняя сторона обложки у некоторых версии игры имеет на себе скриншот Пса Спиффи (Spiffy the Dog). Он был вырезан из игры ради экономии места на дискетах, однако отдел маркетинга уже одобрил его в качестве изображения. Впрочем, для римейка игры в 2009 году, это изображение было восстановлено.
-Персонаж Германа был введён в связи с тем, что как только Гайбраш прибывал на Остров Обезьян сюжет провисал и игроку надо было с кем-то поговорить.
-Можно сброситься с обрыва недалеко от катапульты на Острове обезьян. В этом вслучае всплывёт стандартное для игр Sierra окно, которое говорит, что вы умерли и можете "Восстановиться", "Начать заного" или "Выйти из игры". Даже шрифт взят из игр Sierra.
-Когда Гайбраш останавливает свадьбу Элейн и ЛеЧака, одна из диалоговых опций - просто крикнуть "ЭЛЕЙН!". Вероятно отсылка к фильму 1967 года Выпускник / The Graduate, с Дастин Хоффманом в главной роли (рекомендую, если интересно, также посмотреть разбор концовки фильма от Ностальгии Критика), в котором его герой останавливает свадьбу своей бывшей девушки, стуча по стеклянной двери и выкрикивая её имя, "Элейн!".
-После того, как Гайбраш прервал свадебную церемонию, а Элейн покинула её, ЛеЧак спросит, как Гайбраш собирается его остановить. Один из вариантов ответа - "Воспользуюсь своим копьём и магическим шлемом" (I'll use my spear and magic helmet). Эта фраза взята из серии Багза Банни "What's opera, Doc?", в которой Элмер произнёс эту фразу дабы описать как он собирается убить Багза.
-Фраза "Это второй по размеру ..., который я когда либо видел" (That's the second-biggest...I've ever seen) является броской репликой при встрече огромных предметов Агента 86, Максвелла Смарта, из комедийно-шпионского шоу 60-х Напряги извилины / Get Smart.
-В Всемирной истории, часть первая Мэла Брукса Луи Шестнадцатый говорит "Хорошо быть королём" (It's good to be king). ЛеЧак на своём призрачном корабле говорит "Хорошо быть мёртвым" (It's good to be dead).
-При осмотре чаши в доме Леди Вуду Гайбраш скажет "а ВОТ это и есть чаша плотника" (Now, THIS is the cup of a carpenter). То же произнёс Индиана Джонс в Последнем крестовом походе / Indiana Jones and the last crusade.
-Когда Фестер Шайнтоп (Fester Shinetop) остановит Гайбраша с Многоруким Идолом, можно сказать "Он принадлежит музею" (It belongs to museum!). Ещё одна фраза Индианы Джонса из "Последнего крестового похода".
-Призракам на их корабле, можно сказать "Я пришёл допросить узника" (I've come for interrogate the prisoner). И ещё одна фраза Индианы Джонса из "Последнего крестового похода".
-В демо-версии игры, Гайбраш может взять чашу в доме Леди Вуду. И тогда он на секунду превратится в Индиану Джонса.
-В демо версии игры, Леди Вуду скажет "Может тебе лучше подыскать нового научного руководителя". В игре "Indiana Jones and the last crusade", когда Инди пытается пройти мимо студентов перед его кабинетом, он говорит "Возможно, вам всем стоит подыскать нового научного руководителя" (Perhaps you all should find another faculty advisor).
-Карле и братьям Фетуччини можно сказать, что вы продаёте кожанные куртки. То же самое говорил и Индиана Джонс в игре "Indiana Jones and the last crusade".
-При открытии светящейся коробки на призрачном корабле играет тема Индианы Джонса.
-При готовке смазки, Гайбраш увидит крысу и скажет "Ненавижу крыс" (I hate rats). Также как и Индиана Джонс со своим "Ненавижу змей" (I hate snakes).
-В "Последнем крестовом походе", Джонс-старший ударяет по голове Джонса вазой, после чего сожалеет "Это бесценная ваза династии Минь" (A priceless Ming dynasty!). В особняке губернатора Гайбраш при осмотре вазы скажет "Бесценная Минь!" (A priceless Ming!).
-Если зайти на корабль призраков не-невидимым, Гайбраш может спросить призраков, не исполняют ли они музыку из Лодки Любви / Love Boat, популярной мыльной оперы.
-Тролль тормозит Гайбраша на мосту фразой "Никто не должен пройти" (None shall pass). Возможная отсылка к Монти Пайтон и Священный Грааль / Monty Python And The Holy Grail, в котором короля Артура на мосту останавливал чёрный рыцарь с теми же словами.
-Уведомление о том, что "Никто из животных не пострадал" (No animals were harmed) и что пудели не мертвы, а просто спят, похоже на скетч Монти Пайтона "Мёртвый попугай", в котором мужчина возвращал в зоомагазин мёртвого попугая, но торговец настаивал на том, что попугай жив и просто спит. Кроме того, в киноиндустрии жёстко отслеживается за тем, чтобы соблюдались права животных и часто вставляется это уведомление в титры.
-Перед головой Гигантской Обезьяны есть идол, похожий на Пиноккио, и идолы, похожие на Сэма и Макса из Sam and Max Hit the Road.
-Когда Гайбраш пытается покинуть деревню каннибалов с двумя украденными бананами, его ловят и один из каннибалов спрашивает "Это у тебя банан в кармане или ты просто рад нас видеть?" (Is that a banana in your pocket, or are you just glad to see us?). Фраза основана на популярном "Это у тебя пистолет в кармане или ты просто рад меня видеть?" (Is that a gun in your pocket, or are you just happy to see me?), что предположительно была впервые сказана Мэй Уэст в фильме 1978 года Секстет / Sextette.
-Прибыв на Остров Обезьян, Герман скажет Гайбрашу "Ты приплыл на том корабле, что я увидел? А ты смелее, чем кажешься." (Did you come in ship I saw out there? You're braver than you look). В Эпизоде 4 Звёздных Войн, Принцесса Лея говорит практически тоже самое (You came in that thing? You're braver than I thought), когда увидела Тысячелетний Сокол.
-Когда отдаём красную селёдку (по английски "red herring", и у этого словосочетания есть второй смысл - "отвлекающий манёвр, нечто отвлекающее от главного") троллю, тот бросает дубину на землю. Когда он решает поднять её, он, характерным джедайским жестом, протягивает руку и притягивает "Силой" дубину к себе в руку.
-В начале второго акта, Гайбраш, выйдя на палубу, смотрит на "камеру" и говорит "Я обречён" (I'm doomed), что очень похоже на C3PO из Звёздных Войн, где тот постоянно приговаривал "Мы обречены" (We're doomed).
-При втором разговоре с Германом, можно сказать "Меня зовут Гайбраш. Я пришёл кое-кого спасти" (My name's Guybrush. I'm here to rescue someone). Очевидная отсылка к Эпизоду 4, где Люк Скайуокер встречает Принцессу Лею словами "Меня зовут Люк Скайуокер. Я пришёл тебя спасать" (My name's Luke Skywalker. I'm here to rescue you).
-Когда Фестер ловит Гайбраша при краже Идола, он скажет "Похоже, это работа для Фестера Шайнтопа!" (This looks like a job for Fester Shinetop!). Классический Супермен (а не его "интерпретация" в Человеке из Стали; этот никогда так не скажет) часто говорит "Похоже, это работа для Супермена!" (This looks like a job for Superman!)
-Тренировочная машина капитана Смирка выглядит в точности, как машина с которой борется Джин Уайлдер в фильме Приключения хитроумного брата Шерлока Холмса / The Adventures of Sherlock Holmes' Smarter Brother.
-В Шоу Энди Гриффита / The Andy Griffith show был Отис, который постоянно оказывался за решёткой.
-Капитан Смирк: "Я собираюсь выставить против тебя... МАШИНУ!" (I'm going to put you up against.....THE MACHINE). Отсылка к Альбино из фильма Принцесса-невеста / Princess Bride. Тот сказал Уэстли: "Так... Тебя выставляют против Машины, да?" (So...You're being put up against the Machine, huh?), имея в виду высасывающую жизнь машину графа Ругена.
-Когда капитан Смирк начинает рассказывать о насмешках, он произносит: "Представь, что я тебя силом прижму к стене и просто сделаю два вертикальных разреза на каждой из твоих щёк" (Suppose I've just forced you up against a wall and I've just cut two a vertical slash on each of your cheeks). Отсылка к концовке Принцессы-Невесты, в которой Иниго проделывает всё это с графом Ругеном, мстя за сделанное с ним в детстве.
-Вызывая пиратов на бой, Гайбраш говорит "Меня зовут ... . Готовься к смерти. В Принцессе-Невесте было: "Меня зовут Иниго Монтойя. Ты убил моего отца, готовься к смерти." (My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die.)
-В баре Scumm сидит пират Кобб (Cobb), который носит значок "Спроси меня о Loom". Если это сделать, то он попытается убедить купить Loom, ещё одну игру от Lucas Arts. Кобб весьма похож на Коба (Cob), хранителя подземелья из Loom.
-После того, как Гайбрашем выстрелили из пушки, один из вариантов ответа "Я - Боббин. Ты моя мама?" (I'm Bobbin. Are you my mother?). В Loom мы играем за Bobbin Threadbare, который ищет свою мать.
-Если сказать Митхуку "Меня зовут Боббин Фрэдбеар. Ты моя мама?" (I'm Bobbin Threadbare. Are you my mother?), на что Митхук ответит "Нет, твоя мать - утка" (No, your mother was a duck). В Loom мать Боббина была лебедем.
-В финальных титрах есть фраза "Кобб и чайка, в знак вежливости от Loom" (Cobb and Seagull appear courtesy of Loom)
-В книгах цикла Тёмная Башня Стивена Кинга есть агрессивный боевой инструктор Корт, который в числе прочего имеет повязку на глазу, короткую стрижку, курит и всех называет слизняками (maggot). Капитан Смирк на него очень похож.
-Герман Туфрот является отшельником (hermit). В 60е существовала группа Herman's Hermits (Отшельники Германа). Видимо отсюда Рон Гилберт взял имя Германа.
-При осмотре примитивного искусства Германа, Гайбраш скажет "Это или резкая презентация тщётности человека... Или это бревно с парой камней" (It's either an incisive representation of the futility of man... or it's a log and a couple of rocks). Очевидная отсылка к Энди Голдсуорси (Andy Goldsworthy), художнику, известному раскладыванием предметов природы в предметы искусства. Это также подтверждается запиской Германа "Каннибалам Острова Обезьян: Кончайте это трогать. Тут очень деликатный баланс. -- Герман Туфрот" (To the Monkey Island Cannibals: Please stop moving this. It is delicately balanced. --Herman Toothrot). В документальном фильме Энди Голсуорси "Реки и Приливы", он пытается раскладывать камни, только для того, чтобы они падали вниз.
-В кухне бара Scumm висит картина тесто-парня Пиллсбури (Pillsbury doughboy), который является маскотом мучной компании.
-На Морской Обезьяне (Sea Monkey) находятся несколько коробок со злаками CAP'N'CRUNCH, известного бренда, который распознаётся по капитану в синем костюме.
-Автомат с грогом имеет тот же дизайн, что автоматы Кока-Колы.
-Один из Важных Пиратов (тот что слева) своей лицевой растительностью очень похож на известного пирата, Чёрная Борода.
-Жёлтый цветок в лесу Melee Island зовётся caniche endormi, и используется для усыпления пуделей. В переводе с французского, caniche значит пудель, endormi - уснуть.
-Название бара Scumm совпадает с названием движка игры, который был разработан, в том числе, Роном Гилбертом. SCUMM = Script Creation Utility for Maniac Mansion.
-Скелет около двери Леди Вуду является имитацией греческого титана Атласа, который в качестве наказания на своих плечах держит небеса.
-При покупке корабля у Стена, тот упоминает доп.опции, включая обогреватели иллюминаторов (port-hole defoggers). Гайбраш заявляет, что это ему не интересно, на что Стен отвечает "Тогда не вини меня, если наткнёшься на айсберг или ещё чего!" (Well don't blame me if you get hit by an iceberg or something!), намекая на судьбу Титаника.
-Если попасть в плен к каннибалам ещё пару раз, замок у запертой двери тюрьмы сменится на новый, футуристичного вида.
-Взрыв дамбы можно сделать двуся способами - с помощью фитиля от пушки и с помощью линзы из подзорной трубы.
-Нажмите CTRL+SHIFT+W. Всплывёт окошко с надписью "Уверены, что хотите выйграть? (ДА/НЕТ)". Выбрав ДА, вы выйграете игру, получаете надпись "Вы победили! Набрали 800 очков из 800" (You Win! You scored 800 out of 800 points) и далее шли титры с меньшим количеством шуток, чем обычно. Остальные комбинации клавиш - CTRL+R (мгновенное перемещение) и CTRL+C / CTRL+W (выход из игры).
-Когда Гайбрашом стреляют из пушки, облако в правом верхнем углу принимает форму некоего лица.
-При стрельбе из катапульты на Острове Обезьян можно потопить свой корабль. Если это сделать, то а) возвращение на Melee Island будет не на своём корабле, а на шлюпке Германа и б) после финальных титр будут показаны Карла, Отис и Митхук, запертые в хижине Каннибалов.
-Если попробовать оскорбить тролля, то он скажет "У меня однажды была собака умнее тебя" (I once got a dog who was smarter that you!). И теперь в боях с пиратам, Гайбраш может использовать эту фразу в качестве одной дополнительной насмешки.
-Единственная возможность умереть в игре, это если пробыть под водой больше 10 минут.
-В конце игры, если поговорить с призраком по имени Боб (до появления Карлы, Отиса, Митхука или Германа) и попробовать его убить, тот остановит Гайбраша. Но если пытаться это сделать достаточное число раз, то при попытке отойти от Боба, Гайбраш разворачивается и убивает Боба.
LeChuck s Revenge
ПЕРЕЙТИ К ОТВЕТУ
-Рону Гилберту пришлось вырезать пять крупных сцен из игры, чтобы она поместилась на шести дискетах. Они так и не были сделаны и никакого "Режиссёрского издания" не существует. Кроме того, сцена с Волли (Wally) на плоту (его монокль случайно падает в воду, тот пытаясь достать падает туда сам) была вырезана, потому что часть сотрудников LucasArts посчитала сцену слишком жестокой по отношению к Волли.
-Рон Гилберт не хотел выпускать игру на CD-ROM, потому что считал что а) он слишком медленно передавал информацию и б) просуществует всего пару лет.
-Одна из первых игр, использующих технологию iMuse.
-Единственная игра серии в которой нет схваток с оскорблениями (insult swordfighting).
-Сокровище Big Whoop изначально не планировалось, как важная часть игры.
-На коробке игры есть несколько скрытых шуток. На одной из нарисованных момент написано Purcell (создатель Сэма и Макса). В списке особенностей есть "Лёгкий режим для новичков и рецензентов" и "пустота была запрещена" (Void were prohibited; популярная фраза из реклам).
-В титрах указан корректор (proofreader), но написано это корерктор (proofraeder).
-Логотип LucasArts встречается в игре четыре раза: на могильной плите в "Подержанных гробах Стена", подвале дома Рома Роджера (Rum Roger), одной из стен крепости ЛеЧака, и справа от лестницы в библиотеке острова Phatt.
-На острове Dinky можно дозвониться до линии помощи LucasArts. Но оператор Честер говорит по привычке всё равно LucasFilm Games. Номер телефона линии - 1-900-740-JEDI и он является настоящим номером телефона данной линии.
-Пираты Барт и Финк, с которыми Гайбраш делится своими планами в начале игры, своими именами отсылают к фильму братьев Коэнов Бартон Финк / Barton Fink.
-При заполнений карточки читателя в библиотеке в качестве своего адреса можно назвать 1060 West Addison (адрес Wrigley Fields в Чикаго). В фильме Братья Блюз / Blues Brothers зарегистрировали свой автомобиль именно по этому адресу.
-Другие адреса, которые можно использовать:
221 Baker Street - адрес Шерлока Холмса.
1600 Pennsylvania Avenue - адрес Белого Дома.
10 Downing Street - адрес Премьер-министра Великобритании.
-Из вопросов и ответов Герману на острове Dinky: Сангрия - сорт испанких вин, Чарльз Макинтош - создатель одноимённых плащей, Deep Purple - поп-рок группа.
-Фраза Элейн, при появлении Гайбраша в её комнате, "Из всех вечеринок всех особняков всех Карибских островов ты просто обязан заявиться именно на мою!" (Of all the parties in all the houses on all the islands in the Caribbean he had to crash mine!). В фильме Касабланка / Casablanca, у персонажа Хамфри Боггарта есть фраза "Из всех кабаков всех городов мира, она зашла в мой" (Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine).
-Садовник особняка Элейн похож на крестьянина из картины "Крестьянин с мотыгой" Джорджа Сера (Peasant with Hoe by George Seurat).
-В магазине редкостей можно купить коллекционную тарелку с изображением Элвиса Пресли. Название магазина - Long John Cooper (Долговязый Джон Купер), отсылает к Джону Сильверу.
-Имя капитана Кейт Кэпсайз (Kate Capsize) скорее всего обыгрывает имя актрисы Кейт Кэпшоу (Kate Capshaw), жены Стивена Спилберга.
-Кейт зазывает "Трёхчасовые туры!", что отсылает к американскому шоу Остров Гиллигана / Gilligan's Island. В заглавной теме шоу пелось, что команда отправилась на трёхчасовой тур.
-Постер в магазине редкостей изображает "Великого белого кита", который никогда не был пойман. Имя его не называется, но вполне может быть Моби Дик.
-В магазине редкостей после покупки таблички "Берегись попугая" (Beware of Parrot) на стене остаётся крюк. Если его осмотреть, владелец магазина скажет, что нашёл его в пасти крокодила. Поговорив с попугаем, тот скажет "Питер Крюк" (Hook Peter). Это всё отсылки к Питер Пену.
-Одна из пиратских цитат - "Счастье это тёплый ламанатин" (Happiness is a Warm Manatee). Отсылка к песне The Beatles "Happiness is a Warm Gun".
-В магазине костюмов острова Booty есть много костюмов и отсылок к персонажам от Ханны Барберы (Hanna Barbera) - ноги Фрэда Флинстоуна (Fred Flintstone), маска Папая (Popeye), костюм гончей Хаклберри (Huckleberry Hound).
-Побег из клетки путём подманивания собаки костью отсылает к одной сцене в аттракционе Диснейленда Пираты Карибского моря (Pirates of the Carribbean).
-Гайбраш находит Е-билетик на сундуке в острове Dinky. Диснейленд использует билеты с буквами от А до Е. Билеты с буквой Е используются для аттракциона Пираты Карибского моря.
-В одном из магазинов острова Booty можно купить оригинальный хлыст из фильмов про Индиану Джонса.
-Сцена с подменой книги на животе губернатора острова Phatt пародирует культовую сцену из фильма Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега / Indiana Jones and The Raiders of The Lost Ark.
-Гайбраш в крепости ЛеЧака сказал "Ненавижу змей" (I hate snakes). Индиана Джонс в "В поисках утраченного ковчега" сказал тоже самое.
-Если повторять фразу "Дай мне карту и я проверю топливо для тебя" (Give me the map and I'll check the gas for you), то в конце концов Рапп Скаллион (Rapp Scallion) ответит "Проверь топливо и я подкину тебе хлыст" (Check the gas and I'll throw you the whip). В "В поисках утраченного Ковчега" была сцена, в которой помощник Индианы сказал тому "Кинь мне идол и я кину тебе хлыст" (Throw me the idol, I'll throw you the whip). Джонс кинул тому идол, но помощник сбежал, не выполнив обещание.
-На Dinky Island, Гайбраш создаёт огромную яму своим взрывом и падает в неё. Впрочем, падает он на колонну. Чтобы попасть на соседнюю колонну, он использует верёвку с монтировкой и по верёвке перелетает между колоннами. В этот момент играет тема Индианы Джонса.
-Подсветка нужного кирпича при помощи подзорной трубы в доме Рама Роджерса (Rum Rogers), очень похожа на сцену из фильма "В поисках утраченного Ковчега", в которой Индиана Джонс использует посох с кристаллом, чтобы определить место для раскопок.
-Назвав правильные числа для Бруно, тот отмечает, что он не узнаёт Гайбраша. На что Гайбраш говорит "Меня вчера сюда перевели, новые приказы" (I was transferred here yesterday, new orders). Отсылка к Последнему крестовому походу.
-Здесь также обыгрывается фраза про продажу кожанных курток из игры Indiana Jones and the last crusade. Охраннику на карнавале можно сказать, что Гайбраш продаёт средство для ополаскивания рта, а садовнику - розовые платья.
-При заказе грога Гайбраш добавляет "взмешать, но не смешивать". Известные слова Джеймса Бонда.
-"Правая рука" ЛеЧака в игре - Ларго ЛаГранде (Largo LaGrande). Возможная отсылка к одному из злодеев Джеймса Бонда по имени Эмилио Ларго (Emilio Largo) из книги и фильма "Операция "Шаровая молния"" (Thunderball).
-Впрочем, имя Лагранде может отсылать к фильму Ки-Ларго / Key Largo. Возможные параллели: события фильма проходят сугубо внутри отеля (Ларго тоже живёт в отеле острова Scabb) и злодей фильма (гангстер, как и Ларго), запрещает другим персонажам покинуть этот отель (в игре, накладывается эмбарго Ларго, чтобы никто не мог покинуть остров).
-Дословно же, перевод имени с испанского следующий: Largo - длина и LaGrande - великий, то есть большой длины. Что забавно, учитывая низкий рост Ларго.
-Когда Гайбраш попросит старика выстрелить из пушки, тот скажет, чтобы гайбраш не называл его стариком и что его зовут Августус ДеВаат (Augustus DeWaat). Похожая сцена была в Монти Пайтон и Священный Грааль / Monty Python and the Holy Grail.
-В библиотеке острова Phatt есть книга "Моя мать - машина" (My mother the car). Такое название было у американского телевизионного шоу.
-Забрав монокль у Волли, тот скажет "Ничего не могу увидеть без моего монокля!" (I can't see a thing without my monocle!). Велма из Скуби-Ду часто теряет свои очки и повторяет "Ничего не могу увидеть без моих очков!"
-На одной из стен в лабиринте крепости ЛеЧака есть лого испанского телеканала TVE.
-Если посмотреться в зеркало Элейн, Гайбраш скажет "Эй, это Зонкер Харрис!" или "Эй, это Зонкер Харрис в платье!". Зонкер Харрис (Zonker Harris) - персонаж комиксов Doonesbury.
-В конце игры дословно (кроме одного слова) обыгрывается, пожалуй, самая известная и часто пародируемая сцена Эпизода 5 Звёздных Войн.
-После похищения Волли, Леди Вуду говорит "Я почувствовала сильное возмущение в Силе... Как если бы тихий голос прокричал и замолчал" (I felt a sudden disturbance in the Force...as if a tiny voice shouted out and then went silent). Обыгрывается фраза Оби-Вана Кеноби в Эпизоде 4: "Я почувствовал сильное возмущение в Силе... Как если бы миллионы голосов, внезапно закричав в ужасе, внезапно замолкнули".
-В конце игры, лежащий на полу ЛеЧак попросит "Сними мою маску..." (Take my mask off...). В эпизоде 6 Звёздных Войн, это была последняя просьба умирающего Дарта Вейдера.
-Если в разговоре с губернатором острова Phatt упомянуть стоимость особняка, тот ответит, что заключил сделку, которая навсегда избавит его от посещения налоговых инспекторов, а именно он сдаёт Гайбраша ЛеЧаку. Здесь вольно обыгрывается разговор с Лэндо в Эпизоде 5, после которого он сдаёт Лею, Хана Соло, Чубакку и C3PO Дарту Вейдеру.
-Также, губернатору можно сказать "Сколько бы он не платил, я заплачу вдвое больше". Похожую сделку попытался провести и Хан Соло.
-Одно из деревьев на болотах похоже на дом Йоды. Кроме того, Леди Вуду, также как Йода, живёт на болотах.
-На футболке Чаки (Chucky) надпись DARTH.
-Подвешенный вместе с Волли Гайбраш может сказать "У меня плохое предчувствие" (I've got a bad feeling about this...). В каждом эпизоде Звёздных Войн присутствует эта фраза.
-Если после того, как заперли Стена в гробу, использовать молоток, чтобы выдрать гвозди, Гайбраш скажет, что забито на совесть. Стен же только тихо проговорит "Я обречён" (I'm doomed; см. факты по SotMI).
-В конце игры, спросив брата, почему он так ненавидит Гайбраша, тот отвечает, что Гайбраш сломал его "Транспортник Коммандо и УльтраСолдата для малышей" (Vehicle of Commando and Ultra Soldier for Junior). Когда Гайбраш осматривает книгу с наборами игрушек и машинок на острове Phatt, он упоминает "Транспортник Коммандо и УльтраСолдата для малышей".
-В конце игры можно спросить у ЛеЧака, что тот удивлён новой игре Нинтендо.
-На тяжёлом режиме игры, при осмотре бра, Гайбраш скажет "Чудесный апрельский запах" (Nice April-fresh Scent). Мотто моющего средства Downey.
-После того, как Рапп Скаллион даст свой кусок карты и исчезнет, последнее что мы увидим это его большой палец вверх. Отсылка к культовой сцене из концовки Терминатора 2 / Terminator 2.
-Когда Гайбраша выводят из комнаты губернатора острова Phatt, Гайбраш скажет "я ещё вернусь!" (I'll be back!) (возможно несколько вариантов произношения этой фразы). Отсылка к известной фразе Терминатора.
-Сцена раскопок Гайбрашем кладбища похожа на сцену из фильма Похитители тел / Body Snatcher, где Борис Карлофф ночью в непогоду раскапывает кладбище.
-Трио пиратов (Men of Low Moral Fiber) говорят, что они покинули остров Phatt потому, что им сделали предложение от которого они не могли отказаться (offer they couldn't refuse). Очевидная отсылка к Крёстному Отцу / Godfather.
-Если Гайбраш вдохнёт гелий, то он может пропеть несколько известных песен, включая "Oh, oh, oh, oh. Stayin' alive" (Bee Gees - Staying Alive), "I’m a little bit country. I'm a little bit rock 'n roll” (песня от Donnie and Marie Osmond), "That's the way, uh huh, uh huh, I like it..." (KC and the Sunshine Band) и "Кто может зажечь мир своей улыбкой? Кто может в никакущий день, придать смысл жизни всей?" (Who can turn the world on with her smile? Who can take a nothing day, and suddenly make it all seem worthwhile?) из заглавной темы Шоу Мэри Тайлер Мур / The Mary Tyler Moore Show. Кроме того, Гайбраш может сказать "Мы представители... Гильдии леденцов". Эту фразу сказал Дороти один из Манчкинов в фильме Волшебник из страны Оз / The Wizard of Oz.
-После починки плотником весла, Гайбраш скажет "Оно теперь лучше, сильнее, быстрее" (It looks better, stronger, faster). Данная фраза пошла из фильма Человек на миллион долларов / The Six Million Dollar Man.
-При разговоре с рыбаком можно сказать "Я надзиратель игры и я конфискую твою удочку" ('m a game warden I'll have to confiscate your pole), на что рыбак ответит "Покажи свой значок" (Lets see your badge), на что можно сказать "Тебе не надо видеть никакого вшивого значка" (You don't need to see no stinking Badge). Почти дословная цитата из фильма с Хамфри Боггартом Сокровища Сьерра-Мадре / The Treasure of Sierra Madre.
-В библиотеке есть книга от Лимоноголового (Lemonhead) "Обслуживание собратьев" (To Serve Your Fellow Man). В одной из серий Сумеречной Зоны / Twilight Zone под названием "Обслуживание человека". В этой серии инопланетяне прилетают на Землю, чтобы стать рабами людей и у них даже есть книга "Услужить человеку". Но один из людей расшифровывает её и узнаёт, что это кулинарная книга о том, как подавать людей (в качестве блюда; здесь идёт игра слов; в аглийском языке глагол to serve означает две вещи: сервировку еду и служение). Таким образом, книга Лимоноголового является сборником рецептов каннибалов (что не удивительно, если вспомнить первую часть).
-Если Гайбраш посмотрится в зеркало, после того как поместит его в пустую рамку в коттеже, то он начнёт петь "Я такой красавец. Ох, так красив. Так красив, и остроумен, и мудр" (I feel pretty. Oh so pretty. Oh so pretty, and witty, and wise). Пародия на песню Марии из Вестсайдской истории / West Side Story.
-Возможная отсылка к Симпсонам / The Simpsons. Автором одной из книг в библиотеке под названием "Как завоёвывать друзей и оказывать влияние на людей" (How to Win Friends and Influence People) указан Синяя Борода (Blue Beard), хотя в реальности автором данной книги является Дейл Карнеги. В серии "Барт получает двойку" (Bart Gets An F) учитаельница Барта, миссис Крабаппл спрашивает его, кто написал книгу "Остров Сокровищ" (Treasure Island), на что Барт, естественно неверно, отвечает "Синяя Борода", (правильный ответ - Роберт Стивенсон).
-В начале игры во время заставки показываются кусочки карты. На одном из них можно увидеть лебедей из Loom.
-При заказе Bloody Stump Drink бармен скажет "Не могу, в бензопиле нет топлива" (I can't, the Chain saw is out of gas). В Maniac Mansion можно найти бензопилу, но ею вообще нельзя воспользоваться, потому что горючее закончилось.
-Во время финальной конфронтации с ЛеЧаком лифт поднимается на поверхность и Гайбраш попадает на одну из аллей острова Melee из the Secret of the Monkey Island.
-Попытавшись открыть телескоп, Гайбраш скажет "Это не Остров Обезьян 1" (This isn't Monkey Island 1). В первой части можно открыть подзорную трубу Германа, чтобы взять оттуда линзы.
-В туннелях в конце игры находится побитый жизнью автомат с грогом из первой части (там где Стэн продавал свои подержанные корабли).
-В игре в Колесо на острове Phatt можно выйграть деньги, тур-поездку на остров Hook (в первой части там жил Meathook) и билеты в цирк братьев Fettuccini (которые тоже были в первой части).
-На тяжёлом уровне сложности при заказе чартера, Капитан Дрэд (Captain Dread) скажет, что не может плыть без головы его навигатора, которую украли какие-то каннибалы. В первой части Гайбраш получает голову навигатора от каннибалов.
-Перед тем как Ларго ограбит Гайбраша, осматривайте деньги Гайбраша. На девятый раз Гайбраш скажет "больше никаких подработок в цирке" (No more part-time circus work for me), явно вспоминая, как в первой части он заработал первые деньги.
-Если во время заполнения данных на карточку читателя в библиотеке выбрать род занятий консультант, а потом показать её бармену в Bloody Lip, тот скажет "Консультант? Ты больше похож на инспектора настилов" (Consulant? You look more like a flooring inspector to me). Дозорный в первой части говорил тоже самое.
-На острове Dinky при осмотре креста Гайбраш говорит "Это второй по размеру Х, который я когда либо видел". Фраза "Это второй по размеру ..., который я когда либо видел" (That's the second-biggest...I've ever seen) является броской репликой при встрече огромных предметов Агента 86, Максвелла Смарта, из комедийно-шпионского шоу 60-х Напряги извилины / Get Smart. Отсылка к этому шоу была и в первой части.
-Ещё одна отсылка к данной фразе из Get Smart. На острове Phatt стражник спросит документ подтверждающий личность (в случае если Гайбраш назовётся Смитом), на что получает ответ, что документы остались в других штанах. Услышав это, стражник скажет "Это вторая самая по никчёмности отмазка, которую я когда либо видел" (That's the second lousiest excuse I've ever heard!).
-На столе магазина костюмов есть наряд под названием "Melee Monkey". Отсылка к острову Melee из первой части.
-Чит-коды из первой части также доступны. CTRL+ALT+W позволит сразу же выйграть игру.
-Если осматривать Кейт Кэпсайз (Kate Capsize), она воскликнет "На что ТЫ уставился?" (What are YOU looking at). В первой части, трио пиратов и усатый человек скажут тоже самое, если их осмотреть.
-Гайбраш спрашивает трио пиратов "Как цирк?" Отсылка к первой части, где Гайбраш спрашивал их, являются ли они пиратами и получает ответ "Нет, мы из бродячего цирка."
-Если спросить трио пиратов, знают ли они Гайбраша, то они скажут, что он был тем парнем, кому они пытались продать копии листовок собраний родительского комитета под видом карт. В первой части можно было их спросить о карте, на что это на самом деле дубликаты листовок собраний родительского комитета.
-В первой части Герман говорил о том, что он не вернул книгу в библиотеку. Если во время заполнения карточки читателя назваться Германом, то на руки можно получить только три книги вместо четырех.
-В магазине костюмов есть наряды Сэма и Макса. При осмотре костюмов, Гайбраш скажет, что он хочет купить последний комикс Стива Пурселла.
-Маска в магазине редкостей похожа на Спиффи Булавочную Голову (Spiffy the Pinhead). Отсылка к комиксу Zippy the Pinhead и псу Спиффи из первой части.
-В начале игры, Гайбраш скажет "Деньги, деньги, деньги" (Money, money, money), что является названием известной песни ABBA.
-Книги в библиотеке острова Phatt являются отсылками к различным настоящим и вымышленным книгам:
BREAKFAST AT MEATHOOK'S (Завтрак у Митхуков) - "Завтрак у Тиффани" (Breakfast at Tiffany's) Трумана Капоте / Truman Capote.
HOW TO MAKE FRIENDS AND INFLUENCE PEOPLE BY BLUEBEARD (Как завоёвывать друзей и оказывать влияние на людей от Синей Бороды) - "Как завоёвывать друзей и оказывать влияние на людей" Дейла Карнеги. (см. выше)
HOW TO SERVE YOUR FELLOW MAN BY LEMONHEAD (Обслуживание собратьев от Лимоноголового) - "Обслужить человека" из Сумеречной зоны (см. выше)
BOTH HANDS EMPTY, BOTH HANDS MOVING, BOTH HEADS EMPTY (Обе руки пусты, обе руки двигаются, обе головы пусты) - "Обе руки связаны" (Both Hands Tied) от Герваса Хаксли (Gervas Huxley)
DAMN THE HUMAN TORPEDO (К Чёрту человекоторпеду) - известная фраза "К чёрту торпеды, полный вперёд!" (Damn the torpedos, full speed ahead!)
Автор Уолт Плаксей (WALT WHIMSY) - отсылка к Уолту Диснею (Walt Disney).
THE LITTLE ORGAN THAT COULD (Маленький орган, который смог) - "Паровозик, который смог" (The little engine that could) от Уотти Пайпера (Watty Piper).
DYNANETICS BY L. RON GILBERT (Дайнанетика от Рона Гилберта) - "Дианетика" (Dianetics) Рона Хаббрада (L. Ron Hubbard)
THREE SHEETS TO THE WIND (Три страницы ветру) - "Три страницы на ветру" (Three sheets in the wind) Нормана Телвелла (Norman Thelwell)
THE JOY OF HEX (Радость чар)- "Радость секса" (The Joy of Sex) Алекса Комфорта (Alex Comfort)
IF I ONLY HAD A DRAIN (Если бы у меня была выпивка) - песня "Если бы у меня были мозги" (If I only had a brain) из Волшебника из страны Оз.
PIRATES WHO LOVE TOO MUCH (Пираты которые любят слишком сильно) - "Женщины которые любят слишком сильно" (Women who love too much) Робина Норвуда / Robin Norwood.
THE CARIBBEAN ON NO DOLLARS A DAY (Карибы на "Без долларов на день") - отсылка к ТВ-шоу "(Город) на "Доллары в день" ((city name) on dollars a day)
BAD POKES FOR BAD PIRATES Written by Noah Falstein (Плохие тычки для плохих пиратов от Ноа Фалстейна). Ноа Фалстейн работал в LucasArts.
СRITICAL REVIEW OF MONKEY ISLAND 2 BY HAL BARWOOD (критический обзор Острова Обезьян 2 от Хэла Барвуда). Хэл Барвуд работал в LucasArts.
ALFREDO AND BILL'S EXCELLENT ADVENTURE (Невероятные приключения Альфредо и Билла) - Фильм Невероятные приключения Билла и Теда / Bill and Ted's excellent adventure.
IS IT SOUP YET? (Оно уже суп?) - название взято из рекламного ТВ-ролика для Soup Starter.
SPIRITUAL "OVER THE CROW'S NEST" (Пролетая над вороньим гнездом) - Пролетая над гнездом кукушки (One flew over the cuckoo's nest) Кена Кеси (Ken Kesey)
THE MAJESTY OF THE SIERRAS (Величие Сьерр) - При её осмотре, Гайбращ скажет "Сьерры? Величие? Не думаю." (Sierras? Majestic? I think not.) Вероятно, отсылка к играм от Sierra On-Line.
"GREAT EXPECTORATIONS" BY CAPTAIN LOOGIE (Большие выделения от Капитана Луги) - Большие надежды (Great Expectations) самая длинная книга Чарльза Диккенса (Charles Dickens). Комментарий Гайбраша Guybrush says, "Очень... Толстая" (This is very...thick.)
"I MARRIED A MUENSTER" BY S. CHEESE (Замужем на мюнстере) - фильм 1958 года Замужем на монстре с дальнего космоса / I Married a Monster from Outer Space. Значения слова Мюнстер. Как вариант, старое ТВ-шоу Мюнстеры / The Munsters.
"ELVIS LIVES" PREDICTIONS OF FUTURE MUSIC BY NOTTRUEDAMUS (Элвис жив. Предсказания музыки будущего от Ноттрудамуса) - NotTrueDamus/НоТруДамус/НеПравДамус очевидная шутка/насмешка над Нострадамусом.
"HOW MUCH WOOD?" FROM THE WOODCHUCK MYSTERY SERIES (Почём дерево? из "Серия тайн североамериканского лесного сурка") - Выдержка из лимерика "Сколько бы дерева отгрыз сурок, если бы сурок грыз дерево" (How much wood could a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?).
SODA FOUNTAINS OF MY YOUTH BY PONCE DE LEON (Фонтаны содовой моей юности Понса Де Леона). Понсе Де Леон - испанский исследователь, открывший и давший название Флориде. Он занимался поисками Фонтана Юности, который должен был даровать выпившему из него вечную молодость.
LIFE CYCLE OF THE SHREW (Жизненный цикл строптивых) - возможно, отсылка к пьесе Уильяма Шекспира (William Shakespeare's) "Укрощение строптивой" (The Taming of the Shrew)
-Рон Гилберт не хотел выпускать игру на CD-ROM, потому что считал что а) он слишком медленно передавал информацию и б) просуществует всего пару лет.
-Одна из первых игр, использующих технологию iMuse.
-Единственная игра серии в которой нет схваток с оскорблениями (insult swordfighting).
-Сокровище Big Whoop изначально не планировалось, как важная часть игры.
-На коробке игры есть несколько скрытых шуток. На одной из нарисованных момент написано Purcell (создатель Сэма и Макса). В списке особенностей есть "Лёгкий режим для новичков и рецензентов" и "пустота была запрещена" (Void were prohibited; популярная фраза из реклам).
-В титрах указан корректор (proofreader), но написано это корерктор (proofraeder).
-Логотип LucasArts встречается в игре четыре раза: на могильной плите в "Подержанных гробах Стена", подвале дома Рома Роджера (Rum Roger), одной из стен крепости ЛеЧака, и справа от лестницы в библиотеке острова Phatt.
-На острове Dinky можно дозвониться до линии помощи LucasArts. Но оператор Честер говорит по привычке всё равно LucasFilm Games. Номер телефона линии - 1-900-740-JEDI и он является настоящим номером телефона данной линии.
-Пираты Барт и Финк, с которыми Гайбраш делится своими планами в начале игры, своими именами отсылают к фильму братьев Коэнов Бартон Финк / Barton Fink.
-При заполнений карточки читателя в библиотеке в качестве своего адреса можно назвать 1060 West Addison (адрес Wrigley Fields в Чикаго). В фильме Братья Блюз / Blues Brothers зарегистрировали свой автомобиль именно по этому адресу.
-Другие адреса, которые можно использовать:
221 Baker Street - адрес Шерлока Холмса.
1600 Pennsylvania Avenue - адрес Белого Дома.
10 Downing Street - адрес Премьер-министра Великобритании.
-Из вопросов и ответов Герману на острове Dinky: Сангрия - сорт испанких вин, Чарльз Макинтош - создатель одноимённых плащей, Deep Purple - поп-рок группа.
-Фраза Элейн, при появлении Гайбраша в её комнате, "Из всех вечеринок всех особняков всех Карибских островов ты просто обязан заявиться именно на мою!" (Of all the parties in all the houses on all the islands in the Caribbean he had to crash mine!). В фильме Касабланка / Casablanca, у персонажа Хамфри Боггарта есть фраза "Из всех кабаков всех городов мира, она зашла в мой" (Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine).
-Садовник особняка Элейн похож на крестьянина из картины "Крестьянин с мотыгой" Джорджа Сера (Peasant with Hoe by George Seurat).
-В магазине редкостей можно купить коллекционную тарелку с изображением Элвиса Пресли. Название магазина - Long John Cooper (Долговязый Джон Купер), отсылает к Джону Сильверу.
-Имя капитана Кейт Кэпсайз (Kate Capsize) скорее всего обыгрывает имя актрисы Кейт Кэпшоу (Kate Capshaw), жены Стивена Спилберга.
-Кейт зазывает "Трёхчасовые туры!", что отсылает к американскому шоу Остров Гиллигана / Gilligan's Island. В заглавной теме шоу пелось, что команда отправилась на трёхчасовой тур.
-Постер в магазине редкостей изображает "Великого белого кита", который никогда не был пойман. Имя его не называется, но вполне может быть Моби Дик.
-В магазине редкостей после покупки таблички "Берегись попугая" (Beware of Parrot) на стене остаётся крюк. Если его осмотреть, владелец магазина скажет, что нашёл его в пасти крокодила. Поговорив с попугаем, тот скажет "Питер Крюк" (Hook Peter). Это всё отсылки к Питер Пену.
-Одна из пиратских цитат - "Счастье это тёплый ламанатин" (Happiness is a Warm Manatee). Отсылка к песне The Beatles "Happiness is a Warm Gun".
-В магазине костюмов острова Booty есть много костюмов и отсылок к персонажам от Ханны Барберы (Hanna Barbera) - ноги Фрэда Флинстоуна (Fred Flintstone), маска Папая (Popeye), костюм гончей Хаклберри (Huckleberry Hound).
-Побег из клетки путём подманивания собаки костью отсылает к одной сцене в аттракционе Диснейленда Пираты Карибского моря (Pirates of the Carribbean).
-Гайбраш находит Е-билетик на сундуке в острове Dinky. Диснейленд использует билеты с буквами от А до Е. Билеты с буквой Е используются для аттракциона Пираты Карибского моря.
-В одном из магазинов острова Booty можно купить оригинальный хлыст из фильмов про Индиану Джонса.
-Сцена с подменой книги на животе губернатора острова Phatt пародирует культовую сцену из фильма Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега / Indiana Jones and The Raiders of The Lost Ark.
-Гайбраш в крепости ЛеЧака сказал "Ненавижу змей" (I hate snakes). Индиана Джонс в "В поисках утраченного ковчега" сказал тоже самое.
-Если повторять фразу "Дай мне карту и я проверю топливо для тебя" (Give me the map and I'll check the gas for you), то в конце концов Рапп Скаллион (Rapp Scallion) ответит "Проверь топливо и я подкину тебе хлыст" (Check the gas and I'll throw you the whip). В "В поисках утраченного Ковчега" была сцена, в которой помощник Индианы сказал тому "Кинь мне идол и я кину тебе хлыст" (Throw me the idol, I'll throw you the whip). Джонс кинул тому идол, но помощник сбежал, не выполнив обещание.
-На Dinky Island, Гайбраш создаёт огромную яму своим взрывом и падает в неё. Впрочем, падает он на колонну. Чтобы попасть на соседнюю колонну, он использует верёвку с монтировкой и по верёвке перелетает между колоннами. В этот момент играет тема Индианы Джонса.
-Подсветка нужного кирпича при помощи подзорной трубы в доме Рама Роджерса (Rum Rogers), очень похожа на сцену из фильма "В поисках утраченного Ковчега", в которой Индиана Джонс использует посох с кристаллом, чтобы определить место для раскопок.
-Назвав правильные числа для Бруно, тот отмечает, что он не узнаёт Гайбраша. На что Гайбраш говорит "Меня вчера сюда перевели, новые приказы" (I was transferred here yesterday, new orders). Отсылка к Последнему крестовому походу.
-Здесь также обыгрывается фраза про продажу кожанных курток из игры Indiana Jones and the last crusade. Охраннику на карнавале можно сказать, что Гайбраш продаёт средство для ополаскивания рта, а садовнику - розовые платья.
-При заказе грога Гайбраш добавляет "взмешать, но не смешивать". Известные слова Джеймса Бонда.
-"Правая рука" ЛеЧака в игре - Ларго ЛаГранде (Largo LaGrande). Возможная отсылка к одному из злодеев Джеймса Бонда по имени Эмилио Ларго (Emilio Largo) из книги и фильма "Операция "Шаровая молния"" (Thunderball).
-Впрочем, имя Лагранде может отсылать к фильму Ки-Ларго / Key Largo. Возможные параллели: события фильма проходят сугубо внутри отеля (Ларго тоже живёт в отеле острова Scabb) и злодей фильма (гангстер, как и Ларго), запрещает другим персонажам покинуть этот отель (в игре, накладывается эмбарго Ларго, чтобы никто не мог покинуть остров).
-Дословно же, перевод имени с испанского следующий: Largo - длина и LaGrande - великий, то есть большой длины. Что забавно, учитывая низкий рост Ларго.
-Когда Гайбраш попросит старика выстрелить из пушки, тот скажет, чтобы гайбраш не называл его стариком и что его зовут Августус ДеВаат (Augustus DeWaat). Похожая сцена была в Монти Пайтон и Священный Грааль / Monty Python and the Holy Grail.
-В библиотеке острова Phatt есть книга "Моя мать - машина" (My mother the car). Такое название было у американского телевизионного шоу.
-Забрав монокль у Волли, тот скажет "Ничего не могу увидеть без моего монокля!" (I can't see a thing without my monocle!). Велма из Скуби-Ду часто теряет свои очки и повторяет "Ничего не могу увидеть без моих очков!"
-На одной из стен в лабиринте крепости ЛеЧака есть лого испанского телеканала TVE.
-Если посмотреться в зеркало Элейн, Гайбраш скажет "Эй, это Зонкер Харрис!" или "Эй, это Зонкер Харрис в платье!". Зонкер Харрис (Zonker Harris) - персонаж комиксов Doonesbury.
-В конце игры дословно (кроме одного слова) обыгрывается, пожалуй, самая известная и часто пародируемая сцена Эпизода 5 Звёздных Войн.
-После похищения Волли, Леди Вуду говорит "Я почувствовала сильное возмущение в Силе... Как если бы тихий голос прокричал и замолчал" (I felt a sudden disturbance in the Force...as if a tiny voice shouted out and then went silent). Обыгрывается фраза Оби-Вана Кеноби в Эпизоде 4: "Я почувствовал сильное возмущение в Силе... Как если бы миллионы голосов, внезапно закричав в ужасе, внезапно замолкнули".
-В конце игры, лежащий на полу ЛеЧак попросит "Сними мою маску..." (Take my mask off...). В эпизоде 6 Звёздных Войн, это была последняя просьба умирающего Дарта Вейдера.
-Если в разговоре с губернатором острова Phatt упомянуть стоимость особняка, тот ответит, что заключил сделку, которая навсегда избавит его от посещения налоговых инспекторов, а именно он сдаёт Гайбраша ЛеЧаку. Здесь вольно обыгрывается разговор с Лэндо в Эпизоде 5, после которого он сдаёт Лею, Хана Соло, Чубакку и C3PO Дарту Вейдеру.
-Также, губернатору можно сказать "Сколько бы он не платил, я заплачу вдвое больше". Похожую сделку попытался провести и Хан Соло.
-Одно из деревьев на болотах похоже на дом Йоды. Кроме того, Леди Вуду, также как Йода, живёт на болотах.
-На футболке Чаки (Chucky) надпись DARTH.
-Подвешенный вместе с Волли Гайбраш может сказать "У меня плохое предчувствие" (I've got a bad feeling about this...). В каждом эпизоде Звёздных Войн присутствует эта фраза.
-Если после того, как заперли Стена в гробу, использовать молоток, чтобы выдрать гвозди, Гайбраш скажет, что забито на совесть. Стен же только тихо проговорит "Я обречён" (I'm doomed; см. факты по SotMI).
-В конце игры, спросив брата, почему он так ненавидит Гайбраша, тот отвечает, что Гайбраш сломал его "Транспортник Коммандо и УльтраСолдата для малышей" (Vehicle of Commando and Ultra Soldier for Junior). Когда Гайбраш осматривает книгу с наборами игрушек и машинок на острове Phatt, он упоминает "Транспортник Коммандо и УльтраСолдата для малышей".
-В конце игры можно спросить у ЛеЧака, что тот удивлён новой игре Нинтендо.
-На тяжёлом режиме игры, при осмотре бра, Гайбраш скажет "Чудесный апрельский запах" (Nice April-fresh Scent). Мотто моющего средства Downey.
-После того, как Рапп Скаллион даст свой кусок карты и исчезнет, последнее что мы увидим это его большой палец вверх. Отсылка к культовой сцене из концовки Терминатора 2 / Terminator 2.
-Когда Гайбраша выводят из комнаты губернатора острова Phatt, Гайбраш скажет "я ещё вернусь!" (I'll be back!) (возможно несколько вариантов произношения этой фразы). Отсылка к известной фразе Терминатора.
-Сцена раскопок Гайбрашем кладбища похожа на сцену из фильма Похитители тел / Body Snatcher, где Борис Карлофф ночью в непогоду раскапывает кладбище.
-Трио пиратов (Men of Low Moral Fiber) говорят, что они покинули остров Phatt потому, что им сделали предложение от которого они не могли отказаться (offer they couldn't refuse). Очевидная отсылка к Крёстному Отцу / Godfather.
-Если Гайбраш вдохнёт гелий, то он может пропеть несколько известных песен, включая "Oh, oh, oh, oh. Stayin' alive" (Bee Gees - Staying Alive), "I’m a little bit country. I'm a little bit rock 'n roll” (песня от Donnie and Marie Osmond), "That's the way, uh huh, uh huh, I like it..." (KC and the Sunshine Band) и "Кто может зажечь мир своей улыбкой? Кто может в никакущий день, придать смысл жизни всей?" (Who can turn the world on with her smile? Who can take a nothing day, and suddenly make it all seem worthwhile?) из заглавной темы Шоу Мэри Тайлер Мур / The Mary Tyler Moore Show. Кроме того, Гайбраш может сказать "Мы представители... Гильдии леденцов". Эту фразу сказал Дороти один из Манчкинов в фильме Волшебник из страны Оз / The Wizard of Oz.
-После починки плотником весла, Гайбраш скажет "Оно теперь лучше, сильнее, быстрее" (It looks better, stronger, faster). Данная фраза пошла из фильма Человек на миллион долларов / The Six Million Dollar Man.
-При разговоре с рыбаком можно сказать "Я надзиратель игры и я конфискую твою удочку" ('m a game warden I'll have to confiscate your pole), на что рыбак ответит "Покажи свой значок" (Lets see your badge), на что можно сказать "Тебе не надо видеть никакого вшивого значка" (You don't need to see no stinking Badge). Почти дословная цитата из фильма с Хамфри Боггартом Сокровища Сьерра-Мадре / The Treasure of Sierra Madre.
-В библиотеке есть книга от Лимоноголового (Lemonhead) "Обслуживание собратьев" (To Serve Your Fellow Man). В одной из серий Сумеречной Зоны / Twilight Zone под названием "Обслуживание человека". В этой серии инопланетяне прилетают на Землю, чтобы стать рабами людей и у них даже есть книга "Услужить человеку". Но один из людей расшифровывает её и узнаёт, что это кулинарная книга о том, как подавать людей (в качестве блюда; здесь идёт игра слов; в аглийском языке глагол to serve означает две вещи: сервировку еду и служение). Таким образом, книга Лимоноголового является сборником рецептов каннибалов (что не удивительно, если вспомнить первую часть).
-Если Гайбраш посмотрится в зеркало, после того как поместит его в пустую рамку в коттеже, то он начнёт петь "Я такой красавец. Ох, так красив. Так красив, и остроумен, и мудр" (I feel pretty. Oh so pretty. Oh so pretty, and witty, and wise). Пародия на песню Марии из Вестсайдской истории / West Side Story.
-Возможная отсылка к Симпсонам / The Simpsons. Автором одной из книг в библиотеке под названием "Как завоёвывать друзей и оказывать влияние на людей" (How to Win Friends and Influence People) указан Синяя Борода (Blue Beard), хотя в реальности автором данной книги является Дейл Карнеги. В серии "Барт получает двойку" (Bart Gets An F) учитаельница Барта, миссис Крабаппл спрашивает его, кто написал книгу "Остров Сокровищ" (Treasure Island), на что Барт, естественно неверно, отвечает "Синяя Борода", (правильный ответ - Роберт Стивенсон).
-В начале игры во время заставки показываются кусочки карты. На одном из них можно увидеть лебедей из Loom.
-При заказе Bloody Stump Drink бармен скажет "Не могу, в бензопиле нет топлива" (I can't, the Chain saw is out of gas). В Maniac Mansion можно найти бензопилу, но ею вообще нельзя воспользоваться, потому что горючее закончилось.
-Во время финальной конфронтации с ЛеЧаком лифт поднимается на поверхность и Гайбраш попадает на одну из аллей острова Melee из the Secret of the Monkey Island.
-Попытавшись открыть телескоп, Гайбраш скажет "Это не Остров Обезьян 1" (This isn't Monkey Island 1). В первой части можно открыть подзорную трубу Германа, чтобы взять оттуда линзы.
-В туннелях в конце игры находится побитый жизнью автомат с грогом из первой части (там где Стэн продавал свои подержанные корабли).
-В игре в Колесо на острове Phatt можно выйграть деньги, тур-поездку на остров Hook (в первой части там жил Meathook) и билеты в цирк братьев Fettuccini (которые тоже были в первой части).
-На тяжёлом уровне сложности при заказе чартера, Капитан Дрэд (Captain Dread) скажет, что не может плыть без головы его навигатора, которую украли какие-то каннибалы. В первой части Гайбраш получает голову навигатора от каннибалов.
-Перед тем как Ларго ограбит Гайбраша, осматривайте деньги Гайбраша. На девятый раз Гайбраш скажет "больше никаких подработок в цирке" (No more part-time circus work for me), явно вспоминая, как в первой части он заработал первые деньги.
-Если во время заполнения данных на карточку читателя в библиотеке выбрать род занятий консультант, а потом показать её бармену в Bloody Lip, тот скажет "Консультант? Ты больше похож на инспектора настилов" (Consulant? You look more like a flooring inspector to me). Дозорный в первой части говорил тоже самое.
-На острове Dinky при осмотре креста Гайбраш говорит "Это второй по размеру Х, который я когда либо видел". Фраза "Это второй по размеру ..., который я когда либо видел" (That's the second-biggest...I've ever seen) является броской репликой при встрече огромных предметов Агента 86, Максвелла Смарта, из комедийно-шпионского шоу 60-х Напряги извилины / Get Smart. Отсылка к этому шоу была и в первой части.
-Ещё одна отсылка к данной фразе из Get Smart. На острове Phatt стражник спросит документ подтверждающий личность (в случае если Гайбраш назовётся Смитом), на что получает ответ, что документы остались в других штанах. Услышав это, стражник скажет "Это вторая самая по никчёмности отмазка, которую я когда либо видел" (That's the second lousiest excuse I've ever heard!).
-На столе магазина костюмов есть наряд под названием "Melee Monkey". Отсылка к острову Melee из первой части.
-Чит-коды из первой части также доступны. CTRL+ALT+W позволит сразу же выйграть игру.
-Если осматривать Кейт Кэпсайз (Kate Capsize), она воскликнет "На что ТЫ уставился?" (What are YOU looking at). В первой части, трио пиратов и усатый человек скажут тоже самое, если их осмотреть.
-Гайбраш спрашивает трио пиратов "Как цирк?" Отсылка к первой части, где Гайбраш спрашивал их, являются ли они пиратами и получает ответ "Нет, мы из бродячего цирка."
-Если спросить трио пиратов, знают ли они Гайбраша, то они скажут, что он был тем парнем, кому они пытались продать копии листовок собраний родительского комитета под видом карт. В первой части можно было их спросить о карте, на что это на самом деле дубликаты листовок собраний родительского комитета.
-В первой части Герман говорил о том, что он не вернул книгу в библиотеку. Если во время заполнения карточки читателя назваться Германом, то на руки можно получить только три книги вместо четырех.
-В магазине костюмов есть наряды Сэма и Макса. При осмотре костюмов, Гайбраш скажет, что он хочет купить последний комикс Стива Пурселла.
-Маска в магазине редкостей похожа на Спиффи Булавочную Голову (Spiffy the Pinhead). Отсылка к комиксу Zippy the Pinhead и псу Спиффи из первой части.
-В начале игры, Гайбраш скажет "Деньги, деньги, деньги" (Money, money, money), что является названием известной песни ABBA.
-Книги в библиотеке острова Phatt являются отсылками к различным настоящим и вымышленным книгам:
BREAKFAST AT MEATHOOK'S (Завтрак у Митхуков) - "Завтрак у Тиффани" (Breakfast at Tiffany's) Трумана Капоте / Truman Capote.
HOW TO MAKE FRIENDS AND INFLUENCE PEOPLE BY BLUEBEARD (Как завоёвывать друзей и оказывать влияние на людей от Синей Бороды) - "Как завоёвывать друзей и оказывать влияние на людей" Дейла Карнеги. (см. выше)
HOW TO SERVE YOUR FELLOW MAN BY LEMONHEAD (Обслуживание собратьев от Лимоноголового) - "Обслужить человека" из Сумеречной зоны (см. выше)
BOTH HANDS EMPTY, BOTH HANDS MOVING, BOTH HEADS EMPTY (Обе руки пусты, обе руки двигаются, обе головы пусты) - "Обе руки связаны" (Both Hands Tied) от Герваса Хаксли (Gervas Huxley)
DAMN THE HUMAN TORPEDO (К Чёрту человекоторпеду) - известная фраза "К чёрту торпеды, полный вперёд!" (Damn the torpedos, full speed ahead!)
Автор Уолт Плаксей (WALT WHIMSY) - отсылка к Уолту Диснею (Walt Disney).
THE LITTLE ORGAN THAT COULD (Маленький орган, который смог) - "Паровозик, который смог" (The little engine that could) от Уотти Пайпера (Watty Piper).
DYNANETICS BY L. RON GILBERT (Дайнанетика от Рона Гилберта) - "Дианетика" (Dianetics) Рона Хаббрада (L. Ron Hubbard)
THREE SHEETS TO THE WIND (Три страницы ветру) - "Три страницы на ветру" (Three sheets in the wind) Нормана Телвелла (Norman Thelwell)
THE JOY OF HEX (Радость чар)- "Радость секса" (The Joy of Sex) Алекса Комфорта (Alex Comfort)
IF I ONLY HAD A DRAIN (Если бы у меня была выпивка) - песня "Если бы у меня были мозги" (If I only had a brain) из Волшебника из страны Оз.
PIRATES WHO LOVE TOO MUCH (Пираты которые любят слишком сильно) - "Женщины которые любят слишком сильно" (Women who love too much) Робина Норвуда / Robin Norwood.
THE CARIBBEAN ON NO DOLLARS A DAY (Карибы на "Без долларов на день") - отсылка к ТВ-шоу "(Город) на "Доллары в день" ((city name) on dollars a day)
BAD POKES FOR BAD PIRATES Written by Noah Falstein (Плохие тычки для плохих пиратов от Ноа Фалстейна). Ноа Фалстейн работал в LucasArts.
СRITICAL REVIEW OF MONKEY ISLAND 2 BY HAL BARWOOD (критический обзор Острова Обезьян 2 от Хэла Барвуда). Хэл Барвуд работал в LucasArts.
ALFREDO AND BILL'S EXCELLENT ADVENTURE (Невероятные приключения Альфредо и Билла) - Фильм Невероятные приключения Билла и Теда / Bill and Ted's excellent adventure.
IS IT SOUP YET? (Оно уже суп?) - название взято из рекламного ТВ-ролика для Soup Starter.
SPIRITUAL "OVER THE CROW'S NEST" (Пролетая над вороньим гнездом) - Пролетая над гнездом кукушки (One flew over the cuckoo's nest) Кена Кеси (Ken Kesey)
THE MAJESTY OF THE SIERRAS (Величие Сьерр) - При её осмотре, Гайбращ скажет "Сьерры? Величие? Не думаю." (Sierras? Majestic? I think not.) Вероятно, отсылка к играм от Sierra On-Line.
"GREAT EXPECTORATIONS" BY CAPTAIN LOOGIE (Большие выделения от Капитана Луги) - Большие надежды (Great Expectations) самая длинная книга Чарльза Диккенса (Charles Dickens). Комментарий Гайбраша Guybrush says, "Очень... Толстая" (This is very...thick.)
"I MARRIED A MUENSTER" BY S. CHEESE (Замужем на мюнстере) - фильм 1958 года Замужем на монстре с дальнего космоса / I Married a Monster from Outer Space. Значения слова Мюнстер. Как вариант, старое ТВ-шоу Мюнстеры / The Munsters.
"ELVIS LIVES" PREDICTIONS OF FUTURE MUSIC BY NOTTRUEDAMUS (Элвис жив. Предсказания музыки будущего от Ноттрудамуса) - NotTrueDamus/НоТруДамус/НеПравДамус очевидная шутка/насмешка над Нострадамусом.
"HOW MUCH WOOD?" FROM THE WOODCHUCK MYSTERY SERIES (Почём дерево? из "Серия тайн североамериканского лесного сурка") - Выдержка из лимерика "Сколько бы дерева отгрыз сурок, если бы сурок грыз дерево" (How much wood could a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?).
SODA FOUNTAINS OF MY YOUTH BY PONCE DE LEON (Фонтаны содовой моей юности Понса Де Леона). Понсе Де Леон - испанский исследователь, открывший и давший название Флориде. Он занимался поисками Фонтана Юности, который должен был даровать выпившему из него вечную молодость.
LIFE CYCLE OF THE SHREW (Жизненный цикл строптивых) - возможно, отсылка к пьесе Уильяма Шекспира (William Shakespeare's) "Укрощение строптивой" (The Taming of the Shrew)