#1
Dezintegration
Опубликовано 17 Декабрь 2016 - 18:40
В начале следующего года студия GamesVoice выпустит полную локализацию игры Bastion — инди-аркады от разработчиков из Supergiant Games, известной также по проекту Transistor.
Анонс.
Озвучка создаётся при участии другой, пока ещё не названной студии.
Известно, что перевод также будет полностью переработан.
Проект некоммерческий, по завершению работ будет доступен всем бесплатно. Кампании по сбору средств тоже не будет.
В обозримом будущем будет ещё много новостей, так что отдельная темка не помешает.
Изменено: agrail, 10 Октябрь 2018 - 18:33
#2
VatsOfGoo
Опубликовано 17 Декабрь 2016 - 18:56
С разработчиками не связывались? Не хотят ли они русские субтитры включить в игру?
#3
Dezintegration
Опубликовано 21 Декабрь 2016 - 00:59
Полная локализация Bastion создаётся совместно со студией Gala Voices.
Подробнее.
Об этой команде вы могли слышать благодаря их перепевке той самой песни Присциллы из третьего Ведьмака.
Ну и, студия уже озвучила одну из песен, которая входит в саундтрек Bastion, правда, в самой игре не используется:
С разработчиками не связывались? Не хотят ли они русские субтитры включить в игру?
С разработчиками будем (попытаемся) общаться уже когда появится, что им показать.
Сейчас перевод находится на стадии тестирования и финальной шлифовки.
#4
Dezintegration
Опубликовано 24 Декабрь 2016 - 17:49
Прохождение одной из миссий игры с русской озвучкой.
Это одна из первых проб на роль рассказчика. К релизу представленные здесь реплики будут перезаписаны с учётом более точной передачи интонаций, а также исправлений в текстах.
Через неделю-две выпуск тестовой сборки перевода (текст и субтитры). Так что стоит ждать проект даже тем, кто саму озвучку не сильно ждёт.
#5
Zombieset
Опубликовано 24 Декабрь 2016 - 18:19
А голоса обязательно озвучивать? Потому как с рассказчиком, емнип, совсем не впопад. Там такой старческий классический голос был. Здесь вовсе не то.
#6
Quaid
Опубликовано 24 Декабрь 2016 - 18:26
Боже мой, опять эта полнейшая бездарность. Сколько можно пихать его во все озвучки, если он ну СОВСЕМ не умеет играть. Я понимаю, Stopgame и всё такое. Но, блин, на озвучку "Dark Souls III" они берут Гальперова с жёсткими дефектами речи, сюда снова пихают Кулакова, который после Гальперова был самым слабым в "Dark Souls III". Да он во всех проектах одинаково звучит.
Собственно, поэтому я никогда не пользуюсь озвучками этих студий. Только слежу за ними, чтобы лулзы половить.
#7
Zombieset
Опубликовано 24 Декабрь 2016 - 18:35
Не, просто с хрипотцей и большим басом.
#8
Quaid
Опубликовано 24 Декабрь 2016 - 18:40
Не, просто с хрипотцей и большим басом.
Так он во всех проектах студии звучит. И звучит вот так вот - одинаково. ВЕЗДЕ.
#9
Dezintegration
Опубликовано 24 Декабрь 2016 - 18:44
Там такой старческий классический голос был.
Вообще-то нет. У рассказчика хриплый голос ветерана сражений, человека, прошедшего не через одну войну. Да и Логан Каннингем, озвучивший эту роль в оригинале, на старца совсем не похож. В этом в общем-то и была основная проблема кастинга: среди русскоговорящих актёров дубляжа с такой манерой речи попросту никто не говорит.
Но, блин, на озвучку "Dark Souls III" они берут Гальперова с жёсткими дефектами речи
Гальперова заменили в DS3. Вчера вышло обновление озвучки.
Опубликовано 24 Декабрь 2016 - 20:32
Гальперова заменили в DS3. Вчера вышло обновление озвучки.
Вот Кулакова заменят, тогда, может быть, оценю озвучку.
#11
Zombieset
Опубликовано 24 Декабрь 2016 - 20:33
Так он во всех проектах студии звучит. И звучит вот так вот - одинаково. ВЕЗДЕ.
Я про оригинал.
Вообще-то нет
Вообще-то я ниже исправился и написал, что не совсем правильно я этот голос помню.
Да и Логан Каннингем, озвучивший эту роль в оригинале, на старца совсем не похож.
Не обязательно быть похожими и ассоциироваться с голосами актеров озвучки или дубляжа (тем более дубляжа!) их (голосам) обладателям. На то они и актеры. Да и фотка на КП не совсем удачная. К слову, негр ни разу и с этим голосом не ассоциируется.
В этом в общем-то и была основная проблема кастинга: среди русскоговорящих актёров дубляжа с такой манерой речи попросту никто не говорит.
Судя по качеству многих отечественных дубляжей как в играх, так и в кино, так это даже не проблема, а нормальная обыденность и бездарность в этом деле.
#12
Dezintegration
Опубликовано 25 Декабрь 2016 - 12:20
Ну, вот этого вы же определённо ждали больше, чем саму озвучку, да?
Опубликовано 25 Декабрь 2016 - 16:52
Оу, круто, очередная никому не нужная озвучка. Видимо поактуальней ничего не смогли найти.
Изменено: AcM, 25 Декабрь 2016 - 16:52
Опубликовано 25 Декабрь 2016 - 19:21
В этом в общем-то и была основная проблема кастинга: среди русскоговорящих актёров дубляжа с такой манерой речи попросту никто не говорит.
Поправочка: среди русскоговорящих актёров дубляжа, доступных вам.
Судя по качеству многих отечественных дубляжей как в играх, так и в кино, так это даже не проблема, а нормальная обыденность и бездарность в этом деле.
Наши могут сделать почти любой дубляж, кроме акцентов и негритянского трёпа
#15
VatsOfGoo
Опубликовано 25 Декабрь 2016 - 19:36
Наши могут сделать почти любой дубляж, кроме акцентов и негритянского трёпа
Не хочешь ли ты сказать, что русский реп — говно?
#16
Dezintegration
Опубликовано 31 Декабрь 2016 - 18:11
Песня Зулфа в исполнении Gala Voices.
Ну и, её звучание в игре.
Выпуск тестовой сборки нового текстового перевода через неделю.
#17
Dezintegration
Опубликовано 07 Январь 2017 - 22:32
Опубликован русификатор текста.
Тем, кто предпочитает играть с субтитрами — уже приятной игры.
Опубликовано 08 Январь 2017 - 10:03
Тем, кто предпочитает играть с субтитрами — уже приятной игры.
Спасибо, но, раз уж ты постишь новости тут и в сообществе Steam'а, то, может быть, в курсе, чем этот русификатор текста отличается от того, что на ZoG'е, кроме подгонки текста под озвучку? Он более целостный, грамотный?
#19
Dezintegration
Опубликовано 08 Январь 2017 - 12:51
Он более целостный, грамотный?
Если вкратце, то да. У нас более точный перевод терминов и само построение предложений ближе к оригиналу, с сохранением иронии, полунамёков и игры слов там, где это было возможно, тогда как у ZoG больше упор на фактику, а не на подачу, из-за чего в репликах проскальзывает откровенное капитанство с разжевыванием совсем уж очевидных вещей.
#20
Kirlian
Опубликовано 09 Январь 2017 - 13:18
Kirlian
Новичок
-
-
Участник
-
-
Сообщений: 2
Спасибо за перевод текста. Надеюсь скоро опробовать и озвучку!
#21
Dezintegration
Опубликовано 17 Январь 2017 - 15:58
Подробности об обновлённом переводе.
#22
Dezintegration
Опубликовано 12 Март 2017 - 01:04
Забыл сюда закинуть, вот обновлённая видеодемка.
Можно услышать финальное звучание рассказчика, а также певицу и турельку.
Озвучка в принципе уже готова и обработана.
Сейчас проводится тестирование.
Предстоит перезаписать около 5% фраз, и релиз будет, скорее всего, когда эти правки будут готовы. Ориентировочно релиз уже в этом месяце.
Опубликовано 12 Март 2017 - 19:19
Это одна из первых проб на роль рассказчика.
Можно услышать финальное звучание рассказчика
Я так понимаю, что на дубляже остался всё тот же Максим Кулаков? "Одна из первых проб" Ну-ну... Он там спонсирует похоже "Games Voice", иначе я не могу объяснить его постоянную и вездесущую персону во всех проектах студии. Нет, поймите правильно. Когда они делают видео для своего сайта - это одно. И там это звучит и смотрится прикольно и креативно. Но когда он звучит в игре... совсем другое.
Я в игру не играл. Но только текстовый перевод.
Опубликовано 13 Март 2017 - 07:57
У меня только один вопрос: почему Бастион? 2017й уж на дворе.
#25
Dezintegration
Опубликовано 16 Март 2017 - 21:55
Он там спонсирует похоже "Games Voice", иначе я не могу объяснить его постоянную и вездесущую персону во всех проектах студии.
Не нашли более подходящего актёра на эту роль. Две тысячи реплик — это небольшие объемы для целой игры, но весьма немалые для одного человека, а именно столько строк у рассказчика в Бастионе. Так что я весьма признателен Максу, что он в принципе за это взялся и довёл работу до конца.
У меня только один вопрос: почему Бастион? 2017й уж на дворе.
Вот именно поэтому. 2017-й на дворе, а такая замечательная игра до сих пор не озвучена.
Локализация — процесс не быстрый, особенно если говорить о локализации на совесть и в свободное от работы время. Если браться за актуальные релизы, то к моменту завершения работ они с большой долей вероятности перестанут быть актуальными. Поэтому рациональнее браться за "вечное".