Роберт Киёсаки. "Богатый папа, бедный папа".
"Готовит ли школа детей для жизни в реальном мире? «Учись как следует, получай хорошие отметки, и ты найдешь высокооплачиваемую работу с хорошими льготами» – говаривали мне мои родители. Их цель в жизни была дать высшее образование моей старшей сестре и мне, чтобы мы имели весомый шанс для успеха в жизни. Когда я, наконец, в 1976-м году заработала свой диплом, окончив с отличием Флоридский Государственный Университет по профессии бухгалтера (почти первой в классе) – мои родители на этом реализовали свою цель. Это было венчальной короной их жизней, венчающим достижением. Следуя и дальше “генеральной линии партии”, я была нанята в фирму «Big 8» и с нетерпением ждала, как пойдет моя карьера, с ранним выходом на пенсию.
Мой муж Майкл шел подобной дорожкой. Мы оба выш..."
Здоровеньки булы. Меня как-то раз посылали в раздел с переводами, но сейчас я его чего-то в упор не нашёл. Да она и не про перевод эта тема, скорее про возможность познакомить людей с очередной типа книжкой. Ведь это даже не мой перевод, но вот это уже моя редактура. В двух словах: парни проделали всю качественную работу, но результат оказался банально нечитаем. И я решил привести его в форму. Правда вот, всё оказалось немного запущеннее, чем я предполагал. Ну а теперь - то же самое, но в более подробном изложении:
1) моя обработка
2) изначальный перевод
3) оригинал текста
4) перевод 2011-го года
Теперь по главам. Первая глава (она же пролог) - вторая по крупности, и вполне себе увлекательная. Я там сделал мильён исправлений, но сам костяк всех этих крутых мыслей уже был написан, так что тут действительно - я лишь скромно стою в тени их заслуг. Вторая глава (ну, первая, но вы поняли) - довольно короткая, и вот тут уже начались проблемы. Она и сама не ахти какая, так ещё и перевод уже был совсем начинающего человека. Опять же - сами русские мысли прекрасны, лично я вот перевожу очень коряво, ибо умею только отталкиваться от оригинала, но ведь я же лишь собирался редактировать, а пришлось мне переводить - я на такое вообще-то не подписывался. Лучом света тут встал только стих Роберта Фроста. Этот дядька меня всегда теперь лишь будет только улыбать, потому что в игре Грим Фанданго, почти в самом начале, главный герой просит клоуна сделать ему из шарика Роберта Фроста . Хотя дядька-то сурьёзный. В стихе мне пока лишь один момент не понятен, но Yagharek, у которого я мог бы справиться, по-моему покинул этот форум, так что бог с ним с этим моментиком. Сам же стих я начал составлять поначалу вообще из корявых слов. Но потом всё это как-то так срифмовалось, мысли нужные нашлись, и теперь я от результата просто балдю. Но это такое, конечно, илитарское - читал бы я со стороны, может даже и не заметил бы. Третья глава снова вдохнула в меня надежду. Я сел - и банально зачитался. Она самая длинная, ну и интересная, естественно. Я там конечно подправил "малясь", но тут вообще, весь респект уходит лишь исключительно тому чуваку. А вот дальше пошла сплошная полоса невезения. С четвёртой (размером с пролог, если не больше) начали проявляться первые простенькие финасовые выкладки, и вот тут уже конечно совсем не до подхода "ааа-и так сойдёт", пришлось самому везде расставлять все точки над и. Пятая, очень короткая - сам переводил. Шестая, средних размеров - сам переводил. То есть нет, ихние выражения прекрасны (и иной раз и в переводе подсобят), но это лишь добавляло мне гемороя, так как пришлось накладывать их лучшие моменты на свой перевод. Вот и всё, собственно, именно здесь я пока и остановился, ровно на середине. 7-я глава, правда, вон, (по счёту; по батюшке она 6-я), слава богу вернула мне надежду - очень всё старательно, и мне останется только вворачивать изюминки, которые почему-то любят смазывать, да подтирать вакуум. Но дописывать, скорее всего, уже не буду. Когда я только начинал всю эту работу, у меня не было под рукой этого вашего интернета, но был русский и английский файлики, так что я логично заключил, что раз есть народный перевод, то официального нету. Но он-таки соизволил выйти в 2011 г, чуть спутав все карты. Мне "наш" поболее нравится, так как он получше сохраняет исходные акценты, плюс я постарался раскрыть все неясности, да и по стилю он тоже статен и чист, но там тоже всё на уровне, некоторые руские моментики лучше уже там, так что я и сам, может, всё в нём дочитаю, а может и переведу, хз. В любом случае, сами смотрите.
Объясню в двух словах, в чём может заключаться разный вакуум. Есть, например, фраза "at the end of the day" (в конце дня), или "when all said and done" (когда всё сказано и сделано). Обе они означают примерно одно и тоже - что вот даже после всех прений и перебирания мыслей, изначальная концепция всё равно вряд ли куда-нибудь сдвинется с изначальной точки. Ну или что-то в этом духе, они очень просты для понимания, стоит лишь раз их где встретить. Буржуи даже говорят, что у них есть своя элита (я на такую насмотрелся, играя в WoW), и она любит этими фразами фланировать без особого на то умысла, ибо умно и солидно. Ну так вот, фразы эти как бы и переводятся прямым текстом, но по-русски создают ту самую странную пустоту. Вот, например, генерю мысль (может корявую): We can talk gay rights all day long but at the end of the day it's just our watching the parade march along. (ща поясню написание). плохо (плохо ли?)) Мы можем говорить о правах геев хоть днями напролёт, но в конце дня мы лишь будем смотреть, как марширует их парад. хорошо) Мы можем обсуждать права геев хоть днями напролёт, но в конечном счёте-то мы лишь зрители, их парад всё-равно дойдёт куда ему надо. Сначала - написание. "Talk about gay..." без "about" - за это бы у нас вас может даже растлили, но там это вполне в ходу, это не столько оттенок крутости, сколько естественное такое сокращение. It's our watching (это наше смотрение), это вот такая, некая форма выражения мыслей, которая сначала доставляет, а потом вымораживает, ибо увидав такое в Диснее, можно натурально оставить себя фэйспалмами калекой, it's back home now - всё, теперь домой топаем (хотя это другое немного). "Watching the parade march along" (смотрим как парад марширует) - самый сок, ибо очень уж сложно понять почему march и без -s, и без -ing. А потому это, что тут притяжательное, родительное, вобщем зависимое построение. У меня есть там один могильничек про времена, может в другой жизни докончу и выложу. "The" перед парадом само у меня встало, это ещё одна тема для дискуссии, хотя и простая, в общем: почти перед любым осязаемым существительным должно что-то стоять, помогает отличить объект от понятия; "along" - типа марширует "и дальше". Ну а сама наша фраза, видите вот, она как бы намёками мысль передаёт; когда я стал изучать англ.яз, я и в самом русском языке стал замечать миллиарды странных интуитивных конструкций и отсылок, которых прежде там в упор не видел, так что и у нас всякие эквиваленты имеются. Ну а то, собственно, из-за чего весь сыр-бор, наше вот "в конце дня", и стало у нас тем самым бессмысленным пустословием первой половины фразы, и неизбежной неизбежностью второй - начинающейся с "но в конечном счёте-то". Я хоть и пытаюсь забыть английский как страшный сон (в целом и общем), но мне всё это как-то пока более что ли понятно. Хотя и я, конечно, многого не знаю, и могу спокойно ошибиться - в тексте у меня до сих пор есть пара пробелов. Но всё-таки, вот как получается: то, что преподносят как какую-то неразрешимую загадку века (какого только Бреда Пита я там не наслушался), вон оно пока, в руках такого тупого ленивого быдла как я, так что надо успеть найти этому применение.
Теперь текст. Переводил его либо сайт Royallib.ru, либо Face-Reader.ru. Один есть в названии файла, другой - в шапке самого текста, я не вдавался в подробности. По своему подходу, это перевод "надмозга" - когда несколько разных человек вкладывают свою долю в общий перевод. Я написал в шапке текста feat. Nikvodup, так как мне кажется, что vs. (versus\против) в песнях - это когда два разных певца поют по нормальной такой половине партии, а feat. (featuring(с участием) или что-там), когда второй лишь вставит там что-нить в припеве и всё. Хотя надо уже менять на vs, да и по этому вот ролику вон не скажешь, что "ft." так уж малозначителен, скорее это "приглашённый гость", там это как раз битбоксер-китаися. Ещё, у меня столько тупняков в голове, например я чураюсь расходовать древесную бумагу на всякую бесполезную ерунду, хотя ежедневно ведь десятки тонн её трятятся на всякую унылую макулатуру. Но вот в плане больших объёмов ненужного текста на форуме - это вроде как не бзик. На АГ же видел, как там какая-то старая тема на форуме вдруг начала зацикливаться сама в себя, открывать внутри себя пространственно-временные континуумы, и даже попирать человечество как таковое. Так что им пришлось создавать новую. Поэтому я все четыре текста просто присобачиваю пока прикреплёнными файлами. Первый - моя обработка, второй - изначальный перевод, третий - оригинальный текст, ну а четвёртый - недавний официальный 2011-го. "Big 8", кстати, я сам не знаю, что значит, но вот эта 8, как мне кажется, очень яркий у них синоним восьмого бильярдного шара, такого чёрного с белым кружочком. Уж не знаю, какова его роль в игре, и в жизни. А биг (большой) - типа просто усиливает крутость. И напоследок: в переводе в прологе отсутствовали пару абзацев - добавил. В 7-й главе (которую я пока не трогал) в самом оригинале уже у меня отсутствует куча текста. Надо будет почаще сравнивать контрольные суммы. Если будут какие-то важные вопросы - пишите в личку. Из интересных фактов: Кийосаки вроде всё-таки объявил себя банкротом, плюс недоплатил соавтору этой книги (решили всё полюбовно с последующим забиранием повестки из суда). Но это его враги так говорят, а горящий пукан, сами знаете, искажает всё что можно, так что всю правду выцепить довольно сложно. Всё, пока.