Настоящий детский голос Атрея в локализации - это желание Сони, как раз потому, что у Санта Моники и играл, и озвучивал, и даже внешностью с Атреем поделился реальный мальчишка.
А, ну значит я просто не так всё понял. Просто голос Атрея в оригинале на голос настоящего пацана ну совсем не похож.
Только проблема в том, что многие косяки на "круги ада" не спишешь. Там причины попроще - монументальное "и так сожрут сойдет" и максимальное желание сэкономить.
На самом деле, причины обычно ещё проще:
- разработчики прописывают жесткие тайминги, даже не помышляя о том, что их продукт будут переводить на десяток языков, обрекая локализаторов на решение нерешаемых задач, когда вместо "boy" нужно обязательно взять слово с одним слогом;
- те, кто занимаются подготовкой лок-китов, не указывают достаточно контекстных деталей, например, что реплика — это ответ на фразу другого персонажа, и перевод этих строк нужно синхронизировать.
То есть само наличия косяков, разумеется, глупо отрицать, но далеко не факт, что это вина именно локализаторов, и не факт, что они не пытались сделать всё возможное, чтобы избежать ошибок.
Про "сына", кстати, в комментариях к "трудностям" я уже отвечал, просто скопирую, вдруг будет интересно: