Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 19:32
Строго говоря, переводя что-либо никто ничего не нарушает. Нарушает нелегально распространяя объект авторского права, в том числе и в переведенном виде. С другой стороны еще надо доказать, является ли произведение А именно переводом произведения Б, а не плагиатом или пародией. Еще интересный вопрос является ли стенограмма какого-нибудь эпизода какого-нибудь сериала объектом авторского права в принципе, не говоря уже о переводе этой стенограммы, который еще надо доказать, что это перевод.
Мы в соседней теме выяснили, что перевод сам по себе уже является нарушением [российского] права. В личных целях можно читать, но не переводить/перерабатывать. Просто распостранение можно доказать, а без распространения вроде как и нет никакого перевода - кто о нем знает кроме тебя?
Касательно Нотабеноида так там и переводят, и распространяют, разве что бесплатно, но это тоже нарушает закон. Поэтому с точки зрения закона они нарушители. С точки зрения народа они, понятное дело, Робин Гуды.
Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 19:37
Мы в соседней теме выяснили, что перевод сам по себе уже является нарушением [российского] права.
Ссыль можно?
Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 19:51
#54
Garrot
Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 20:32
Жесть ребята! Где же теперь сабчики качать?
Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 21:04
Тут главный вопрос - является ли перевод "использованием без согласия правообладателя". И почему тоже чтение этим самым использованием не является? Зависит от лицензии под которой распространяется? Дык я с пользовательским соглашением не ознакомлен, даже оферту в глаза не видел. Вообще мысленный перевод иноязычного текста является для меня непосредственной частью процесса чтения этого текста. Сижу такой, читаю, копирую при необходимости для личного пользования.
Статья 1260. Переводы, иные производные произведения. Составные произведения
3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений
Ок, не осуществляю я свои авторские права на перевод. Не очень и хотелось. И вообще это не я - значит народное творчество, объектом авторского права не является.
Дыра на дыре и дырой погоняет жеж.
Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 22:23
Т.е. при этом вашем овервойсе так и должно быть, что человек слышит обе дорожки сразу? Обе настолько хорошо, что понимает смысл сказанного в обеих сразу? Я просто не слушаю такое, но мне казалось, что дорожка оригинала должна быть довольно сильно заглушена, а не звучать наравне с переводной.
Если совсем глушить получается вообще жопа. То есть овервойс делают что бы экономить на дубляже и/или быстро переводить и оригинальной разбитой дорожки (голоса/звуки) нет, поэтому если ты будешь совсем глушить, то заодно будешь глушить и все остальное. Делают конечно потише, но не так что бы сильно. Странно что ты не сталкивался с таким, на ТВ и пиратских фильмах так раньше часто делали. Как сейчас не знаю.
#57
Lima Zulu
Опубликовано 29 Октябрь 2014 - 00:05
Войсовер тем и хорош, что слышно с одной стороны и русскую дорожку, и на заднем фоне оригинальную в достаточной степени для различения оригинальных голосов и интонаций, но уже не слов.
Опубликовано 29 Октябрь 2014 - 02:44
Тут главный вопрос - является ли перевод "использованием без согласия правообладателя". И почему тоже чтение этим самым использованием не является?
Конечно. Это прямо указано в ст. 1270 ГК РФ. Чтение не является, т.к. это не указано в той же самой главе. Список там закрытый, поэтому все четко и понятно.
мысленный перевод
Все, что не озвучено вслух не может являться объектом права и, соответственно, нарушать чужие права. Нельзя иметь право на идею в голове, но можно иметь право на патент и т.п.
народное творчество, объектом авторского права не является
Все, у чего есть конкретный автор, является объектом авторского права. Народное творчество это анекдоты, народные песни, народные сказки и т.п. Явно Нотабеноид не за это прищучили.
Опубликовано 29 Октябрь 2014 - 08:39
Как сейчас не знаю.
Если брать кабельные каналы по типу TV1000, TV1000action и т. д. , то там до сих пор так делают. Даже если фильм выходил у нас в дубляже, права не всегда удаётся получить на него, поэтому они выпускают те же фильмы, но с одноголосым переводом (бывает и многоголосый закадр).