Перейти к содержимому

  • Войти / Регистрация

Фото

Проект Notabenoid закрылся из-за правообладателей


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
58 ответов в теме

#26 Quaid

Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 11:55  

Quaid

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 658
  • Сообщений: 4 034
  • Откуда:Сибирь


Не ждите в ближайшее время переводы ван хельсинга

И как с переводом Ван Хельсинга связан этот сайт? 

А официальный добавят в ближайшее время, да :D


  • 0

#27 Azro

Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 12:14  

Azro

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 803
  • Сообщений: 2 159


Это говорит лишь о том что ты не знаешь английский на достаточном уровне.

Спорно. Читать тексты на родном языке много проще и ненапряжнее, чем на неродном, даже при условии отличного знания обоих сразу. Читать вообще сложнее, чем слушать в этом плане.


И вообще тема от закрытия нотабеноида плавно перешла в изучение англ. языка :)


  • 0

#28 Каракал

Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 12:30  

Каракал

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 321
  • Сообщений: 1 330

Для переводчиков или для скачивающих?

Для "держателя" перевода. То есть создание проекта, который все могут переводить, платное (600 рублей в месяц или около того). Там еще триал-проекты создавать можно, но я не знаю, насколько они работоспособны.


Изменено: Wardenka89, 28 Октябрь 2014 - 12:31

  • 0

#29 PollaX

Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 12:49  

PollaX

    Легенда этого форума

  • Модератор
  • 2 726
  • Сообщений: 15 571
  • Откуда:Saint-Petersburg


Читать тексты на родном языке много проще и ненапряжнее, чем на неродном, даже при условии отличного знания обоих сразу.

Если в случае с сериалом то меня очень напрягает, когда русский текст отличается от того что говорят на английском. Если книги, то я в большинстве случаев предпочитаю подождать официальные переводы, которые возможно будут целый год переводить, но сделают это качественно.


  • 0

#30 Dezintegration

Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 13:05  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830


И как с переводом Ван Хельсинга связан этот сайт?

Я не в теме, но скорее всего, никак, поскольку тексты игры зашифрованы настолько, что без содействия со стороны разработчиков перевод не вставить. Это одна из причин, почему локализация настолько задержалась, и что переводу необходимо дополнительное тестирование.


  • 0

#31 Azro

Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 13:33  

Azro

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 803
  • Сообщений: 2 159


Если в случае с сериалом то меня очень напрягает, когда русский текст отличается от того что говорят на английском.

Это плохой дубляж, если ты слышишь две звуковые дорожки одновременно. А если, как и положено, только одну, то тогда и проблемы такой нет. Аналогично с книгой - тысячи людей не парились над Торбинсами/Беггинсами/Сумкиными, т.к. не видели оригинал и заморачиваться было не над чем.

 

Но я вообще не про это говорил. А про то, что книга на неродном языке читается медленнее, чем на родном. Аналогично с играми (не всеми), где куча текста и он важен для погружения в мир игры.


  • 1

#32 AcM

Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 13:37  

AcM

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 980
  • Сообщений: 5 951
  • Откуда:Санкт-Петербург


Это плохой дубляж, если ты слышишь две звуковые дорожки одновременно.

 

Потому что это не дубляж, а овервойс (Закадровый перевод).


  • 2

#33 Quaid

Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 13:42  

Quaid

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 658
  • Сообщений: 4 034
  • Откуда:Сибирь


Я не в теме, но скорее всего, никак,

Так и я о чём говорю.


Потому что это не дубляж, а овервойс (Закадровый перевод).

Опередил :)


  • 0

#34 PollaX

Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 13:44  

PollaX

    Легенда этого форума

  • Модератор
  • 2 726
  • Сообщений: 15 571
  • Откуда:Saint-Petersburg


Это плохой дубляж, если ты слышишь две звуковые дорожки одновременно.

Я про сабы говорил. Про голоса любительских озвучек лучше вообще не вспоминать... И да любители обычно не делают дубляжей.


Аналогично с книгой - тысячи людей не парились над Торбинсами/Беггинсами/Сумкиными, т.к. не видели оригинал и заморачиваться было не над чем.

Ааа. "Невежество - блаженство." Понятно все.


А про то, что книга на неродном языке читается медленнее, чем на родном.

Зависит лишь от твоего знания языка. Но в книгах действительно сложный английский частенько встречается.


Аналогично с играми (не всеми), где куча текста и он важен для погружения в мир игры.

В играх в основном простой язык, который и на слух легко воспринимать. Ну если это не какой нибудь badman из gta4, которого вообще хрен поймешь, но это даже в игре обыграно. Думаю что на русской озвучке не смогли бы сделать все в точности.


  • 0

#35 Azro

Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 13:54  

Azro

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 803
  • Сообщений: 2 159

Потому что это не дубляж, а овервойс (Закадровый перевод).

Сути это не меняет.


Ааа. "Невежество - блаженство." Понятно все.

Нельзя было достать книгу на языке оригинала. Это не невежество, это безысходность. Да и в наше время, когда такой проблемы нет - станет ли книга хуже от "неверного" перевода фамилии главного героя? Нужно ли всегда обращаться к оригиналу, чтобы понять (зачем?), где переводчик налажал? Как быть, если оригинал вообще не на английском?

Зависит лишь от твоего знания языка.

Нет, не зависит. Я устаю читать длинные тексты на английском. Но я обычный человек со средним знанием языка. Моя жена знает английский намного лучше меня, и она конечно может читать дольше меня, но книгу на русском она прочитает быстрее аналогичной на английском. Это нормально, когда мозг переваривает информацию на родном языке быстрее.
  • 0

#36 AcM

Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 14:00  

AcM

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 980
  • Сообщений: 5 951
  • Откуда:Санкт-Петербург


Сути это не меняет.

 

Что значит не меняет? Вполне себе самостоятельный и действенный способ перевода, а не "плохой дубляж".


  • 1

#37 Azro

Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 14:04  

Azro

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 803
  • Сообщений: 2 159

Что значит не меняет? Вполне себе самостоятельный и действенный способ перевода, а не "плохой дубляж".

Т.е. при этом вашем овервойсе так и должно быть, что человек слышит обе дорожки сразу? Обе настолько хорошо, что понимает смысл сказанного в обеих сразу? Я просто не слушаю такое, но мне казалось, что дорожка оригинала должна быть довольно сильно заглушена, а не звучать наравне с переводной.

 

А вообще там речь про субтитры была, как оказалось.


  • 0

#38 PollaX

Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 14:08  

PollaX

    Легенда этого форума

  • Модератор
  • 2 726
  • Сообщений: 15 571
  • Откуда:Saint-Petersburg
Да и в наше время, когда такой проблемы нет - станет ли книга хуже от "неверного" перевода фамилии главного героя?

Ну, например, если говорить именно про фамилии властелина колец, то эта вселенная не заканчивается одной книгой. Я поиграл в какие то игры в оригинале(ну или близким к нему переводом), а затем начал читать книгу и вижу совсем непонятные мне фамилии... Поэтому я изучил матчасть и выбрал переводы наиболее подходящие мне.

Во вторых, плохой перевод это не только неправильно переведенные фамилии, а еще и плохой литературный стиль, где то возможно потеряется смысл шутки и тд.

Как быть, если оригинал вообще не на английском?

Ну как я уже писал - дождаться хорошего официального перевода.

Кстати опять же может получиться что перевод на английский будет лучше чем на русский...

Нет, не зависит. Я устаю читать длинные тексты на английском. Но я обычный человек со средним знанием языка. Моя жена знает английский намного лучше меня, и она конечно может читать дольше меня, но книгу на русском она прочитает быстрее аналогичной на английском.

У тебя одно сплошное противоречие. Не зависит, но жена знает лучше тебя английский и читает дольше... А если бы знала еще лучше, то вообще бы читала без проблем.


Изменено: PollaX, 28 Октябрь 2014 - 14:15

  • 0

#39 Azro

Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 14:22  

Azro

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 803
  • Сообщений: 2 159


Во вторых, плохой перевод это не только неправильно переведенные фамилии, а еще и плохой литературный стиль, где то возможно потеряется смысл шутки и тд.

Я не считаю единичные ошибки плохим переводом. При этом запросто можно перевести все имена и названия правильно, но запороть все тем самым плохим стилем. Поэтому "когда русский текст отличается от того что говорят на английском" это не так критично, если это не голимая отсебятина и домысливание. И тем более некритично, если ты не знаком соригиналом, потому как ты не можешь знать, где налажал автор, а где переводчик.

 

 


У тебя одно сплошное противоречие. Не зависит, но жена знает лучше тебя английский и читает дольше... А если бы знала еще лучше, то вообще бы читала без проблем.

Я могу читать, условно, 2 часа без перерыва, она 3. На русском мы бы оба читали 6 часов без перерыва. Дело не в банальном знании лексики и грамматики. Иначе на родном языке все могли бы читать неограниченно долго, но почему-то такого не происходит.

 

Ты лично на иностранном языке как часто общаешься? Сколько книг прочитал в оригинале? Знакома ли тебе ситуация, когда после нескольких часов неродного языка тебя выщелкивает и следующие минут 5-10 для тебя речь окружающих превращается в чириканье с улавливанием смысла лишь очень поверхностно? А после такого вынужденного отдыха ты снова нормально все понимаешь.


  • 0

#40 LaMurchik

Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 14:24  

LaMurchik

    Магистр игрового флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 3 625
  • Сообщений: 10 600


Про тихий звук вообще претензия странная. Если обстоятельства вынуждают играть с тихим звуком, как тут озвучка виновата?

Ну опять же, родной язык я на слух воспринимаю с любыми искажениями. Английский нет. 


  • 0

#41 Каракал

Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 14:44  

Каракал

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 321
  • Сообщений: 1 330

Да какая разница, нравится вам смотреть фильмы/играть с дубляжом или нет? Речь-то о том, что копирасты запрещают людям заниматься своим делом, за которое они даже денег не берут. "Мы не можем конкурировать с людьми, которые делают нашу работу быстрее нас, поэтому мы запретим им этим заниматься" Это полнейший идиотизм.


Изменено: Wardenka89, 28 Октябрь 2014 - 14:46

  • 4

#42 PollaX

Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 14:51  

PollaX

    Легенда этого форума

  • Модератор
  • 2 726
  • Сообщений: 15 571
  • Откуда:Saint-Petersburg


Я не считаю единичные ошибки плохим переводом. При этом запросто можно перевести все имена и названия правильно, но запороть все тем самым плохим стилем.

Ничего не понял. Я и говорю что стиль должен соответствовать, но в любительских переводах с ним самая большая проблема.


И тем более некритично, если ты не знаком соригиналом, потому как ты не можешь знать, где налажал автор, а где переводчик.

Если я знаком с оригиналом, то для себя я вообще не вижу смысла читать перевод. Оригинал почти всегда лучше перевода.


1) Ты лично на иностранном языке как часто общаешься? 2) Сколько книг прочитал в оригинале? 3)Знакома ли тебе ситуация, когда после нескольких часов неродного языка тебя выщелкивает и следующие минут 5-10 для тебя речь окружающих превращается в чириканье с улавливанием смысла лишь очень поверхностно? А после такого вынужденного отдыха ты снова нормально все понимаешь.

1) Сейчас мало, до этого когда играл в онлайн игры, то по всяким тимспикам трындел периодически с иностранцами, ну или если они к нам на сходки приезжали.

2) Книг - немного. В книгах как я уже говорил - предпочитаю дождаться официального качественного перевода. Например пришлось целый год ждать перевода танца с драконами, специально не желая читать любительский перевод цитадели детей света. В игры года с 2005 или около того начал стараться играть только на оригинальном языке. Фильмы смотрю в основном с женой, поэтому на русском. Изредка наслаждаюсь оригинальными озвучками.

3) Не бывает. Даже если целый день зависал в игре с английским языком.


  • 0

#43 Azro

Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 14:54  

Azro

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 803
  • Сообщений: 2 159


"Мы не можем конкурировать с людьми, которые делают нашу работу быстрее нас, поэтому мы запретим им этим заниматься" Это полнейший идиотизм.

Изначальная проблема в том, что там лежат переводы уже переведенных или находящихся в переводе у издательств книг/сериалов. И они из-за таких переводов теряют деньги. Под раздачу попал весь сайт, это конечно же печально.


  • -1

#44 Cyril

Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 15:38  

Cyril

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 593
  • Сообщений: 1 438
  • Откуда:Ленинград

Кстати, я не знал, что Нота держался русскими. Всегда считал его иностранным сайтом, где в последнее время было сильно русское сообщество.

 

Дело в том, что я им раньше пользовался для поиска достаточно релевантных переводов HK и TW фильмов.


  • 0

#45 SMer4

Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 17:31  

SMer4

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 894
  • Сообщений: 2 166


станет ли книга хуже от "неверного" перевода фамилии главного героя?

В данном конкретном случае - станет :) Профессор наделил своих хоббитов "говорящими" фамилиями. Да и все остальные имена собственные у полуросликов того же свойства. Для создания эффекта теплой ламповой английской пасторали. Воспроизвести при переводе практически невозможно. Именно поэтому налабали столько вариантов. Как по мне - безрезультатно.

По остальному - согласен. Знание - знанием, но языковая среда в которой находится человек оставляет неизгладимый отпечаток. Любому человеку значительно проще и понятнее именно тот язык, который он сам подавляющую часть времени использует.


  • 0

#46 Lima Zulu

Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 17:39  

Lima Zulu

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 348
  • Сообщений: 1 272

Воспроизвести при переводе практически невозможно.

По большей части из-за незнакомства с этой теплой ламповой английской пасторалью. Культурный контекст-с.
  • 0

#47 SMer4

Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 17:57  

SMer4

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 894
  • Сообщений: 2 166

По большей части из-за незнакомства с этой теплой ламповой английской пасторалью. Культурный контекст-с.

В общем - да. Даже если уйти в совсем уж сермяжную адаптацию, то вместо сытой и размеренной сельской жизни получился бы экскурс в крепостничество, а из Бильбо вышел показательный кулак-мироед. Так что, полагаю, нечего было особо и стараться.


Изменено: SMer4, 28 Октябрь 2014 - 17:59

  • 0

#48 Azro

Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 18:15  

Azro

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 803
  • Сообщений: 2 159


В данном конкретном случае - станет Профессор наделил своих хоббитов "говорящими" фамилиями.

Но ведь история не про говорящие фамилии, а про путь к цели. Т.е. если не знать и не догадываться о говорящих фамилиях, то ничего критичного не потеряешь. Ну да ладно, это тема не для здесь :)


По теме.

Я почитал объяснения товарища Ромахина, который владелец Нотабеноида и они странные. "Ведь шёпотом переводить субтитры к тупым фильмам, собираясь за плотно задёрнутыми шторами небольшими группами, пока ещё не запрещено". Человек искренне верит, что переводя книгу он нарушает, а переводя сериал - нет.


  • -1

#49 SMer4

Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 18:50  

SMer4

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 894
  • Сообщений: 2 166


Человек искренне верит, что переводя книгу он нарушает, а переводя сериал - нет.

Строго говоря, переводя что-либо никто ничего не нарушает. Нарушает нелегально распространяя объект авторского права, в том числе и в переведенном виде. С другой стороны еще надо доказать, является ли произведение А именно переводом произведения Б, а не плагиатом или пародией. Еще интересный вопрос является ли стенограмма какого-нибудь эпизода какого-нибудь сериала объектом авторского права в принципе, не говоря уже о переводе этой стенограммы, который еще надо доказать, что это перевод.


  • 0

#50 Lima Zulu

Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 19:02  

Lima Zulu

    Продвинутый активист

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 348
  • Сообщений: 1 272

И тем более некритично, если ты не знаком соригиналом, потому как ты не можешь знать, где налажал автор, а где переводчик.

Самое страшное, это когда читая русский текст, становится понятно, как там было написано на английском. Без знакомства с оригиналом :D
  • 3




Привет!

Насколько мы поняли, вы используете блокировщик рекламы в вашем браузере. Скорее всего, это AdBlock или AdBlock Plus.

Учитывая, сколько агрессивной рекламы можно встретить на различных сайтах, это, возможно, и оправданно.

Однако Riot Pixels — пока ещё небольшой сайт, мы существуем в основном на деньги, получаемые от различных рекламодателей. Пользователей же с установленным AB/ABP на Riot Pixels сейчас — более 30%. Это очень много.

У блокировщиков рекламы есть еще одно плохое свойство — у вас может «поехать» дизайн или перестанут показываться скриншоты.

Мы не хотим предпринимать активных действий в отношении блокировщиков рекламы (например, закрывать контент) — это не по-человечески. Однако и безучастно смотреть никак не можем. Поэтому у нас к вам большая просьба — пожалуйста, внесите Riot Pixels в «белый список» вашего блокировщика. Это поможет нам и дальше жить и развиваться, а вам ничего не будет стоить.

Спасибо!
Команда Riot Pixels.