Не ждите в ближайшее время переводы ван хельсинга
И как с переводом Ван Хельсинга связан этот сайт?
А официальный добавят в ближайшее время, да
Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 12:14
Это говорит лишь о том что ты не знаешь английский на достаточном уровне.
Спорно. Читать тексты на родном языке много проще и ненапряжнее, чем на неродном, даже при условии отличного знания обоих сразу. Читать вообще сложнее, чем слушать в этом плане.
И вообще тема от закрытия нотабеноида плавно перешла в изучение англ. языка
Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 12:30
Для переводчиков или для скачивающих?
Для "держателя" перевода. То есть создание проекта, который все могут переводить, платное (600 рублей в месяц или около того). Там еще триал-проекты создавать можно, но я не знаю, насколько они работоспособны.
Изменено: Wardenka89, 28 Октябрь 2014 - 12:31
Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 12:49
Читать тексты на родном языке много проще и ненапряжнее, чем на неродном, даже при условии отличного знания обоих сразу.
Если в случае с сериалом то меня очень напрягает, когда русский текст отличается от того что говорят на английском. Если книги, то я в большинстве случаев предпочитаю подождать официальные переводы, которые возможно будут целый год переводить, но сделают это качественно.
Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 13:05
И как с переводом Ван Хельсинга связан этот сайт?
Я не в теме, но скорее всего, никак, поскольку тексты игры зашифрованы настолько, что без содействия со стороны разработчиков перевод не вставить. Это одна из причин, почему локализация настолько задержалась, и что переводу необходимо дополнительное тестирование.
Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 13:33
Если в случае с сериалом то меня очень напрягает, когда русский текст отличается от того что говорят на английском.
Это плохой дубляж, если ты слышишь две звуковые дорожки одновременно. А если, как и положено, только одну, то тогда и проблемы такой нет. Аналогично с книгой - тысячи людей не парились над Торбинсами/Беггинсами/Сумкиными, т.к. не видели оригинал и заморачиваться было не над чем.
Но я вообще не про это говорил. А про то, что книга на неродном языке читается медленнее, чем на родном. Аналогично с играми (не всеми), где куча текста и он важен для погружения в мир игры.
Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 13:44
Это плохой дубляж, если ты слышишь две звуковые дорожки одновременно.
Я про сабы говорил. Про голоса любительских озвучек лучше вообще не вспоминать... И да любители обычно не делают дубляжей.
Аналогично с книгой - тысячи людей не парились над Торбинсами/Беггинсами/Сумкиными, т.к. не видели оригинал и заморачиваться было не над чем.
Ааа. "Невежество - блаженство." Понятно все.
А про то, что книга на неродном языке читается медленнее, чем на родном.
Зависит лишь от твоего знания языка. Но в книгах действительно сложный английский частенько встречается.
Аналогично с играми (не всеми), где куча текста и он важен для погружения в мир игры.
В играх в основном простой язык, который и на слух легко воспринимать. Ну если это не какой нибудь badman из gta4, которого вообще хрен поймешь, но это даже в игре обыграно. Думаю что на русской озвучке не смогли бы сделать все в точности.
Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 13:54
Потому что это не дубляж, а овервойс (Закадровый перевод).
Сути это не меняет.
Нельзя было достать книгу на языке оригинала. Это не невежество, это безысходность. Да и в наше время, когда такой проблемы нет - станет ли книга хуже от "неверного" перевода фамилии главного героя? Нужно ли всегда обращаться к оригиналу, чтобы понять (зачем?), где переводчик налажал? Как быть, если оригинал вообще не на английском?Ааа. "Невежество - блаженство." Понятно все.
Нет, не зависит. Я устаю читать длинные тексты на английском. Но я обычный человек со средним знанием языка. Моя жена знает английский намного лучше меня, и она конечно может читать дольше меня, но книгу на русском она прочитает быстрее аналогичной на английском. Это нормально, когда мозг переваривает информацию на родном языке быстрее.Зависит лишь от твоего знания языка.
Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 14:04
Что значит не меняет? Вполне себе самостоятельный и действенный способ перевода, а не "плохой дубляж".
Т.е. при этом вашем овервойсе так и должно быть, что человек слышит обе дорожки сразу? Обе настолько хорошо, что понимает смысл сказанного в обеих сразу? Я просто не слушаю такое, но мне казалось, что дорожка оригинала должна быть довольно сильно заглушена, а не звучать наравне с переводной.
А вообще там речь про субтитры была, как оказалось.
Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 14:08
Да и в наше время, когда такой проблемы нет - станет ли книга хуже от "неверного" перевода фамилии главного героя?
Ну, например, если говорить именно про фамилии властелина колец, то эта вселенная не заканчивается одной книгой. Я поиграл в какие то игры в оригинале(ну или близким к нему переводом), а затем начал читать книгу и вижу совсем непонятные мне фамилии... Поэтому я изучил матчасть и выбрал переводы наиболее подходящие мне.
Во вторых, плохой перевод это не только неправильно переведенные фамилии, а еще и плохой литературный стиль, где то возможно потеряется смысл шутки и тд.
Как быть, если оригинал вообще не на английском?
Ну как я уже писал - дождаться хорошего официального перевода.
Кстати опять же может получиться что перевод на английский будет лучше чем на русский...
Нет, не зависит. Я устаю читать длинные тексты на английском. Но я обычный человек со средним знанием языка. Моя жена знает английский намного лучше меня, и она конечно может читать дольше меня, но книгу на русском она прочитает быстрее аналогичной на английском.
У тебя одно сплошное противоречие. Не зависит, но жена знает лучше тебя английский и читает дольше... А если бы знала еще лучше, то вообще бы читала без проблем.
Изменено: PollaX, 28 Октябрь 2014 - 14:15
Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 14:22
Во вторых, плохой перевод это не только неправильно переведенные фамилии, а еще и плохой литературный стиль, где то возможно потеряется смысл шутки и тд.
Я не считаю единичные ошибки плохим переводом. При этом запросто можно перевести все имена и названия правильно, но запороть все тем самым плохим стилем. Поэтому "когда русский текст отличается от того что говорят на английском" это не так критично, если это не голимая отсебятина и домысливание. И тем более некритично, если ты не знаком соригиналом, потому как ты не можешь знать, где налажал автор, а где переводчик.
У тебя одно сплошное противоречие. Не зависит, но жена знает лучше тебя английский и читает дольше... А если бы знала еще лучше, то вообще бы читала без проблем.
Я могу читать, условно, 2 часа без перерыва, она 3. На русском мы бы оба читали 6 часов без перерыва. Дело не в банальном знании лексики и грамматики. Иначе на родном языке все могли бы читать неограниченно долго, но почему-то такого не происходит.
Ты лично на иностранном языке как часто общаешься? Сколько книг прочитал в оригинале? Знакома ли тебе ситуация, когда после нескольких часов неродного языка тебя выщелкивает и следующие минут 5-10 для тебя речь окружающих превращается в чириканье с улавливанием смысла лишь очень поверхностно? А после такого вынужденного отдыха ты снова нормально все понимаешь.
Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 14:44
Да какая разница, нравится вам смотреть фильмы/играть с дубляжом или нет? Речь-то о том, что копирасты запрещают людям заниматься своим делом, за которое они даже денег не берут. "Мы не можем конкурировать с людьми, которые делают нашу работу быстрее нас, поэтому мы запретим им этим заниматься" Это полнейший идиотизм.
Изменено: Wardenka89, 28 Октябрь 2014 - 14:46
Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 14:51
Я не считаю единичные ошибки плохим переводом. При этом запросто можно перевести все имена и названия правильно, но запороть все тем самым плохим стилем.
Ничего не понял. Я и говорю что стиль должен соответствовать, но в любительских переводах с ним самая большая проблема.
И тем более некритично, если ты не знаком соригиналом, потому как ты не можешь знать, где налажал автор, а где переводчик.
Если я знаком с оригиналом, то для себя я вообще не вижу смысла читать перевод. Оригинал почти всегда лучше перевода.
1) Ты лично на иностранном языке как часто общаешься? 2) Сколько книг прочитал в оригинале? 3)Знакома ли тебе ситуация, когда после нескольких часов неродного языка тебя выщелкивает и следующие минут 5-10 для тебя речь окружающих превращается в чириканье с улавливанием смысла лишь очень поверхностно? А после такого вынужденного отдыха ты снова нормально все понимаешь.
1) Сейчас мало, до этого когда играл в онлайн игры, то по всяким тимспикам трындел периодически с иностранцами, ну или если они к нам на сходки приезжали.
2) Книг - немного. В книгах как я уже говорил - предпочитаю дождаться официального качественного перевода. Например пришлось целый год ждать перевода танца с драконами, специально не желая читать любительский перевод цитадели детей света. В игры года с 2005 или около того начал стараться играть только на оригинальном языке. Фильмы смотрю в основном с женой, поэтому на русском. Изредка наслаждаюсь оригинальными озвучками.
3) Не бывает. Даже если целый день зависал в игре с английским языком.
Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 14:54
"Мы не можем конкурировать с людьми, которые делают нашу работу быстрее нас, поэтому мы запретим им этим заниматься" Это полнейший идиотизм.
Изначальная проблема в том, что там лежат переводы уже переведенных или находящихся в переводе у издательств книг/сериалов. И они из-за таких переводов теряют деньги. Под раздачу попал весь сайт, это конечно же печально.
Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 17:31
станет ли книга хуже от "неверного" перевода фамилии главного героя?
В данном конкретном случае - станет Профессор наделил своих хоббитов "говорящими" фамилиями. Да и все остальные имена собственные у полуросликов того же свойства. Для создания эффекта теплой ламповой английской пасторали. Воспроизвести при переводе практически невозможно. Именно поэтому налабали столько вариантов. Как по мне - безрезультатно.
По остальному - согласен. Знание - знанием, но языковая среда в которой находится человек оставляет неизгладимый отпечаток. Любому человеку значительно проще и понятнее именно тот язык, который он сам подавляющую часть времени использует.
Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 17:57
По большей части из-за незнакомства с этой теплой ламповой английской пасторалью. Культурный контекст-с.
В общем - да. Даже если уйти в совсем уж сермяжную адаптацию, то вместо сытой и размеренной сельской жизни получился бы экскурс в крепостничество, а из Бильбо вышел показательный кулак-мироед. Так что, полагаю, нечего было особо и стараться.
Изменено: SMer4, 28 Октябрь 2014 - 17:59
Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 18:15
В данном конкретном случае - станет Профессор наделил своих хоббитов "говорящими" фамилиями.
Но ведь история не про говорящие фамилии, а про путь к цели. Т.е. если не знать и не догадываться о говорящих фамилиях, то ничего критичного не потеряешь. Ну да ладно, это тема не для здесь
По теме.
Я почитал объяснения товарища Ромахина, который владелец Нотабеноида и они странные. "Ведь шёпотом переводить субтитры к тупым фильмам, собираясь за плотно задёрнутыми шторами небольшими группами, пока ещё не запрещено". Человек искренне верит, что переводя книгу он нарушает, а переводя сериал - нет.
Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 18:50
Человек искренне верит, что переводя книгу он нарушает, а переводя сериал - нет.
Строго говоря, переводя что-либо никто ничего не нарушает. Нарушает нелегально распространяя объект авторского права, в том числе и в переведенном виде. С другой стороны еще надо доказать, является ли произведение А именно переводом произведения Б, а не плагиатом или пародией. Еще интересный вопрос является ли стенограмма какого-нибудь эпизода какого-нибудь сериала объектом авторского права в принципе, не говоря уже о переводе этой стенограммы, который еще надо доказать, что это перевод.
Опубликовано 28 Октябрь 2014 - 19:02
Самое страшное, это когда читая русский текст, становится понятно, как там было написано на английском. Без знакомства с оригиналомИ тем более некритично, если ты не знаком соригиналом, потому как ты не можешь знать, где налажал автор, а где переводчик.
Привет!
Насколько мы поняли, вы используете блокировщик рекламы в вашем браузере. Скорее всего, это AdBlock или AdBlock Plus.
Учитывая, сколько агрессивной рекламы можно встретить на различных сайтах, это, возможно, и оправданно.
Однако Riot Pixels — пока ещё небольшой сайт, мы существуем в основном на деньги, получаемые от различных рекламодателей. Пользователей же с установленным AB/ABP на Riot Pixels сейчас — более 30%. Это очень много.
У блокировщиков рекламы есть еще одно плохое свойство — у вас может «поехать» дизайн или перестанут показываться скриншоты.
Мы не хотим предпринимать активных действий в отношении блокировщиков рекламы (например, закрывать контент) — это не по-человечески. Однако и безучастно смотреть никак не можем. Поэтому у нас к вам большая просьба — пожалуйста, внесите Riot Pixels в «белый список» вашего блокировщика. Это поможет нам и дальше жить и развиваться, а вам ничего не будет стоить.
Спасибо!
Команда Riot Pixels.